Concerning regulation 4.4, the General Assembly might wish to consider whether the proposed amendment would have an impact on the influx of new talent to the Organization, efforts to rejuvenate the Secretariat and the number of posts currently subject to the system of desirable geographical ranges. |
Что касается положения 4.4, Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть, повлияет ли предлагаемая поправка на приток в Организацию новых талантливых сотрудников, на усилия по омоложению Секретариата и на количество должностей, на которые в настоящее время распространяется система желательных географических квот. |
The judgment of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case upheld that view; universal jurisdiction was subject to the principles of international law, particularly with respect to immunity from jurisdiction. |
В решении Международного Суда в деле об ордере на арест эта точка зрения подтверждается; универсальная юрисдикция зависит от принципов международного права, особенно в том, что касается иммунитета от такой юрисдикции. |
4.2 With regard to the merits, the State party observes that the withdrawal of water by EPS Tacna is not subject to approval of an environmental impact study, but is carried out in accordance with a scale of priorities established in the General Water Act. |
4.2 Что касается существа сообщения, то государство-участник отмечает, что для использования воды в рамках ЭПС-Такна не требуется утверждения на основании оценки воздействия на окружающую среду, а сам проект осуществляется с учетом шкалы приоритетов, установленной Общим законом о водопользовании. |
3.5 As to exhaustion of domestic remedies, the author explains that the decisions of the parliamentary commissions of inquiry are not subject to any judicial remedy, although the commissions have very broad powers of investigation. |
3.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор поясняет, что от решений парламентских комиссий по расследованию не существует никаких средств судебной защиты, в то время как сами они обладают широкими следственными полномочиями. |
Article 14 calls for the approval of the balance sheet by the General People's Committee and makes the organization subject to oversight and control with respect both to its activities and to the use of its assets. |
В статье 14 предусматривается необходимость утверждения сводной финансовой ведомости Высшим народным комитетом контроля и надзора за деятельностью организации, в том что касается ее мероприятий и использования ее активов. |
On the subject of improvements in environmental health, reference should be made also to what is stated under article 15 concerning the application of scientific progress to the preservation of our natural heritage. Co-operation |
Что касается улучшения состояния окружающей среды, то см. также приводимую в настоящем докладе информацию по статье 15 относительно использования результатов научного прогресса в целях сохранения природного наследия. |
On the subject of reproductive health, AAD/SRI state that, since the early 1990s, the Congo has started to improve the population's access to health services, including reproductive health services. |
ААР/ИСП подчеркнули в том что касается репродуктивного здоровья, что Конго с начала 1990-х годов начало процесс улучшения доступа населения к санитарным службам, включая службу репродуктивного здоровья. |
On the subject of the UPR, as had already been remarked, the processes of the Committee and the UPR were quite separate, although they were complementary and shared the same objective, namely, to promote human rights in the country concerned. |
Что касается УПО, то, как уже отмечалось, процедуры Комитета и УПО вполне раздельны, хотя и дополняют друг друга и преследуют одну и ту же цель, которая состоит в поощрении прав человека в той или иной отдельно взятой стране. |
On the subject of legal remedies, he said that those who felt that their rights had been violated could apply to the courts for remedies and, ultimately, to the Supreme Court. |
Что касается юридических средств защиты прав, оратор говорит, что те, кто считает, что их права были нарушены, могут обращаться за защитой прав в суды, вплоть до Верховного суда. |
With regard to the Legislative Assembly, article 154 of the Constitution states that the courts are subject only to the law, such that no other declaration by the legislative branch may be binding on judges. |
Что касается отношений с Законодательным собранием, то статья 154 Конституции предусматривает, что суды подчиняются только закону, вследствие чего никакие другие решения законодательного органа не являются для судей обязательными. |
As for the secondary high school education, computer science is an obligatory subject for all the students in the first year of education, and for certain courses the studying of computer science continues in the senior years. |
Что касается полного среднего образования, компьютерные науки являются обязательным предметом для учащихся на первом году обучения, причем на отдельных курсах обучение компьютерным наукам продолжается и в старших классах. |
As provided in article 303 of the Code of Criminal Procedure, persons who for reasons of secrecy are not obliged to declare shall not be subject, solely in respect of matters to which such secrecy relates, to the provisions of this subparagraph. |
Не подпадают под действие настоящего пункта лица, не обязанные представлять информацию вследствие необходимости сохранения тайны, лишь в той части, которая касается данной информации, как это предусмотрено в статье 303 Уголовно-процессуального кодекса. |
