On the subject of the international drug problem, Armenia, a party to the major pertinent international instruments, had incorporated the relevant provisions into its new Criminal Code, and, the previous year, the President had signed the Law on Drugs and Psychotropic Substances. |
Что касается международной проблемы наркотиков, то Армения, будучи одним из участников основных соответствующих международных документов, включила соответствующие положения в свой новый Уголовный кодекс, а в прошлом году президент подписал Закон о наркотиках и психотропных веществах. |
In the case referred to here, it might have been more appropriate to say "donated through the National Committee for UNICEF" of the country concerned, to third parties, subject to verification by the National Committee's external auditor. |
Что касается упоминаемого здесь случая, то в этом отношении возможно было бы уместнее сказать, при условии проверки этих данных внешним ревизором национального комитета, «пожертвования ЮНИСЕФ через национальный комитет» соответствующей страны для третьих сторон. |
Regarding the dissemination of international humanitarian law, the subject is included in the curriculum of all military higher educational institutions, as well as at the school for non-commissioned officers and the school for sergeants. |
Что касается распространения информации о международном гуманитарном праве, то этот предмет включен в учебную программу всех высших военных учебных заведений, а также военных училищ и школ подготовки младшего командного состава. |
Regarding recommendation 1 (a) of part two, it was observed that the recommendation related to the grouping of agenda items and the revitalization of the General Assembly, which would be the subject of upcoming consultations. |
Что касается рекомендации 1(a), содержащейся во второй части доклада, отмечалось, что эта рекомендация касается группирования пунктов повестки дня и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которые будут темой предстоящих консультаций. |
Thirdly, concerning the issue of enhancing cooperation between the Security Council on the one hand and the OAU and African subregional organizations on the other, the delegation of Egypt acknowledges that the subject has indeed recently received the increased attention it deserves. |
В-третьих, что касается вопроса об укреплении сотрудничества между Советом Безопасности, с одной стороны, и ОАЕ и африканскими субрегиональными организациями, с другой, то делегация Египта признает, что этому вопросу в последнее время действительно уделяется повышенное внимание, которого он заслуживает. |
On the subject of minimizing potential bias in price data collection, it was noted that it was equally important to minimize the perception of bias. |
Что касается вопроса о сведении к минимуму возможной необъективности при сборе данных о ценах, то было отмечено, что не менее важно свести к минимуму предвзятость мнения о существовании такой необъективности. |
On the subject of sanctions, we wish to appeal to our friends in the United States Congress to rise above their parochial politics and lift all forms of sanctions on Cuba. |
Что касается вопроса о санкциях, то мы хотели бы призвать наших друзей в конгрессе США возвыситься над своей местнической политикой и отменить все формы санкций, введенных в отношении Кубы. |
Turning to matters related to biodiversity in the international seabed, my delegation welcomes the fact that at its fifth meeting the Consultative Process will take up the subject of its preservation and management. |
Что касается вопроса сохранения биологического разнообразия морского дна за пределами национальной юрисдикции, наша делегация приветствует тот факт, что Консультативный процесс на своем пятом совещании сосредоточит внимание на вопросе сохранения этого разнообразия и управления им. |
With respect to working methods, the Council has made progress in looking for formulas that would make it possible to streamline its decision-making process, to make it more democratic, and - why not say it - more subject to controls and responsibility. |
Что касается методов работы, то Совет добился прогресса в поиске формул, которые позволили бы упорядочить его процесс принятия решений, сделать его более демократичным и - не побоюсь сказать - более поддающимся контролю и ответственным. |
In the cases of women and children, we don't know whether the situation has become worse, which we fear, or whether there is just more information on the subject. |
Что касается женщин и детей, то нам не известно, ухудшилось ли их положение в целом, чего мы опасаемся, или же мы просто стали получать больше информации на эту тему. |
A contract of international carriage by road "evidenced" by a CMR consignment note established electronically could be considered subject, in terms of its formation, to the future Convention, even in cases where the contract was concluded orally or on paper. |
Договор международной дорожной перевозки, "подтвержденный" накладной КДПГ, составленной в электронной форме, может быть сочтен - в том, что касается вопросов его заключения, - подчиняющимся будущей конвенции даже в том случае, когда этот договор будет заключен устно или при помощи бумажных документов. |
With regard to evaluation missions, the Department for Disarmament Affairs is ready to undertake them, but, again, the subject of resources comes up, and that is why we have appealed for extra-budgetary resources under the small arms advisory service. |
Что касается миссий по оценке, то Департамент по вопросам разоружения готов санкционировать их, однако здесь вновь возникает вопрос финансирования, именно поэтому мы поддерживаем идею создания консультативной службы по стрелковому оружию на основе внебюджетных ресурсов. |
With respect to explosives used in construction or development work, the purchase, storage conditions and transport thereof are subject to licence and to conditions imposed by the Ministers of National Defence and of the Interior and of Municipal and Rural Affairs. |
