The lists of persons and entities subject to the restrictive measures were modified by the following implementing decisions: |
Что касается списков физических и юридических лиц, подпадающих под ограничительные меры, то в них вносились изменения на основании следующих имплементационных решений: |
Other persons of no fixed abode, such as those living in houseboats (bargees) or on the street, are not subject to the administrative requirement to have a travel permit either. |
Что касается других лиц "без определенного места жительства", то те из них, которые проживают на борту судна (режим лодочников) или на улице, не подпадают под действие административного требования в отношении разрешения на передвижение. |
As for the need to make "checks", the State's arguments are far too general, and it gives no reasonable explanation as to why these persons must be subject to special checks. |
Что касается необходимости проведения "контрольных мероприятий", то она сформулирована весьма общо, и государство-участник не приводит разумных пояснений тех причин, по которым указанные лица должны подвергаться особому контролю. |
With regard to paragraph 25, the human right to safe drinking water and sanitation was the subject of a separate draft resolution, sponsored by her delegation; Member States could easily have arrived at agreed language on the matter. |
Что касается пункта 25, то право человека на чистую питьевую воду и санитарные услуги является предметом отдельного проекта резолюции, автором которого является ее делегация; государства-члены могли легко выработать согласованные формулировки по этому вопросу. |
With regard to use of force, the African Commission has noted that lethal force must be subject to independent and public scrutiny and has generally followed the United Nations guidelines in this area. |
Что касается применения силы, то Африканская комиссия отмечает, что применение смертоносных средств должно быть предметом «независимого контроля общества», и в целом она следовала руководящим указаниям Организации Объединенных Наций в этой области. |
In relation to standard-setters, these bodies should have a secure and stable source of funding that is not dependent on voluntary contributions of those subject to the standards. |
Что касается организаций по установлению стандартов, то эти органы должны иметь гарантированный и стабильный источник финансирования, который не зависит от добровольных взносов тех организаций, на которые распространяются эти стандарты. |
Regarding the judge's argument, the source states that listing the actions taken by the Office of the Bank Supervisor was insufficient, since they were subject to administrative appeal. |
Что касается обоснований, приведенных судьей, то, как указывает источник, одного перечня материалов, представленных Управлением банков, недостаточно, поскольку таковые могут быть обжалованы в административном порядке. |
With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Nordic countries expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions on the subject. |
Что касается темы "Временное применение международных договоров", то страны Северной Европы хотели бы поддержать принятое Специальным докладчиком решение не проводить сопоставительный анализ положений внутренних законодательств в этой области. |
Recourse to civil lawsuits, for its part, was the subject of a full chapter of the new Code of Criminal Procedure. |
Что касается процедуры подачи гражданского иска, то ей посвящена одна из глав нового Уголовно-процессуального кодекса. |
5.4 With regard to the author's claims in relation to article 14, paragraph 5, the State party points out that the rules governing appeals in cassation were subject to interpretation by the Constitutional Court in part on the basis of views previously issued by the Committee. |
5.4 Что касается жалоб автора в отношении статьи 14, пункт 5, государство-участник отмечает, что нормы, регламентирующие кассационное обжалование, толковались Конституционным судом отчасти с учетом решений, вынесенных ранее Комитетом. |
On the subject of funding sources, stakeholders in their submissions were largely in agreement that a new fund in the area should be able to accept financial contributions from any actor, including States, businesses, philanthropic organizations and individuals. |
Что касается источников финансирования, то в представленных материалах заинтересованные стороны в целом однозначно высказались за то, чтобы новый фонд этой направленности мог принимать финансовые взносы от любых жертвователей, включая государства, компании, благотворительные организации и частных лиц. |
On the subject of action to combat violence against women in conflict situations, it may be recalled that in 2000 the United Nations Security Council adopted resolution 1325. |
Что касается борьбы с насилием в отношении женщин в конфликтных ситуациях, то напомним, что в 2000 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 1325. |
On the subject of social and trade union participation, the then National Council of Women (CONAMU) had by 2009 officially recognized 1,466 women's organizations. |