With regard to the visits of the Executive Directorate, it is worth recalling, during the year when we chaired the Counter-Terrorism Committee (CTC), visits to specific countries were the subject of lengthy discussions. |
Что касается поездок членов Исполнительного директората, то следует напомнить, что в течение того года, когда мы председательствовали в Контртеррористическом комитете (КТК), поездки в конкретные страны были объектом длительных дискуссий. |
With regard to the inclusion of this item in the agenda of the sixty-fourth session, the European Union believes that the discussion about universal jurisdiction is, first and foremost, a legal subject that rightly belongs in the Sixth Committee. |
Что касается включения этого пункта в повестку дня шестьдесят четвертой сессии, то, по мнению Европейского союза, принцип универсальной юрисдикции относится в первую очередь к области права и его обсуждение, соответственно, должно проходить в Шестом комитете. |
With regard to a specific case which had been the subject of an individual communication in 1981, the Human Rights Committee had decided in 1984 that the Government of Uruguay must provide reparations for harm suffered as the result of ill-treatment during the military dictatorship. |
Что касается конкретного дела, которое было предметом обращения отдельного лица в 1981 году, то Комитет по правам человека в 1984 году принял решение, обязывающее правительство Уругвая выплатить возмещение за вред, причиненный в результате жестокого обращения во время военной диктатуры. |
It seems to us that the substance of that statement is a subject for consideration and discussion in other bodies of the United Nations system. As I understand it, the Security Council has already given substantive attention and discussion to Georgian aggression regarding Ossetia. |
Что касается существа выступления грузинского представителя, то нам кажется, что это предмет рассуждений и обсуждений в других органах системы Организации Объединенных Наций, и, как я понимаю, Совет Безопасности уже достаточно предметно и внимательно обсудил тему грузинской агрессии в отношении Осетии. |
Interrogations undertaken by the secret services were no different since ordinary police officers and secret service agents were subject to the same rules as regards the conduct of the investigations. |
Что касается допросов, проводимых секретными службами, то они не имеют отличий, поскольку в вопросах ведения дознания службы обычной полиции и секретные службы руководствуются одними и теми же правилами. |
Turning to the subject of "abandoned" prisoners, she said she was surprised to learn that the basic living conditions of prisoners, especially in terms of their food, seemed to depend on the attention they received from family members. |
Что касается вопроса о «забытых» заключенных, она говорит, что с удивлением узнала о том, что элементарные условия жизни лишенных свободы лиц, в частности их питание, зависят от помощи их близких. |
The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. |
Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
The Working Group in this respect recalled that proposed article 20 dealt with the subject of the public notice of procurement contract awards, and a cross-reference to that article could be sufficient. |
В этой связи Рабочая группа напомнила о том, что предложенная статья 20 касается вопроса о публичном уведомлении о заключении договора о закупках и что поэтому достаточно соответствующей перекрестной ссылки на эту статью. |
With respect to the question of the passage of citizenship of Bahamian women married to foreign men to their children born outside the Bahamas, this matter was the subject of a referendum in 2002, which was rejected. |
Что касается вопроса о передаче багамскими женщинами, вышедшими замуж за иностранцев, гражданства своим детям, родившимся за пределами Багамских Островов, то он был вынесен в 2002 году на референдум и был отклонен. |
5.4 As to the argument that the dissolution decision adopted against the association was subject to a supervisory review by the Prosecutor's Office, the author contends that the Prosecutor's Office was biased. |
5.4 Что касается того аргумента, что решение о ликвидации объединения было рассмотрено прокуратурой в порядке надзора, автор утверждает, что прокуратура пристрастна. |
4.13 As to the claim relating to the Gacaca tribunals, the State party submits that, while the system has been the subject of criticism from a human rights perspective, the international community at large, including the European Union, has given it its support. |
4.8 Что касается жалобы, касающейся судов "гачача", то государство-участник утверждает, что, хотя эта система подвергалась критике с правозащитной точки зрения, международное сообщество в целом, включая Европейский союз, поддержало ее. |
When the person who is the subject of the request is of Chadian nationality; |
а) если запрос о выдаче касается гражданина Чада; |
With regard to asylum policy, Article 48 of the Constitution stipulates that within the limits of the law, the right of asylum shall be recognised to foreign nationals and stateless persons who are subject to persecution for their commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Что касается политики в отношении предоставления убежища, то, согласно статье 48 Конституции, в соответствии с законом признается право на убежище; убежище предоставляется иностранным гражданам и лицам без гражданства, преследуемым за выступления в защиту прав человека и основных свобод. |