Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
On the subject of project supervision, project managers were aware of the comments of the Board of Auditors and were maximizing their effort to ensure that contractor performance met required standards. Что касается контроля за осуществлением проектов, то руководители проектов учитывают замечания Комиссии ревизоров и прилагают максимальные усилия, чтобы обеспечить соответствие выполняемых подрядчиками обязательств предъявляемым требованиям.
On the subject of the vacancy rate, by the end of 2000 the vacancy rate for translators was expected to decline to 2.2 per cent, but little change was expected in the situation regarding interpreters. Что касается показателя доли вакантных должностей к концу 2000 года, то по письменным переводчикам он должен снизиться до 2,2 процента, а в положении с устными переводчиками серьезных изменений не предвидится.
On the subject of the international instruments on environment and sustainable development, the European Union reaffirmed its view that the various conventions were at different stages of implementation, and greater cooperation among their secretariats and governing bodies was essential to increase their impact in the field. Что касается международных документов в области охраны окружающей среды и устойчивого развития, то Европейский союз повторяет, что различные конвенции находятся на различных этапах осуществления и что более тесное сотрудничество между их секретариатами и директивными органами имеют исключительно важное значение для повышения их действенности на местах.
On the subject of media participation in the Main Committees of the General Assembly, journalists who were accredited to the Organization were free to cover and report on all open meetings of the United Nations. Что касается участия средств массовой информации в работе главных комитетов Генеральной Ассамблеи, то журналисты, аккредитованные при Организации, имеют право освещать все открытые заседания Организации Объединенных Наций и готовить по ним сообщения.
On the subject of defining terrorism and root causes, the primary focus of his mandate was indeed on the impact of counter-terrorism measures on individuals, but a broader approach was also useful. Что касается определения терроризма и его коренных причин, то в его мандате основное внимание действительно уделяется влиянию контртеррористических мер на отдельных лиц, однако был бы полезен и более широкий подход.
As for the question of explosive remnants of war, Protocol V on the subject, which would enter into force on the following 12 November, could greatly alleviate the problems of contamination by explosive remnants of war through clearance, cooperation and information exchange measures. Что касается вопроса о взрывоопасных пережитках войны, то Протокол V на этот счет, который вступит в силу 12 ноября с.г., сможет в значительной мере смягчить проблемы загрязненности взрывоопасными пережитками войны благодаря расчистным мерам, сотрудничеству и обмену информацией.
With respect to the proposed thermal electric power station, the Committee finds that the decision by the Council of Territorial Adjustment on the siting of the TES near Vlora is subject to the requirements of article 6, paragraphs 3, 4 and 8. Что касается проекта тепловой электростанции, то Комитет считает, что решение Совета по вопросам территориального обустройства, касающееся выбора участка под ТЭС поблизости от Влёры, подпадает под требования пунктов 3, 4 и 8 статьи 6.
As far as money-laundering and illegal transfer of funds, Greece has ratified and implemented the relevant Conventions of the United Nations (Vienna Convention) and of the Council of Europe (Strasbourg Convention) on the subject. Что касается отмывания денег и незаконного перевода средств, то Греция ратифицировала и имплементировала соответствующие конвенции Организации Объединенных Наций (Венскую конвенцию) и Совета Европы (Страсбургскую конвенцию) по этому вопросу.
The Ministry emphasizes that, since it regards the human person as the central subject of development, the aim of its social policy is to eliminate all the obstacles that are impeding the course of development. Министерство особо отмечает, что, поскольку это касается человеческой личности, в интересах которой и осуществляется процесс в области развития, цель его социальной политики состоит в том, чтобы ликвидировать все препятствия, которые мешают процессу развития.
As regards paragraph (4), subject to the Working Group's final position on the relevant issues, the Guide would elaborate on all cases that would justify termination or suspension of the ERA and procedural safeguards that should be in place to protect interests of bidders. Что касается пункта 4, то с учетом окончательной позиции, которую Рабочая группа займет по соответствующим вопросам, в Руководстве будут перечислены все случаи, которые дают основание для прекращения или приостановления ЭРА, а также процедурные гарантии, которые необходимо предусмотреть для защиты интересов участников торгов.
On the subject of terrorism, I think that no one in the interactive dialogue, which was entirely informal and free-flowing, challenged the idea that there was interaction between the idea of democracy and the concept of terrorism. Что касается вопроса о терроризме, то я считаю, что никто в ходе нашего интерактивного диалога, который проходил свободно без каких бы то ни было формальностей, не ставил под сомнение ту мысль, что между идеей демократии и понятием «терроризм» существует зависимость.
On the very important subject of human rights, the European Union will continue to support the efforts of the United Nations to reach the goal set by the Secretary-General to put human rights at the heart of every aspect of its work. Что касается весьма важного вопроса прав человека, Европейский союз будет и впредь поддерживать усилия Организации Объединенных Наций по достижении цели, определенной Генеральным секретарем, с тем чтобы поставить вопрос о правах человека в центр всех аспектов своей работы.
