On the subject of the independence of the judiciary, she confirmed that the Higher Council of the Magistrature, which was in part elected, basically had the role of applying the guarantees granted to magistrates relating to their career and the performance of their duties. |
Касаясь вопроса о независимости судебной власти, г-жа Бельмир подтверждает, что основная роль Высшего совета магистратуры, который частично избирается, заключается в обеспечении гарантий, предоставляемых магистратам в том, что касается их карьеры и осуществления их функций. |
Concerning the freedom of expression, (para. 316 of the report), he inquired whether there was any jurisprudence concerning "incitement to and vindication of terrorism", the subject of an Act of 9 September 1986. |
Что касается права на свободное выражение своего мнения (пункт 316 доклада), то оратор спрашивает, рассматривались ли какие-либо случаи, касающиеся "подстрекательства к терроризму и его оправдания", что является основной идеей закона от 9 сентября 1986 года. |
As regards the fourteenth preambular paragraph of the resolution, my delegation finds strange the reference in it to an IAEA draft resolution that was introduced on 19 September 1995 but was not adopted by the IAEA General Conference and is still the subject of consultations. |
В том что касается четырнадцатого пункта преамбулы данной резолюции, моя делегация находит странной содержащуюся в нем ссылку на проект резолюции МАГАТЭ, который был представлен 19 сентября 1995 года, но не был принят Генеральной конференцией МАГАТЭ и по-прежнему является предметом консультаций. |
With regard to the scope of the subject, it welcomed the Commission's decision to exclude from the purview of its study unilateral acts committed by other subjects of international law, in particular by international organizations. |
И наконец, в том, что касается охвата темы, Бразилия присоединяется к решению КМП исключить из сферы своего исследования односторонние акты других субъектов международного права, в частности международных организаций. |
With regard to the latter, for my delegation there is a subject to which it attaches priority and which we believe is in keeping with the present stage of nuclear disarmament in the path to general and complete disarmament. |
Что касается последней, то моя делегация, безусловно, рассматривает ее в качестве приоритетной темы, которая, на наш взгляд, на нынешнем этапе ядерного разоружения в рамках процесса, направленного на всеобщее и полное разоружение, является также актуальной. |
On the subject of the work of the Special Coordinators, I would like to join my voice with those of others in thanking them for their reports and for the energetic manner in which they tackled their tasks. |
Что касается работы специальных координаторов, то я хотела бы присоединить свой голос к голосам тех, кто благодарил их за их доклады и за энергичный подход к решению своих задач. |
On the subject of marine protected areas, we would like to make an observation concerning the so-called "Particularly Sensitive Sea Areas", an issue on which the European Union wishes to maintain an ongoing dialogue with the IMO and its various bodies. |
Что касается морских охраняемых районов, мы хотели бы высказать замечание относительно так называемых «особо уязвимых морских районов» - вопроса, в отношении которого Европейский союз стремится вести постоянный диалог с ИМО и ее различными органами. |
States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. |
Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется. |
On the subject of justice, human rights and the rule of law, the sustainability of any political understanding depends to a large extent on the effective participation of all sectors, including, in the case of Timor-Leste, the so-called petitioners. |
В том что касается правосудия, прав человека и правопорядка, устойчивость любого политического взаимопонимания в значительной мере зависит от эффективности участия в политических процессах всех слоев и групп населения, в том числе, в случае Тимора-Лешти, и так называемых петиционеров. |
On the issue of retroactivity, the effect of the draft principles and guidelines would not be the automatic nullification of every past consent by indigenous peoples, but rather to subject previous consent to careful scrutiny. |
Что касается вопроса об обратной силе, то настоящие проекты принципов и руководящих положений приведут не к автоматической отмене любого данного в прошлом коренными народами согласия, а к тщательному рассмотрению каждого случая предоставленного ранее согласия. |
In the peaceful uses of nuclear energy, China, subject to the international safeguards, has carried out to the best of her abilities equal and mutually beneficial international cooperation with various countries, the developing countries in particular. |
Что касается мирного использования ядерной энергии, то Китай, действуя в соответствии с международными гарантиями, прилагает все усилия для развития равноправного и взаимовыгодного международного сотрудничества с различными странами, и особенно с развивающимися. |
With regard to staffing capacity, the Assistant Administrator stated that UNDP was aware of the inequalities in the RBEC region and was reviewing the whole subject in the context of the change management process and the 1998-1999 budget. |
Что касается возможностей укомплектования кадрами, то помощник Администратора заявил о том, что ПРООН осознает неравенство, характерное для региона РБЕС, и что в настоящее время ПРООН рассматривает этот вопрос в контексте процесса управления переменами и бюджета на 1998-1999 годы. |
On the question of NGOs, she reported that strengthening the position of NGOs in the country had not been a priority of the Government although this was a subject of much discussion in government circles. |
Что касается вопроса о НПО, то, по ее словам, укрепление роли НПО в данной стране не относится к числу приоритетных задач правительства, хота в правительственных кругах этот вопрос широко обсуждался. |
