On the subject of performance indicators, his delegation considered the concept developed by the Organization to be sound and wished to recommend that the proposed indicators be tested in a real environment as soon as possible. |
Что касается показателей деятельности, то его делегация считает разработанную Организа-цией концепцию обоснованной и хотела бы реко-мендовать, чтобы предложенные показатели были как можно скорее опробованы в реальных усло-виях. |
On the subject of low staff morale, he had found it at a much lower ebb when taking office, when the very existence of UNIDO had been in the balance. |
Что касается морального духа сотрудников, то при его вступлении в должность, когда под вопросом находилось само существование ЮНИДО, этот дух был намного ниже. |
On the subject of external finance, the Meeting had agreed on the need to substantially increase the resources provided by United Nations development agencies for operational activities in developing countries on a predictable, continuous and assured basis. |
Что касается внешнего финансирования, Совещание отметило потребность в существенном наращивании ресурсов, предоставляемых учреждениями Организации Объединенных Наций по вопросам развития для проведения оперативной деятельности в развивающихся странах на предсказуемой, непрерывной и гарантированной основе. |
Further, although the contractor promptly supplied an action plan soon after the contract was signed, UNPF considered it deficient in a number of respects, in particular on the subject of minimum prices. |
Кроме того, хотя подрядчик оперативно представил план действий вскоре после подписания контракта, МСООН сочли его не отвечающим требованиям по ряду аспектов, в частности в том, что касается минимальных цен. |
The same subject is covered by the Law on Criminal Procedure (in art. 218, item 8) which has already been cited in this report. |
Это же касается и Уголовно-процессуального закона (пункт 8 статьи 218), соответствующая выдержка из которого уже приводилась в настоящем докладе. |
On the subject of the special courts, he noted that among other things they exercised jurisdiction in cases involving economic offences referred to them by the Office of the President of the Republic. |
Что касается специальных судов, то г-н Андо отмечает, что они занимаются, кроме прочего, экономическими преступлениями по представлению секретариата президента. |
On the subject of political detainees, in 1997 the President of the Republic had promulgated a decree ordering all political prisoners to be released. |
Что касается политических заключенных, то Президент Республики в этом году обнародовал декрет, предписывающий освободить всех таких заключенных. |
With regard to thematic issues, we would like in particular to commend the Council for its innovative approaches, including its drawing up of lists of State and non-State violators in connection with the subject of children and armed conflict. |
Что касается тематических вопросов, то мы хотели бы особо отметить используемые Советом новаторские подходы, включая составление перечней государств и негосударственных субъектов, нарушающих положения, касающиеся вопроса детей и вооруженных конфликтов. |
However, there is an important limitation on the right to inform relatives of apprehension, namely, if this information would "harm the investigation as to the context and the subject". |
Однако на право на информирование родственников об аресте распространяется одно существенное ограничение: оно касается того случая, когда разглашение этой информации может "повредить ходу и целям следствия". |
With regard to the latter, specific proposals have been made to the Task Force on Common Services and the sub-group working on that subject is continuing to review other aspects of travel entitlements. |
Что касается последнего, то в Целевую группу по общему обслуживанию были направлены конкретные предложения, а подгруппа, занимающаяся этим вопросом, продолжает рассмотрение других аспектов выплаты пособия на оплату путевых расходов. |
With respect to what have been called high-level decision papers, this subject was one of the seven remaining issues identified by the Special Commission early in 1997. |
Что касается так называемых письменных решений высокого уровня, то этот вопрос входил в число семи нерешенных вопросов, сформулированных Специальной комиссией в начале 1997 года. |
As far as paragraph 2 was concerned, although some delegations objected to it and some others reserved their views on the matter, the proposal was generally well received, subject to some observations. |
Что касается пункта 2, несмотря на то, что некоторые делегации возражали против него, а другие зарезервировали свою позицию по данному вопросу, в целом предложение было принято одобрительно с учетом ряда оговорок. |
With regard to the human rights training programmes for law-enforcement officials, reference should be made to the information, provided on this subject in the first part of the report. |