On the larger issue of the programme of work under section 22 and whether it was in conformity with the provisions of the medium-term plan for the period 1998-2001 and related mandates, CPC had approved the programme narrative of the section, subject to seven modifications. Что касается более широкого вопроса о программе работы по разделу 22 и о том, согласуется ли она с положениями среднесрочного плана на период 19982001 годов и связанными с ним мандатами, то КПК одобрил описательную часть программы по этому разделу при условии внесения семи изменений.
As for the priority assumed by the forms of reparation, monetary compensation was clearly important, particularly since it was often politically difficult for States to return expropriated property, which was often the subject of disputes. Что же касается приоритетности форм возмещения, то совершенно ясно, что важной такой формой является выплата денежной компенсации, тем более что государствам зачастую бывает трудно в политическом отношении возвратить экспроприированное имущество, которое к тому же часто бывает предметом споров.
As regards acts engaging the international responsibility of the State, one view supported their exclusion from the topic's purview, particularly as they were already the subject of another Commission's topic. Что касается актов, затрагивающих международную ответственность государства, то было выражено мнение в поддержку их исключения из сферы охвата темы, особенно ввиду того, что они уже являются предметом рассмотрения в рамках другой темы в Комиссии.
Article 36 (2) is of course concerned with the continuation of the obligation rather than the cessation of the wrongful act, which is the subject of article 41. Разумеется, что статья 36(2) касается продолжения выполнения обязательства, а не прекращения противоправного деяния, о котором идет речь в статье 41.
With regard to the enforcement of sentences, the Committee drew attention to the need to clarify the subject of the cost of upgrading prison facilities, for which funds authorized by the General Assembly had so far not been used. Что касается приведения в исполнение приговоров, то Комитет обращает внимание на необходимость прояснить вопрос о расходах на модернизацию тюремных помещений, средства на которую были утверждены Генеральной Ассамблеей, но на данный момент использованы не были.
Regarding the question whether paragraph 9.5 should be formulated as a mandatory rule or not, a widely shared view was that the rule should be made subject to party autonomy. Что касается вопроса о том, следует ли сформулировать пункт 9.5 в качестве императивной нормы, то широкую поддержку получило мнение о том, что это правило следует обусловить автономией сторон.
Draft guideline 2.1.8 related to a subject of major significance, the procedure to be adopted in cases of manifestly impermissible reservations, which was linked with the question of the legal status of illicit reservations. Проект основного положения 2.1.8 касается предмета, имеющего важное значение, - процедуры, которую следует применять в случаях явно недопустимых оговорок, - и связанного с вопросом о юридическом статусе неправомерных оговорок.
With regard to freedom of expression, the Universal Declaration of Human Rights and other international human rights instruments recognized that rights and freedoms must be subject to such limitations as the requirements of public order. Что касается свободного выражения своего мнения, то во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах по правам человека признается, что права и свободы должны регламентироваться определенными ограничениями, например, обусловленными необходимостью поддержания общественного порядка.
On the subject of the external debt problem, the Rio Group believed that there was an urgent need to seek mechanisms that would permit adequate access to external resources for the financing of the development process. Что касается проблемы внешней задолженности, то Группа Рио выражает мнение о том, что настоятельно необходимо разработать механизмы, обеспечивающие надлежащий доступ к внешним ресурсам, которые требуются для финансирования процесса развития.
On the subject of youth, article 79 of the Venezuelan Constitution provided that young people could and should participate in development and that the State, working with families and society, must help them to do so. В том, что касается молодежи, в статье 79 венесуэльской Конституции устанавливается, что молодые люди могут и обязаны участвовать в развитии и что государство, опираясь на семью и общество, должно помогать им в этом.
On the subject of regional cooperation, the Council mission had the opportunity to meet with members of the core group and was able to note the decisive role it played in ensuring effective coordination between MINUSTAH and the diplomatic and donor communities. Что касается регионального сотрудничества, то миссия Совета имела возможность встретиться с членами «основной группы» и отмечает ту решающую роль, которую она играет в обеспечении эффективной координации усилий МООНСГ, дипломатического сообщества и сообщества доноров.
On the subject of rest time for workers, article 126 of the Labour Code stipulates that all workers are entitled to one paid day of rest after each week of work. Что касается отдыха трудящихся, то в статье 126 Трудового кодекса говорится, что каждый трудящийся имеет право на один оплачиваемый день отдыха после каждой трудовой недели.
The other reason was that it was the corporation that engaged in international trade and foreign investment, resulting in the fact that most of the jurisprudence on the subject related to investment disputes concerning the corporation rather than other legal persons. Другая причина заключается в том, что именно корпорация занимается международной торговлей и иностранными инвестициями, вследствие чего большинство примеров юридической практики в данной области касается инвестиционных споров корпораций, а не других юридических лиц.