Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
On the subject of joint offices, one delegation remarked that where agencies had small programmes there seemed to be a fear of a loss of identity, and asked whether any thought had been given to this concern. Что касается совместных отделений, то представитель одной делегации отметил, что в тех случаях, когда учреждения располагают небольшими программами, как представляется, имеются опасения в отношении утраты самобытности, и он спросил, рассматривался ли в какой-либо форме этот вопрос.
On the subject of stereotyped images of women in the media, it was interesting to compare the findings of two studies which had been conducted 20 years apart. Что касается стереотипов в отношении женщин в СМИ, то интересно сравнить выводы двух исследований, проводившихся с разрывом в 20 лет.
On the subject of her Government's policies concerning domestic violence, she said that gender-related prejudices in Viet Nam were due to old feudal ideologies which were still present in some areas, particularly among the country's 54 minority ethnic groups. Что касается политики правительства ее страны в отношении насилия в семье, то оратор говорит, что гендерные предрассудки во Вьетнаме объясняются старой феодальной идеологией, все еще сохраняющейся в некоторых районах, особенно среди 54 групп этнических меньшинств.
On the subject of productivity rates for translators in New York, Geneva and Vienna, while he had not seen the figures, those rates would reflect the different workload patterns at the duty stations in question. Что касается норм выработки, предусмотренных для письменных переводчиков в Нью-Йорке, Женеве и Вене, то оратор говорит, что, хотя он не видел этих цифр, эти нормы, очевидно, отражают различные схемы рабочей нагрузки в местах службы, о которых идет речь.
On the subject of human rights fact-finding during situations of armed conflict, establishing the facts can play a crucial part in the protection of civilians in armed conflict. Что касается вопроса об установлении фактов в области прав человека в ходе ситуаций вооруженного конфликта, то можно сказать, что установление фактов способно играть важнейшую роль в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
With regard to the late formulation of reservations his delegation shared the concern expressed by some members of the Commission that including a guideline on that subject could have the undesirable effect of encouraging recourse to a practice that had previously been used only in exceptional circumstances. Что касается последующего формулирования оговорок, то делегация его страны поддерживает точку зрения некоторых членов Комиссии о том, что даже основные положения по этому вопросу могут иметь нежелательные последствия в плане поощрения использования практики, которая ранее применялась лишь в чрезвычайных обстоятельствах.
Most of the situations described in this section have a direct impact on effective access to justice, supporting what has already been stated in previous reports on the subject. Большинство ситуаций, о которых шла речь в настоящем разделе, непосредственно касается эффективного доступа к правосудию в дополнение к той информации, которая уже была включена в предыдущие доклады по этой теме.
In conjunction with the Bar Association, he would also make his own efforts to ensure that human rights was a core subject of study for trainee lawyers. Что касается коллегии адвокатов, то она также предпримет собственные усилия по обеспечению того, чтобы вопросы прав человека были одним из основных предметов для подготовки адвокатов.
The view was expressed that a single report encompassing oil and gas in addition to groundwater would have given a better overview of the subject, particularly as regards the principles applicable to the three resources and the differences among them. Было выражено мнение относительно того, что наличие единого доклада, охватывающего нефть и газ наряду с грунтовыми водами, позволило бы составить более полное представление о проблеме, особенно в том, что касается принципов, применимых к этим трем ресурсам, и имеющихся между ними различий.
With regard to border controls, chapter three of the Migration Act stipulates that "all persons arriving in the country shall be subject to the corresponding immigration control to determine whether or not they qualify for admission under the legal and statutory provisions in force". Что касается пограничного контроля, то в главе три общего закона о миграции предусматривается, что «все лица, прибывающие в страну, подвергаются соответствующему миграционному контролю в целях определения допустимости их въезда в соответствии с действующими законами и правилами».
With respect to food processing, which is subject to sanitary inspection, it is important to take into account the quantity of food products and industries currently in existence. Что касается пищевой промышленности, которая находится под строгим санитарным контролем, то следует учитывать количество выпускаемых продуктов питания и число существующих в стране предприятий.
With regard to the list of persons associated with the Charles Taylor regime and subject to a travel ban, it should be noted that all citizens of Liberia require a visa to enter Costa Rica. Что касается перечня лиц, которые связаны с режимом Чарльза Тэйлора и на которых распространяется запрет на поездки, то следует отметить, что всем гражданам Либерии для въезда в Коста-Рику требуется виза.