In respect of draft article 13, it was suggested that the article provided an opportunity to ensure that a balance was reached in the Uniform Rules between the obligations imposed on the certification authority and those applicable to the signer or subject of the certificate. |
Что касается проекта статьи 13, то было высказано мнение о том, что эта статья предоставляет возможность обеспечить, чтобы в единообразных правилах был достигнут баланс между обязательствами, возлагаемыми на сертификационный орган, и обязательствами, применимыми к подписавшемуся или субъекту сертификата. |
On the general subject of the proposed programme budget for the biennium 2006-2007, he expressed the hope that Member States would be able to reach an agreement that was satisfactory to all parties and that would enable the Secretariat to discharge its functions effectively. |
Что касается общего вопроса о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, то он выражает надежду на то, что государства-члены смогут достичь отвечающего интересам всех сторон согласия, которое позволит Секретариату эффективным образом выполнять его функции. |
On chapter VII of the report, dealing with reservations to treaties, he believed that the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties set down the basic rules on the subject. |
В том что касается главы VII доклада, где речь идет об оговорках к международным договорам, то он считает, что основные нормы по данному предмету образуют соответствующие положения Венской конвенции о праве международных договоров. |
As to recommendation 67, it was agreed that it should permit the secured creditor to control the collection of intangibles and negotiable instruments subject to flexible rules and the standard of commercial reasonableness. |
Что касается рекомендации 67, то было решено, что в этой рекомендации следует разрешить обеспеченному кредитору осуществлять контроль за инкассированием нематериальных активов и оборотных инструментов в соответствии с гибкими правилами и с учетом стандарта коммерческой обоснованности. |
With regard to the subject of examination of the load compartment, Articles 5, 19, 21, 22, 24, 25, 34 and 35 of the TIR Convention may be considered. |
Что касается вопроса о досмотре грузового отделения, то в этой связи можно рассмотреть статьи 5, 19, 21, 22, 24, 25, 34 и 35 Конвенции МДП. |
With regard to WMD, their export is explicitly forbidden, the export of related goods and other equipment is subject to a very restrictive approval procedure guided by the above mentioned principles. |
Что касается оружия массового уничтожения, то экспорт такого оружия прямо запрещен, а экспорт относящихся к нему товаров и другого оборудования регулируется крайне жестким ограничительным режимом выдачи разрешения, установленным на основе вышеупомянутых принципов. |
On the subject of international information security, one speaker expressed concern about inherent risks in the new information technologies, such as the danger of an erosion of the identity of nations and a standardization of culture, and pointed to the need for enabling safe information exchange. |
Что касается вопроса о международной информационной безопасности, то один из выступавших выразил обеспокоенность в связи с присущими новым информационным технологиям опасностями, такими, как опасность эрозии самобытности народов и стандартизации культуры, и указал на необходимость обеспечения безопасного обмена информацией. |
With respect to the subject of extreme poverty, the Sub-Commission acted promptly upon a request from the Commission to explore possibilities for the implementation of existing human rights norms and standards as a means of combating extreme poverty. |
Что касается вопроса о борьбе с крайней нищетой, то Подкомиссия оперативно приняла решение по просьбе Комиссии изучить возможности для осуществления действующих норм и стандартов в области прав человека в контексте борьбы с крайней нищетой. |
Taking a look at the proportion of women by each subject in the various departments of colleges and universities in 2005, the subjects where women occupy the majority were home economics, arts, humanities and education. |
Что касается доли женщин, обучавшихся на различных факультетах колледжей и университетов в 2005 году, то они составляли большинство на факультетах домоводства, искусствоведения, гуманитарных наук и педагогики. |
The issue of nationality was a sensitive matter that had been debated at length, without reaching a consensus, in the two meetings of experts held in Geneva in 2001 and 2002 on the subject of mercenaries. |
Что касается вопроса о гражданстве, то Специальный докладчик подчеркивает, что этот непростой вопрос также долго обсуждался на двух совещаниях экспертов по проблеме наемников, которые были организованы в Женеве в 2001 и 2002 году, и что по нему не было принято никакого консенсусного решения. |
Article 36 of his country's Constitution, on the rights of children, provided that every child had the right to life, to a name and nationality, not to be subject to exploitative practices and to be free of corporal punishment or cruel or inhumane treatment. |
В статье 36 Конституции Эфиопии, которая касается детей, предусмотрено, что все дети имеют право на жизнь, на имя и на гражданство, что они не могут подвергаться эксплуатации в труде и к ним не могут применяться телесные наказания или жестокие и негуманные формы обращения. |
The Norwegian Government submitted a summary of its National Plan of Action to Combat Racism and Discrimination 2002-2006, which concerns groups subject to racism and discrimination in Norway, namely indigenous people, national minorities and the immigrant population. |
Правительство Норвегии кратко изложило основные положения Национального плана действий по борьбе с расизмом и дискриминацией на 2002-2006 годы, который касается групп, страдающих от расизма и дискриминации в Норвегии, а именно коренных жителей, национальных меньшинств и иммигрантов. |