Что касается участия в деятельности общественных организаций и профсоюзов, прежний Национальный совет по делам женщин (КОНАМУ) к 2009 году зарегистрировал 1466 женских организаций. |
On the subject of Security Council reform, my delegation would first like to commend Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan for his hard work at the informal intergovernmental plenary meetings of the General Assembly to steer what is certainly not an easy process. |
В том, что касается реформы Совета Безопасности, наша делегация хотела бы прежде всего отдать должное послу Афганистана гну Захиру Танину за его упорные труды по руководству неофициальными межправительственными пленарными заседаниями Генеральной Ассамблеи, которые, вне всякого сомнения, представляют собой процесс не из легких. |
With regard to draft article 14, contained in Part Three on protection of the rights of aliens subject to expulsion, some Governments had expressed concern about the very general prohibition against discrimination set out in paragraph 1. |
Что касается проекта статьи 14, содержащегося в Части третьей о защите прав иностранцев, подлежащих высылке, то некоторые правительства выразили озабоченность по поводу весьма широкого запрещения дискриминации, изложенного в пункте 1. |
As far as pricing and availability of ARVs in the Netherlands Antilles are concerned, Doctors of the World commissioned an extensive report on this subject in 2008. |
Что касается цен и наличия АРВП на Нидерландских Антильских островах, то в 2008 году организация "Врачи мира" заказывала проведение широкомасштабного исследования на эту тему. |
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). |
Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения). |
With respect to this subject and in order to avoid repetition, please refer to Egypt's previous reports and to paragraphs 31 to 34 of the present report concerning the judicial power. |
Что касается этого вопроса и во избежание повторения, просьба обращаться к предыдущим докладам Египта и к пунктам 31-34 настоящего доклада, относящимся к судебной власти. |
In relation to mutual legal assistance, Burkina Faso has signed various international cooperation agreements which can be used for cooperation in cases where legal persons may be subject to liability for criminal offences. |
В том что касается взаимной правовой помощи, Буркина-Фасо подписала различные соглашения о международном сотрудничестве, которые могут быть использованы для сотрудничества в тех случаях, когда юридические лица несут ответственность за совершение уголовных преступлений. |
Placement in administrative detention applies to aliens subject to deportation if their immediate departure from the French territory is impossible. They are then placed by the administrative authority in non-penal facilities for five days. |
Что касается административного задержания, оно применяется к иностранным гражданам, которые подлежат высылке из страны, но которые, не имея возможности немедленно покинуть французскую территорию, могут быть помещены на срок до пяти дней административным органом в места содержания, не подчиненные администрации пенитенциарных учреждений. |
The Venezuelan State has given men and women workers the status of active participants in the world of work, making it the subject of various rights in both the Constitution and legislative texts. |
Что касается сферы трудовой деятельности, то венесуэльское государство дает трудящимся возможность для активного участия и закрепляет за ними ряд прав, предусматриваемых как Конституцией, так и законодательством. |
The suit is subject to the requirements of prima facie evidence with regard to the relationship that the alleged father might have had with the mother of the child. |
Данный иск должен удовлетворять условиям представления начального доказательства в том, что касается отношений, которые предполагаемый отец мог иметь с матерью ребенка. |
In the field of education, an extensive coordination process is under way to integrate the subject into school and university curricula, and schools are encouraged to carry out activities promoting the African cultural heritage and are provided with support materials for that purpose. |
Что касается сферы образования, то в настоящее время проводится широкая координационная работа, связанная с включением данной темы в учебные программы школ и университетов, и всячески поощряются усилия учебных заведений по пропаганде африканского культурного наследия, для чего им предоставляются соответствующие вспомогательные материалы. |
How is it every decision made in this place is subject to 10 opinions unless it's him? |
Как так получается, что каждое решение, принятое в этой компании это предмет обсуждения с 10 разными мнениями, если только оно не касается его? |
The UNCTAD secretariat further elaborated on the agenda item, clarifying that the subject to be addressed during the meeting was the issue of administrative efficiency and its impact on boosting productive capacity in times of crisis. |
Секретариат ЮНКТАД представил дополнительную информацию по данному пункту повестки дня, пояснив, что рассматриваемая тема касается вопроса об эффективности административных процедур и ее влияния на наращивание производственного потенциала в условиях кризиса. |