However, reform of the army - especially the need to subject it to full civilian control and scrutiny - has yet to be tackled in a satisfactory manner. |
Вместе с тем вопрос о реформе армии, особенно в том, что касается необходимости поставить ее под полный гражданский контроль и надзор, удовлетворительным образом пока не решается. |
On the subject of the proposed review of ICSC, the note by the Secretary-General (A/54/483) did not provide all the information which Member States needed in order to consider the matter. |
Что касается вопроса о предложенном обзоре КМГС, то в записке Генерального секретаря (А/54/483) приводится не вся информация, которая нужна государствам-членам, чтобы обсудить этот вопрос. |
Another subject, which could be discussed at a later stage, is "international dispute settlement mechanisms as means of ensuring the rule of law and strengthening the maintenance of international peace and security". |
Другой вопрос, который можно было бы обсудить на более позднем этапе, касается «механизмов разрешения международных споров в качестве средства обеспечения верховенства права и поддержания международного мира и безопасности». |
In respect of measures relating to infrastructure, such measures should, in the light of the high number and interdependence of factors affecting safety, be the subject of careful coordination. |
Что касается мер по совершенствованию инфраструктуры, то с учетом многочисленности и взаимозависимости элементов, имеющих важное значение для обеспечения безопасности, эти меры необходимо тщательно координировать. |
This account, which is the subject of chapter I, deals with 37 communications (including two urgent appeals) transmitted to 24 States, and the replies from those States. |
Этот итог, изложенный в первой главе, касается 37 сообщений (в том числе двух призывов к незамедлительным действиям), направленных 24 государствам, а также ответов, полученных от государств. |
The discussion on immunities relates to peacekeeping personnel other than those who are part of national military contingents and who are subject to the exclusive jurisdiction of their sending State. |
Обсуждение вопроса об иммунитетах касается миротворческого персонала, помимо персонала, который входит в состав национальных военных контингентов и на который распространяется исключительная юрисдикция направившего его государства. |
On the subject of integrated development programmes in rural areas, the Poverty Reduction Strategy Paper of the Democratic Republic of the Congo covered all aspects of reconstruction in urban and rural areas. |
Что касается вопроса интегрированных программ развития сельских районов, то Документ о стратегии сокращения масштабов нищеты Демократической Республики Конго охватывает все аспекты восстановления городских и сельских районов. |
Transnational corporations and other businesses enterprises shall be subject to periodic monitoring and verification by United Nations, other international and national mechanisms already in existence or yet to be created, regarding application of the Norms. |
В том что касается порядка применения этих Норм, транснациональные корпорации и другие предприятия подлежат периодическим проверкам и контролю со стороны Организации Объединенных Наций и других международных и национальных механизмов, как уже существующих, так и тех, которые могут быть созданы. |
In addition, IAEA had recently reviewed its safeguards approach to natural uranium conversion facilities and, following an evaluation of advances in fuel fabrication and enrichment technologies, had updated its list of materials subject to further safeguards procedures. |
Кроме того, недавно МАГАТЭ пересмотрело свои методы в том, что касается проверки объектов по преобразованию природного урана, а после оценки прогресса методов производства и обогащения топлива - обновило перечень материалов, подлежащих применению усиленных гарантий. |
Article 292 of the Convention, on prompt release of vessels and crews, stipulated that only the flag State was competent to raise a claim, but that article dealt with a special case, subject to particular conditions not generally applicable. |
В соответствии со статьей 292 Конвенции, касающейся незамедлительного освобождения судов и экипажей, только государство флага компетентно предъявить требование, однако эта статья касается особого случая, подпадающего под конкретные условия, которые не могут применяться повсеместно. |
On the subject of the Senior Management Service, the Commission was recommending not the creation of a new category of elite personnel but rather the development of new modalities for management. |
Что касается вопроса о Службе старших руководителей, то Комиссия рекомендует не создавать новую категорию элитного персонала, а разработать новые средства осуществления руководства. |
With regard to privately financed infrastructure projects, Austria remained interested in the elaboration of a model law on the subject, which would give a reassuring signal to potential private investors. |
Что касается проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, то Австрия по-прежнему заинтересована в разработке типового закона по этому вопросу, который позволил бы повысить степень уверенности потенциальных инвесторов. |
The authors are not subject to any restriction on the expression of their identity or their entry into personal relationships, but rather seek the State's conferral of a particular legal status on their relationship. |