Что касается программ подготовки по правам человека для сотрудников правоприменительных органов, то в этой связи следует обратиться к информации по данному вопросу, содержащейся в первой части доклада. |
As to the qualifications, the announcement now required "a basic academic degree or equivalent, as well as experience in the subject area". |
Что касается квалификации, то в новом объявлении содержалось требование о "наличии диплома об окончании базового учебного заведения или аналогичного диплома, а также опыта работы в данной области". |
On the subject of linguistic diversity, one delegation said that information in English was of "extremely limited usefulness" for its people, and therefore called for the issuance of publications and radio programmes in all official languages, particularly Russian. |
Что касается вопроса многоязычия, одна делегация отметила, что информация на английском языке приносит "весьма ограниченную пользу" ее населению, и в этой связи призвала обеспечивать подготовку публикаций и радиопрограмм на всех официальных языках, в частности на русском. |
As regards in-service training for the police, the subject of human rights will also be covered in a basic skills course due to start shortly. |
Что касается профессиональной подготовки полицейских на местах, то в ее основную программу в ближайшем будущем также будет включена тема, касающаяся соблюдения прав человека. |
As to compensation, the draft bill dealt with a completely different subject, namely, the intifada, not with indemnification for injuries sustained during interrogation. |
В том что касается компенсации, то рассматриваемый законопроект посвящен совершенно иному предмету - интифаде, а не компенсации за ущерб, причиненный в ходе допроса. |
On the subject of the Lebanese detainees, Mr. Shaffer had earlier referred to the Supreme Court judgement which was under review by an enlarged panel. |
Что касается вопроса о ливанцах, содержащихся под стражей, то г-н Шаффер уже указывал на решение Верховного суда, которое рассматривается расширенной коллегией. |
Concerning the proposal by Switzerland, he thought that one would have to spell out clearly which provisions were deemed to be of an institutional nature, and thus subject to amendment through a simplified procedure. |
Что касается предложения Швейцарии, то он считает, что необходимо четко определить, какие положения считаются институциональными по своему характеру, и, следовательно, поправки в них должны вноситься по упрощенной процедуре. |
Referring to article 2 of the Convention, he paid tribute to the judiciary for the action it had taken to combat torture, but felt that the legislation on the subject revealed a tendency to emphasize compensation rather than prevention. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то г-н Мавромматис, воздавая должное мерам судебных властей, принятым в целях борьбы против применения пыток, полагает, что в самих нормативных актах упор делается скорее на возмещение ущерба, нежели на принятие профилактических мер. |
On the subject of health, she said that the birth rate in Kosovo and Metohija was the highest in Europe and that the Albanian minority did not want their children vaccinated. |
Что касается здравоохранения, уровень рождаемости в районе Косово и Метохии является самым высоким в Европе, при этом албанское меньшинство не желает, чтобы их дети проходили вакцинацию. |
Finally, on the subject of ageing, her delegation supported the recommendations in the Secretary-General's report on the strategic measures needed to achieve the broad objectives of the operational framework for the International Year of Older Persons, 1999 (A/52/328). |
Наконец, что касается старения, то филиппинская делегация поддерживает рекомендации о стратегических мерах по достижению важнейших целей, изложенных в докладе об Оперативной основе для проведения в 1999 году Международного года пожилых людей (А/52/328). |
On the subject of United Nations activities at the country level, she asked how the Secretary-General intended to respect the wishes of Governments with regard to the establishment of local offices. |
Что касается деятельности Организации Объединенных Наций на национальном уровне, то делегация Кубы хотела бы знать, как предполагается соблюдать принцип добровольного согласия правительств на создание штаб-квартир на местах. |
On the subject of cooperation among the treaty bodies, he agreed that a solution should be found, but in a way that did not add further to the calls on members' time. |
Что касается сотрудничества между договорными органами, то он согласен с необходимостью решения этого вопроса, но таким образом, чтобы это не потребовало дополнительного времени работы их членов. |
He turned to the subject of ethnic cleansing, which was possibly the most important of those problems. Clearly, the implementation of annex VII of the Dayton Agreement was far from satisfactory. |
Что касается продолжающейся этнической чистки, представляющей собой, возможно, самую важную из этих проблем, то совершенно ясно, что ход реализации положений приложения 7 к Дейтонскому соглашению является неудовлетворительным. |