As for the drug problem, my delegation is pleased that the forty-eighth session of the General Assembly will devote special meetings to this subject. |
Что касается проблемы наркотиков, моя делегация удовлетворена, что сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи посвятит специальные заседания этой проблеме. |
On a different subject, we have also witnessed a certain contraction of the public sector both within nations and international organizations. |
Что касается другой темы, то мы также стали свидетелями некоторого уменьшения государственного сектора как на внутригосударственном уровне, так и внутри международных организаций. |
Since the subject of programme planning was relevant to the individual committees; therefore, their input was necessary. |
Поскольку вопрос о планировании по программам касается разных комитетов, их участие необходимо. |
On the subject of development, let me reaffirm that a supportive external environment is an indispensable supplement to national efforts and policies. |
Что касается вопроса развития, позвольте мне подтвердить, что благоприятная внешняя среда является обязательным дополнением к национальным усилиям и политике. |
This also refers to airfield installations and mine-clearing equipment in Mozambique after the withdrawal of ONUMOZ, subject to appropriate arrangements. |
Это касается и аэродромных сооружений, и оборудования для разминирования в Мозамбике после вывода ЮНОМОЗ, при условии заключения соответствующих договоренностей. |
With respect to restrictions on political parties, reports indicate that in Myanmar political parties are subject to intense and constant monitoring by SLORC. |
Что касается ограничений в отношении политических партий, то имеющиеся сообщения свидетельствуют о том, что в Мьянме политические партии постоянно подвергаются пристальному контролю со стороны ГСВП. |
With regard to nuclear disarmament, I felt it necessary to continue consultations in order to find consensus on this subject. |
Что касается ядерного разоружения, то я счел необходимым продолжать консультации с целью нахождения консенсуса по этой теме. |
Paragraph 3, dealt with the question of continuing breaches of obligations of prevention, and would also have to be subject to article 18. |
Пункт З касается вопроса длящихся нарушений обязательств по предотвращению, и его также необходимо будет связать с соблюдением статьи 18. |
There was good cooperation on the latter subject with the Joint Committee team of specialists. |
Что касается последнего направления, то хорошее сотрудничество налажено с группой специалистов Объединенного комитета. |
The second important subject on which he wished to dwell was that of solitary confinement during pre-trial detention. |
Второй важный вопрос, который хотел бы выделить г-н Соренсен, касается содержания в одиночной камере предварительного заключения. |
It appeared that the judgements of the special courts were final and not subject to appeal. |
Что касается специальных судов, то их приговоры, как представляется, носят окончательный характер и не подлежат обжалованию. |
With respect to crimes against humanity, he welcomed the proposal that economic embargoes be the subject of further in-depth consideration. |
Что касается преступлений против человечности, он приветствует предложение о том, чтобы подвергнуть дальнейшему глубокому рассмотрению вопрос об экономическом эмбарго. |
With regard to decolonization, 370 documents on the subject were currently available online. |
Что касается вопроса о деколонизации, то в настоящее время в диалоговом режиме доступны 370 документов по данной теме. |
The Technical Summary and the supporting chapters remain the responsibility of the scientists concerned, but have been the subject of worldwide peer review. |
Что касается технического резюме и вспомогательных глав, то ответственность за содержащуюся в них информацию несут ученые, подготовившие эти документы, но тем не менее был проведен обзор этих документов компетентными экспертами из разных стран мира. |
His second subject of concern was the independence of the judiciary. |
Вторая группа проблем, вызывающих обеспокоенность г-на Андо, касается независимости судебной власти. |
Finally, with regard to Ambassador Campbell's report, my delegation has taken note of the comments made by many delegations on this subject. |
И наконец, что касается доклада посла Кэмпбелла, то моя делегация принимает к сведению замечания многих делегаций по этой проблеме. |
As for the media, this was an important subject which needed to be discussed further. |
Что касается средств массовой информации, то это - важный вопрос, требующий дальнейшего обсуждения. |
As for political asylum, legislation existed on the subject, but it was apparently not applied. |
Что касается политического убежища, то по этому вопросу принято законодательство, которое, однако, по всей видимости, не применяется. |
Turning to the subject of countermeasures, the first and uncontroversial exclusion is forcible countermeasures). |
Что касается вопроса о контрмерах, то первое и бесспорное исключение - это контрмеры с применением насилия. |
As regards option 2, several delegations expressed their preference for this option subject to certain clarifications. |
Что касается второго варианта, то несколько делегаций отдали предпочтение этому варианту с учетом внесения некоторых уточнений. |
Growing support for the draft resolution can be summed up in a number of observations, the first of which relates to the nature of the subject. |
Растущей поддержке этому проекту резолюции можно подвести итог целым рядом замечаний, первое из которых касается характера темы. |
One had to do with end-of-service benefits, a significant subject of concern. |
Первая из них касается пособий в связи с прекращением службы - вопросу, которому Комиссия уделяет большое внимание. |
For subject areas covered by Eurostat one could foresee that all members of the European Statistical System only transmit data to Eurostat in these subject areas. |
Что касается предметных областей, охватываемых Евростатом, то можно предусмотреть, чтобы все члены Европейской статистической системы представляли данные по этим предметным областям только в Евростат. |
In cases of school students who are wards of the State, the school decides the subject of religious education and the subject of ethics. |
Что касается учащихся, находящихся под опекой государства, то выбор между религиозным обучением и предметом основ морали делает школа. |
Paragraph 13 of the second draft dealt with the subject of possible dimensions of articles 9 and 14 of the Covenant that were not subject to derogation. |
Пункт 13 второго проекта касается статей 9 и 14 Пакта, содержащих возможные ситуации, при которых не может быть отступлений. |