On the subject of external supervision of deportation operations, article 8 (6) of Directive 2008/115/EC of 16 December 2008 requires each member State to provide for an effective forced-return monitoring system. |
Что касается внешнего контроля за осуществлением мероприятий по высылке, то пункт 6 статьи 8 Директивы 2008/115 от 16 декабря 2008 года обязывает государства создать эффективную систему принудительного возращения. |
On the subject of the Committee's request for extension of meeting time, she stressed that the Committee had streamlined the manner in which it considered reports. |
Что касается просьбы Комитета о продлении сроков проведения заседаний, то оратор подчеркивает, что Комитет рационализовал свои процедуры рассмотрения докладов. |
On the subject of State responsibility, his delegation was in something of a quandary as to what sort of comment might be of real help to the Commission in the completion of its work. |
Что касается ответственности государств, то делегация Соединенного Королевства не очень хорошо понимает, замечания какого рода могли бы действительно помочь КМП завершить ее работу. |
It was also cooperating in efforts to forge an international consensus on the management of migration and the development of a sound knowledge base on the subject. |
Г-н Сон Ён Ван говорит, что Пятому комитету необходимо направлять работу Комитета по взносам в том, что касается его будущих обсуждений шкалы методологии. |
If delay is included in the draft convention, the United States believes that language must be included that would make these provisions subject to freedom of contract. |
Представленное недавно предложение Швеции затрагивает все другие аспекты выводов Рабочей группы относительно ответственности грузоотправителя за задержку, но не касается права заключать договоры. |
On the subject of military service, the Defence Act stipulated that men were obliged to serve, while women were free to do so if they so wished. |
Что касается военной службы, то в соответствии с Законом об обороне мужчины обязаны нести воинскую службу, а женщины могут служить в армии по желанию. |
As to the delimitation of maritime spaces outside the Bay, in the Pacific Ocean (territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf), only once since the Court pronounced judgment has it been possible to have a proper discussion on this subject with El Salvador. |
Что касается делимитации морских пространств вне бухты в Тихом океане (территориальное море, исключительная экономическая зона и континентальный шельф), то после решения Международного Суда обсудить должным образом эту тему с Сальвадором удалось лишь единожды. |
On the subject of persons with disabilities, his delegation would continue to give momentum to the negotiation of the international convention so that it could soon see the light of day as a result of an inclusive process. |
Что касается положения инвалидов, делегация оратора продолжит оказывать содействие переговорам по международной конвенции по этому вопросу с тем, чтобы в результате согласовательного процесса она вскоре была принята. |
This loss item is the second line item in each Interim Payment Certificate and relates to the reimbursement of costs which are subject to the payment of the contractor's fee. |
Этот элемент потерь указывался вторым в каждом промежуточном счете и касается возмещения издержек, которые связаны с выплатой вознаграждения подрядчика. |
With regard to the basic rights of the disabled, views had been expressed on the necessity of preparing an instrument on the subject, although there was no consensus. |
Что касается основных прав инвалидов, то в этой связи высказывались мнения о необходимости разработки документа по этому вопросу без достижения по нему консенсуса. |
Regarding cooperation among States, he noted the positive outcome of the G-7 Summit meeting held in Lyon (France), during which 40 recommendations had been adopted on the subject of organized transnational crime. |
Что касается сотрудничества государств, следует отметить позитивные результаты Лионского саммита "восьмерки", на котором были приняты 40 рекомендаций по вопросам борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
I therefore appeal to the Council to support us in our urgent need for additional resources, and I will come back to address that subject in more precise terms. |
Поэтому я призываю Совет поддержать нас в том, что касается нашей неотложной потребности в дополнительных ресурсах, и я более подробно остановлюсь на этом вопросе. |
As for information on the number of cases that have resulted in prosecutions, it is to be noted that all complaints of violence are subject to a procedure of referral to prosecutors' offices, which institute legal proceedings against those so accused. |
