On the subject of collaboration between Mexico and UNIDO, his country would be hosting the 2009 Global Renewable Energy Forum. |
Что касается сотрудничества между Мек-сикой и ЮНИДО, его страна будет принимать Глобальный форум по возобновляемым источникам энергии 2009 года. |
Another legal question is whether the subject has the capacity to consent to removal of organs. |
Другой юридический вопрос касается способности лица давать согласие на изъятие органов. |
That proposal addressed a subject which the Committee should consider within the framework of its deliberations on the United Nations Decade of International Law. |
Это предложение касается темы, которую целесообразно рассмотреть Шестому комитету в рамках прений по Десятилетию международного права. |
With regard to future outlook study activities on Europe the meeting noted that this will be a subject of the strategic review. |
Что касается будущей деятельности в области проведения перспективных исследований по лесному сектору Европы, то сессия отметила, что этот вопрос будет рассмотрен в рамках стратегического обзора. |
Regarding the budget, I would ask that we leave any consideration of that subject to the Fifth Committee. |
Что касается бюджета, то я хотел бы попросить, чтобы мы оставили рассмотрение этого вопроса Пятому комитету. |
With regard to the modalities, format and structure of the summit, we support the Secretary-General's recommendations on that subject. |
Что касается механизмов, формата и организации пленарного заседания высокого уровня, мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря по данному вопросу. |
Verification of compliance with the treaty may be the subject of a separate article or additional protocol. |
Что касается мер контроля за соблюдением договора, то они могут стать предметом отдельной статьи или дополнительного протокола. |
With regard to gender disparities in subject mastery, girls made greater strides in mathematics between 1996 and 2007. |
Что касается гендерных различий в освоении учебных дисциплин, то в 1996 - 2007 годах большего прогресса в изучении математики добились девочки. |
However, this is subject to an important exception in the case of goods sent for processing. |
Однако в том, что касается товаров, направляемых для обработки, на них распространяется важное исключение. |
Access to technology was a further related concern: it should be guaranteed and affordable and subject to appropriate intellectual property rights regimes. |
Еще одно сопутствующее соображение касается доступа к технологиям: необходимо, чтобы он был гарантированным и свободным и регулировался соответствующими режимами охраны прав интеллектуальной собственности. |
Article 91 provides that judgements delivered by military police courts are subject to objection and appeal. |
Что касается статьи 91, то она предусматривает, что приговоры, вынесенные военными полицейскими судами, могут быть опротестованы и обжалованы. |
The near-term economic outlook is subject to unusually large uncertainties stemming from recent political unrest. |
Что касается краткосрочного экономического прогноза, то здесь приходится иметь дело с крайней неопределенностью, обусловленной недавними политическими неурядицами. |
Judges operated independently and were not subject to interference from any quarter, particularly the executive. |
Что касается независимости судей, то в их работу не могут вмешиваться никакие структуры, включая и органы исполнительной власти. |
The collection of donations by charitable or religious organizations is subject in all the relevant cases to authorization by the competent authorities. |
Что касается сбора пожертвований благотворительными или религиозными организациями, то во всех подобных случаях необходимо разрешение компетентных органов. |
With respect to criminal law, the Penal Code of 2005 is most specific on the subject of chemical and biological weapons. |
Что касается уголовного права, то Уголовный кодекс 2005 года является весьма конкретным в отношении химического и биологического оружия. |
More then 20 international crimes regulated by convention were subject to that obligation, including terrorism, money-laundering, smuggling of persons and corruption. |
Это обязательство касается более чем 20 международных преступлений, подпадающих под действие Конвенции, включая терроризм, отмывание денег, контрабандный провоз людей и коррупцию. |
On the subject of abortion, a national dialogue to examine the question was in process. |
Что касается абортов, то в настоящее время ведется общенациональный диалог для изучения этой проблемы. |
On the subject of nuclear-weapon-free zones, we observe increasing efforts aimed at signing such treaties at the regional and subregional levels. |
Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то мы наблюдаем рост усилий, направленных на подписание таких договоров на региональном и субрегиональном уровнях. |
On the subject of child soldiers, parents had greater awareness of the fact that children should not be enlisted. |
В том что касается несовершеннолетних солдат, родители все чаще осознают, что дети не должны служить в армии. |
On the subject of mass graves in the North Caucasus, he said that the relevant investigation committee had received only two reports. |
Что касается массовых захоронений в Северном Кавказе, он говорит, что в соответствующий следственный комитет поступили только два сообщения. |
With regard to the second subject, negative security assurances, we would like to focus on the following points. |
Что касается второго пункта - негативных гарантий безопасности, то мы хотели бы сфокусироваться на следующих пунктах. |
The qualification relates to the expenditure incurred by UNHCR on projects executed through implementing partners, which was subject to independent audits by third-party auditors. |
Оговорка касается понесенных УВКБ расходов по проектам, осуществлявшимся силами партнеров-исполнителей, в отношении которых должны были проводиться отдельные ревизии независимыми ревизорами. |
Another subject we consider essential for the agenda of this Assembly is that of international migration. |
Другая тема, которую мы считаем важной для повестки дня нынешней Ассамблеи, касается международной миграции. |
This Act constitutes harmonization with European Community legislation on this subject. |
Что касается данной темы, то этот Закон соответствует законодательным нормам Европейского сообщества. |
As for the scope of the Law, any organization or person can be the subject of the offence of money laundering. |
Что касается сферы действия этого Закона, то любая организация или лицо могут подлежать наказанию за отмывание денег. |