Авторы не сталкиваются с какими-либо ограничениями в том, что касается выражения их индивидуальности или вступления в личные отношения, а скорее добиваются признания государством определенного правового статуса за их отношениями. |
On the subject of courtroom scheduling and the workload of the chambers, the Committee was informed that there were nine trials in progress, three in each of the chambers. |
Что касается вопроса о планировании слушаний в залах судебных заседаний и рабочей нагрузке, связанной с их проведением в камерах, то Комитет был информирован о том, что на тот момент проводилось девять судебных разбирательств - по три в каждой из камер. |
For passenger transport, 2002 should see the dissemination of the first results of the pan-European survey on long distance mobility within the Transport 5th Research and Development Framework Programme, subject to review of the quality of data collected via organisations other than competent national authorities. |
Что касается пассажирских перевозок, то в 2002 году должно начаться распространение первых результатов общеевропейского обследования поездок на большие расстояния в рамках компонента транспорта пятой Рамочной программы исследований и разработок при условии изучения качества данных, собираемых иными организациями, чем компетентные национальные органы. |
Regarding category B, most human rights are relative rights, i.e., they may be restricted for justified reasons and are subject to the principle of progressive realization. |
Что касается категории В, то большинство прав человека являются относительными правами, т.е. они могут ограничиваться в силу оправданных причин и подпадают под действие принципа прогрессивной реализации. |
homogeneity of content regarding the internal structure of the NSO (e.g. subject matters); |
однородности существа информации, в том что касается внутренней структуры НСУ (например, проблемных вопросов); |
With regard to non-resident agencies, the subject has been a matter of concern for years and has been raised on several occasions, including in the context of UNDG. |
Что касается учреждений-нерезидентов, то этот вопрос вызывал споры на протяжении многих лет и неоднократно поднимался, в том числе в рамках ГООНВР. |
On the subject of timely disbursement of funds, based on the information available to this review for the period between 1999 and 2001, there has been a significant improvement in the average processing time between GEF Council approval and project implementation. |
Что касается вопроса о своевременной выплате средств, то, если исходить из имеющейся к настоящему обзору информации за период 1999-2001 годов, среднее время проработки с утверждения Советом ГЭФ до осуществления проектов существенно сократилось. |
We believe there is a desire among the members Council to adopt a resolution on that subject as far as the competence of the Security Council is concerned. |
Нам кажется, что члены Совета выражают пожелание принять резолюцию по этому вопросу, особенно в том, что касается круга полномочий Совета Безопасности. |
The Court maintained that the legal provisions concerning partial exemption from the subject cannot be regarded as contrary to Norway's obligations under international law when it comes to religious freedom and rights of parents. |
Суд постановил, что правовые положения, предусматривающие частичное освобождение от изучения этого предмета, нельзя рассматривать в качестве противоречащих обязательствам Норвегии по международному праву в том, что касается религиозной свободы и прав родителей. |
However as far as the Committee was concerned Switzerland was one State which was subject to international law and the federal system could not be used as a pretext for failure to comply with the Convention. |
Однако в том что касается самого Комитета, то Швейцария является для него субъектом международного права, и федеральная система поэтому не может использоваться как предлог для несоблюдения Конвенции. |
The commentary to this provision reproduces the 1962 text almost verbatim and adds: "Paragraph 2 concerns reservations made at a later stage: on the occasion of the adoption of the text or upon signing the treaty subject to ratification, acceptance or approval. |
В комментарии к этому положению почти дословно воспроизводится текст 1962 года и добавляется следующее: «Пункт 2 касается оговорок, сделанных на одном из последующих этапов - по случаю принятия текста или при подписании договора, подлежащего ратификации, принятию или утверждению. |
With regard to the risk of ill-treatment in general, i.e. including torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, the Human Rights Committee expressed an opinion on this subject in Alzery v. Sweden. |
Что касается опасности подвергнуться жестокому обращению вообще, включая пытку и жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, то по этому вопросу Комитет по правам человека вынес постановление по делу Альзери против Швеции. |
Mr. THIAM observed, in response to the point made by Mr. Lindgren Alves, that paragraph 49 already referred specifically to "communities subject to descent-based discrimination" and that, therefore, his proposed amendment would not affect the focus of the document. |
Г-н ТИАМ в ответ на вопрос, поднятый гном Линдгреном Алвисом, замечает, что пункт 49 уже конкретно касается "общин, испытывающих дискриминации по происхождению", и по этой причине предлагаемая им поправка не приведет к смещению основной направленности документа. |