| Carriage in tanks remains subject to the security requirements of Chapter 1.10. | Что касается перевозок в цистернах, то они по-прежнему подпадают под действие требований в отношении обеспечения безопасности, изложенных в главе 1.10. |
| The Government is preparing a bill on the subject. | Что касается соблюдения необходимой свободы научных исследований, то в настоящее время правительство готовит соответствующий законопроект. |
| With regard to concessions, the land law set the concession period at 30 years, subject to extension. | Что касается концессий, то по закону о земле срок действия концессии составляет 30 лет и может быть продлен. |
| In relation to juvenile justice, the Code of Criminal Procedure clearly provides for procedural guarantees for all children subject of criminal proceedings. | Что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то в Уголовно-процессуальном кодексе предусматриваются четкие процедурные гарантии для всех детей, которые могут привлекаться к уголовной ответственности. |
| The training of judges in particular obviously includes the subject of human rights and, more specifically, discrimination. | Что касается непосредственно судей, то их обучение включает в себя, естественно, изучение тем, связанных с правами человека, и в частности с дискриминацией. |
| Concerning the subject of justice, peace judges exist at municipal levels. | Что касается темы правосудия, то на муниципальном уровне существуют мировые судьи. |
| The individual referred to in paragraph 1 has been the subject of appropriate action with regard to his finances and financial activity. | Что касается лица, упомянутого в пункте 1, то в отношении его финансов и финансовой деятельности были приняты надлежащие меры. |
| The onset of an investigation into allegations of torture is often subject to delays, especially with respect to medical examinations. | Расследования по факту утверждений о пытках зачастую затягиваются, в частности в том, что касается медицинского освидетельствования. |
| As for the latter proposal, section 23 of the budget should continue to be subject to re-costing. | Что касается второго предложения, то раздел 23 бюджета должен по-прежнему подлежать пересчету. |
| On that subject, we also support the strengthening of South-South cooperation in all areas. | Что касается этого вопроса, то мы также поддерживаем укрепление сотрудничества во всех областях по линии Юг-Юг. |
| The criminal legislation and the Civil Code contained different provisions on the imposition of psychiatric treatment without the consent of the subject. | Что касается проведения принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица, то на этот счет в уголовном законодательстве и гражданском кодексе содержатся специальные положения. |
| Medical and surgical treatment of minors are subject to parental consent except in cases where urgent medical assistance is required. | Что касается медицинской или хирургической помощи несовершеннолетним, то они осуществляются по согласию родителей, за исключением случаев, когда надо оказывать неотложную медицинскую помощь. |
| This includes those vessels travelling within the four states, which are subject to inspection at each port. | Это касается также тех судов, которые передвигаются между четырьмя штатами и подлежат досмотру в каждом порту. |
| The media were not subject to any restrictions either in the Constitution or in practice. | Что касается средств массовой информации, то их деятельность ничем не ограничивается ни по Конституции, ни на практике. |
| However, it should be noted that the Local Committee on Contracts is an advisory body whose recommendations are subject to review. | Что касается Местного комитета по контрактам, то необходимо отметить, что он является всего лишь консультативным органом, рекомендации которого подлежат рассмотрению и утверждению. |
| Considerations such as these regarding duplication or dispersal of efforts should be taken up by a Special Coordinator on the subject. | Специальному координатору по этому вопросу следовало бы заняться такого рода соображениями в том, что касается дублирования или распыления усилий. |
| The subject under examination in the report of the Joint Inspection Unit (JIU) is the development needs of small Member States. | Вопрос, рассматриваемый в докладе Объединенной инспекционной группы (ОИГ), касается потребностей в области развития малых государств-членов. |
| The provision then deals with the subject traditionally known as guarantees of the administration of justice. | Таким образом, данное положение касается вопроса традиционно известного как гарантии отправления правосудия. |
| While on this subject, let me express my personal feelings regarding the outcome of that Conference. | Что касается этого вопроса, позвольте мне высказать свои личные чувства в отношении результата этой Конференции. |
| On the treaty text itself, we recognize that it has been the subject of much give and take. | Что касается самого текста договора, мы признаем, что он был предметом многочисленных компромиссов. |
| The school may not dispense students from sitting an examination in any general subject. | Что же касается общеобразовательных предметов, школа не имеет права запрещать сдавать любой из них. |
| His delegation pointed out, however, that the authorities should continue to monitor levels, particularly for posts subject to geographical distribution. | Тем не менее замбийская делегация хотела бы напомнить, что администрация должна по-прежнему следить за соответствующими показателями, особенно в том, что касается должностей, подлежащих географическому распределению. |
| Prejudgement measures should be subject to the same legal regime as post-judgement measures. | Что касается обеспечительных мер, то они должны быть подчинены тому же правовому режиму, что и исполнительные меры. |
| This question will rightly be the subject of preliminary consideration dealing with such issues as definition, scope and priorities. | Этот вопрос по праву станет предметом предварительного рассмотрения в том, что касается его определения, масштабов и приоритетов. |
| The Austrian proposals for improving documentation would provide a sound basis for a Committee resolution on the subject. | Что касается документации, то хорошей основой для будущего решения Второго комитета по этому вопросу является предложение Австрии. |