Что касается случаев насилия, по которым были возбуждены уголовные дела, то следует отметить, что все жалобы на насилие рассматриваются в рамках исков, подаваемых в суды, которые возбуждают дело в отношении виновных. |
For several years, on the international scene, Chile was the driving force behind the resolution on this subject, which was adopted by consensus in 2005 by the United Nations General Assembly. |
Что касается международного уровня, то Чили в течение нескольких лет возглавляла работу над соответствующим документом, который был принят консенсусом в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
5.3 The petitioners further contend that the objective of article 14 is to exclude communications from individuals who are not subject to the jurisdiction of the State party. |
5.2 Что касается приемлемости сообщения, то, по мнению петиционеров, статья 14 Конвенции не исключает представления Комитету сообщений неправительственными организациями. |
Equally important, however, is the need to ensure that the implementation of reconstruction projects and, in particular, the rights-based approach, is subject of public oversight. |
Однако важно также осуществлять гражданский контроль за выполнением планов по восстановлению страны, особенно в том, что касается использования правозащитного подхода. |
See, I'm his roommate, and I think I've witnessed too many glaring examples of assoholic behaviour that I'm biased as a subject. |
Видишь ли, я его сосед по комнате, и я был свидетелем вопиющих случаев ослоголического поведения, поэтому мой опрос касается этих фактов. |
As regards measures for combating illegal brokering in small arms and light weapons, approved importing firms are subject to rigorous control on the part of the administrative authorities and Customs. |
Что касается борьбы с незаконным посредничеством при покупке легкого стрелкового оружия, то административные власти и таможенные службы осуществляют строгий контроль за официальными компаниями-импортерами. |
Contouring is often used in the presentation of data, but its methodology, such as the relative advantages of manual and automatic methods, is subject to much debate. |
При подаче данных нередко используется вычерчивание горизонталей, однако эта методика весьма полемична, например в том, что касается сравнительных преимуществ ручных и автоматических методов. |
6.6 In respect of the statement from the Dutch Foreign Ministry on the subject of MED-TV, the State party notes that counsel has cited sentences out of their context and gives the full text of the statements. |
6.6 Что касается заявления министра иностранных дел Нидерландов относительно программы МЕД-ТВ, то государство-участник отмечает, что адвокат приводила цитаты в отрыве от контекста, и представляет полный текст вышеуказанных заявлений. |
On the subject of wiretapping, the anti-terrorism legislation extends to this area two provisions that have been successfully tested out in combating organised crime. |
Что касается прослушивания телефонных разговоров, то оно регулируется двумя положениями антитеррористического законодательства, уже доказавшими свою эффективность в борьбе с организованной преступностью. |
On the subject of allegations of discrimination in university entry, enrolment criteria varied from one university to another. |
Что касается утверждений о дискриминации при поступлении в высшие учебные заведения, то |
On the subject of size: Lucy is available in two fi nishes, both fit easily into a car boot, have three-stage height adjustment and have four lockable castors and a cushioned playing and recline area. |
Что касается размера, то манеж Lucy представлен сразу двумя моделями, обе модели без каких-либо проблем умещаются в багажник, имеют трехуровневое регулирование по высоте и оснащены четырьмя колесиками с фиксаторами, а также полом с обивкой, на котором так удобно играть и лежать. |
On the subject of prison overcrowding, the Special Rapporteur was informed that the Chancellery of the Ministry of Justice had issued circulars instructing that detention should be carried out during investigation only where absolutely necessary. |
Что касается проблемы переполненности тюремных камер, то Специальный докладчик был проинформирован о том, что канцелярия министерства юстиции разослала циркуляры, предписывающие, что заключать под стражу следует лишь тех лиц, задержание которых абсолютно необходимо в период расследования. |
On the subject of the control and limitation of documentation, the European Union welcomed the 16-page limit placed on documents issued by the Secretariat. |
Что касается контроля за документацией и ограничения ее объема, то Европейский союз приветствует решение об установлении предельного объема издаваемых Секретариатом документов в 16 страниц. |