Что касается взрывчатых веществ, используемых для строительных или земельных работ, то их приобретение, хранение и транспортировка подпадают под действие лицензий и условия, устанавливаемые министерством национальной обороны и министерством внутренних дел и по делам муниципалитетов и сельским вопросам. |
Fourthly, on the subject of the rule of law in international relations, Secretary-General Annan stressed the importance of the rule of law and elaborated further on this question in his statement to the General Assembly. |
В-четвертых, что касается вопроса о верховенстве права в международных отношениях, то Генеральный секретарь Аннан подчеркивал важность верховенства закона и развил эту тему в своем выступлении на Генеральной Ассамблее. |
Similarly, I should mention that, from a cooperative perspective, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe has adopted a number of resolutions and recommendations on the subject of strengthening the United Nations. |
Что касается задачи укрепления сотрудничества, я также хотел бы отметить, что Парламентская ассамблея Совета Европы приняла ряд резолюций и рекомендаций по вопросу об укреплении сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
On the issue of the politicization of food aid, I think, strong statements on that subject from the most important political body in the world, which this Security Council is, are very powerful and very important. |
Что касается вопроса о политизации продовольственной помощи, мне кажется, что очень эффектны и важны решительные заявления по этому вопросу самого важного политического органа в мире, которым является Совет Безопасности. |
In the field of criminal law the following courses which also concern the subject of "financing of terrorism" were held at the German Judicial Academy in 2003: |
Что касается уголовного права, то в 2003 году в Академии были организованы следующие учебные курсы, имеющие отношение к борьбе с финансированием терроризма: |
With regard to the criteria that would be used by the Committee, a number of delegations pointed out that complaints should be subject to strict admissibility criteria, similar to those adopted by other complaints procedures. |
Что касается критериев, которые будут использоваться Комитетом, то, как указали некоторые делегации, должны быть введены строгие критерии приемлемости жалоб, аналогичные тем, которые установлены применительно к процедурам рассмотрения жалоб по другим вопросам. |
With regard to rules of air law that apply to the airspace of a State, for example, the obligation of a vehicle to follow designated traffic lanes, an aerospace object is subject to the law of the State where it is physically present. |
Что касается норм воздушного права, применимых к воздушному пространству государств, например, обязательства транспортного средства придерживаться выделенных трасс полета, то в отношении аэрокосмического объекта действует право того государства, в котором он реально находится. |
Turning to anti-personnel mines, MERCOSUR member States and associated States have, for a number of years now, spoken in unison regarding the subject of anti-personnel mines. |
Что касается противопехотных мин, то государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства вот уже в течение ряда лет выступают по этому вопросу с единых позиций. |
On the subject of the Conference on Disarmament, my Government reaffirms its standing position regarding the importance of pursuing efforts to end the deadlock in its programme of work and of the Conferences resuming the important and objective role it was created for. |
Что касается Конференции по разоружению, то наше правительство вновь подтверждает свою неизменную позицию в отношении важности продолжения усилий по выводу из тупика ее программы работы и по восстановлению той важной и объективной роли, ради выполнения которой и была создана Конференция. |
On the subject of health, UNCT explained that the absence of a unified system for the universal application of Government policies in this area was one of the obstacles hindering full enjoyment of the right to health. |
Что касается здравоохранения, то ООНРВ пояснило, что отсутствие единой системы, обеспечивающей универсальное проведение государственной политики, является одним из основных препятствий на пути осуществления права на здоровье в полном объеме. |
On the subject of the Marange diamonds, the delegation stressed that allegations of human rights violations were false; Zimbabwe invited countries to visit the Marange area without prior notice and assess the situation on the ground, but no country had responded to that invitation. |
Что касается алмазов из провинции Маранге, то делегация подчеркнула, что утверждение о якобы имеющих место нарушениях прав человека не соответствуют истине; Зимбабве пригласило страны посетить район Маранге без предварительного уведомления и оценить положение на месте, однако ни одна страна не откликнулась на это приглашение. |
On the subject of a trust fund, the secretariat was requested to develop a proposal, in cooperation with member States, for the establishment of a regional multi-donor fund to broaden support for the implementation of a new decade. |
Что касается целевого фонда, то к секретариату была обращена просьба подготовить в сотрудничестве с государствами-членами предложение по созданию регионального фонда с участием целого ряда доноров для расширения поддержки в связи с проведением нового десятилетия. |
On the subject of the right to health in prisons, in 2009 Andorra welcomed experts from the World Health Organization who prepared a report on the quality of services provided by the Andorran prison centre to persons deprived of their liberty. |
Что касается права на здоровье в тюрьмах, то в 2009 году Андорру посетили эксперты Всемирной организации здравоохранения, которые подготовили доклад о качестве услуг, предоставляемых андоррским пенитенциарным учреждением лицам, лишенным свободы. |