On the subject of gender-based discrimination, she noted that, under current German law, the victim was required to prove discrimination. Что касается вопроса о дискриминации по признаку пола, то она отмечает, что в соответствии с действующим законодательством Германии пострадавшая должна доказать наличие дискриминации.
On the subject of equal pay, she noted that women's wages on average equalled 83 per cent of men's wages and stressed the need to study the underlying reasons for pay differentials in order to prevent discrimination. Что касается вопроса о равном вознаграждении за равноценный труд, то она отмечает, что зарплата женщин в среднем составляет 83 процента зарплаты мужчин, и подчеркивает необходимость изучения причин, обусловливающих разницу в размере оплаты труда, в целях недопущения дискриминации.
As to flexibility, this option would be similar to option (b) (given that the deletion or modification of art. 6, para. 11, is subject to exactly the same procedure). Что касается гибкости, то этот вариант был бы аналогичен варианту Ь) (учитывая тот факт, что удаление или изменение пункта 11 статьи 6 регламентируется точно такой же процедурой).
If the act pertains to an item of particular importance to cultural heritage, the perpetrator shall be subject to the penalty of the deprivation of liberty for a minimum term of 3 years. Если деяние касается ценностей, имеющих особую культурную ценность, виновный подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок не менее трех лет.
Concerning the subject of ensuring compliance with the provisions of the Convention and its annexed protocols, he drew the attention of delegations to working paper CCW/GGE/IX/WP., in which the European Union set out ideas and suggestions for a possible compliance mechanism. Что касается вопроса об обеспечении соблюдения положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то г-н Сандерс привлекает внимание делегаций к рабочему документу CCW/GGE/IX/WP., где Европейский союз излагает идеи и предположения относительно механизма, который мог бы быть принят с этой целью.
The Committee and the Commission will collect and analyse information relevant to Helsinki Conference resolutions H1 and H2, notably as regards quantitative indicators of sustainable forest management and support the reporting to the pan European process on this subject. Комитет и Комиссия будут осуществлять сбор и анализ информации, относящейся к резолюциям H1 и H2 Хельсинкской конференции, в частности, в том, что касается количественных показателей устойчивого лесопользования, и оказывать помощь в деле подготовки докладов по этому вопросу для Общеевропейского процесса.
With regard to the subject of strengthening the effectiveness of the global economic system's support for development, the Monterrey Consensus encourages, inter alia, an improvement of the relationship between the United Nations and the World Trade Organization. Что касается повышения эффективности поддержки развития глобальной экономической системой, то Монтеррейским консенсусом поощряется, в частности, совершенствование связей между Организацией Объединенных Наций и Всемирной торговой организацией.
13.170 Under college recurrent funding, students with learning difficulties or disabilities attract a higher individual weighting in addition to the normal subject weighting. 13.170 Что касается регулярного финансирования колледжей, то удельный вес учащихся, испытывающих трудности в процессе обучения или имеющих физические или умственные недостатки, в таком финансировании выше, чем обычных учащихся.
On the subject of education, certainly progress has been made in certain areas, and the international community has provided regular assistance to many African countries in this strategic area. Что касается образования, то, конечно, здесь был достигнут прогресс в определенных областях, и международное сообщество оказывает регулярную помощь многим африканским странам в этой стратегической области.
On the subject of an international security force, my delegation supports the deployment of a United Nations peacekeeping force as a matter of principle, and we would give favourable consideration to participation within that framework. Что касается международных сил безопасности, то моя делегация принципиально поддерживает развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций, и мы положительно отнеслись бы к участию в них.
On the subject of measures taken to improve procurement activities in the field, the Advisory Committee considered that the Secretary-General should have been able to present a concrete plan in a unified, comprehensive and detailed text. Что касается мер, принятых в целях совершенствования закупочной деятельности на местах, Консультативный комитет считает, что Генеральный секретарь мог бы представить конкретную программу в сводном, всеобъемлющем и подробном докладе.
On the subject of access to sanitation services and drinking water, coverage on a household basis in the urban populations is 92 per cent and at 66 per cent for the rural population. В том, что касается доступа к санитарным службам и питьевой воде, уровень охвата этими услугами домашних хозяйств в городских районах составляет 92 процента, а в сельских - 66 процентов.
On the subject of HIV/AIDS, above and beyond the figures indicating its prevalence, the attitude towards the disease by the population is still a challenge. Что касается ВИЧ/СПИДа, то, помимо показателей, свидетельствующих о распространении эпидемии, по-прежнему большую тревогу вызывает отношение населения в этому заболеванию.