Concerning the Saamis, he was concerned at the fact that forestry activities were being undertaken on the territory where the Saamis were raising reindeer, and he mentioned the complaints that had been sent to the Human Rights Committee on that subject. |
Что касается народности саами, то г-н Диакону выражает беспокойство по поводу того, что лесохозяйственная деятельность осуществляется на территории, на которой саами разводят оленей, и в этой связи он ссылается на жалобы, направленные в Комитет по правам человека по этому вопросу. |
Regarding the suggestion to establish an informal working group on this subject, GRB preferred to postpone the decision for the need of such an informal group to its next session, as well as the decision on the appropriate place to insert such requirements. |
Что касается предложения об учреждении неофициальной рабочей группы по этой проблеме, то GRВ предпочла отложить вопрос о принятии решения относительно необходимости учреждения такой неофициальной группы до своей следующей сессии, равно как и вопрос о принятии решения о том, в каких конкретно правилах следует изложить такие предписания. |
Moreover, an application for revision concerns not only the Prosecutor and the convicted person, or his relatives; it also concerns all who have participated in the proceeding that has given rise to the decision which is the subject of the application for revision. |
Вместе с тем, ходатайство о пересмотре интересует не только Прокурора или осужденного либо его семью; оно касается в равной степени всех тех, кто участвовал в разбирательстве, приведшем к решению, о пересмотре которого идет речь в ходатайстве. |
As regards the transport of dangerous goods, the international regulations (ADN) based on the present regulations in force on the Rhine (ADNR) have been the subject of negotiations in Geneva. |
Что касается перевозок опасных грузов, то в Женеве проходят переговоры по международным правилам (ВОПОГ), основывающимся на нынешних действующих правилах перевозок по Рейну (ППОГР). |
4.14 Finally, as to the claim under article 16, the State party recognizes the author as a person before the law and accepts its obligation to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the rights recognized in the Covenant. |
4.14 И наконец, в том что касается заявления автора относительно статьи 16, государство-участник признает автора в качестве субъекта права и признает свою обязанность обеспечивать всем лицам, находящимся в пределах его территории и подчиняющимся его юрисдикции, признаваемые в данном Пакте права. |
Draft guideline 1.1.5 [1.1.6] relates only to statements in the first of these categories; those in the second are the subject of draft guideline 1.4.2 [1.1.6] and are not reservations within the meaning of the present Guide to Practice. |
Проект основного положения 1.1.5 [1.1.6] не касается заявлений, относящихся к первой из этих категорий; заявления, относящиеся ко второй категории, рассматриваются в проекте основного положения 1.4.2 [1.1.6] и по смыслу настоящего Руководства по практике оговорками не являются. |
6.5 With regard to the author's allegations that he was tortured in order to induce him to confess, the Committee notes that this was the subject of a trial within the trial to determine whether the author's statement was admissible evidence. |
6.5 Что касается утверждений автора о том, что его признание было получено под пыткой, то Комитет констатирует, что в ходе судебного процесса было проведено специальное разбирательство для того, чтобы определить, является ли заявление автора приемлемым в качестве доказательства. |
Members of the Security Council should be encouraged to follow a transparent approach with other States not members of the Council concerning the work of the Council with a view to benefiting from their views on subject matters under consideration. |
Членам Совета Безопасности рекомендуется в отношении государств, не являющихся членами Совета, придерживаться транспарентного подхода в том, что касается работы Совета, с тем чтобы заручаться их мнениями по рассматриваемым вопросам. |
(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; |
с) лицо, которого это касается, уже было судимо за поведение, которое является предметом данного заявления, и проведение судебного разбирательства Судом не разрешено на основании пункта З статьи 20; |
As to the position that the human rights treaties by their very nature could not be subject to reservations, her delegation believed that no distinction could be made between the human rights instruments and other treaties. |
Что касается утверждения, согласно которому конвенции по правам человека в связи с их особым характером не могут быть предметом оговорок, то делегация Египта считает, что нельзя проводить различия между конвенциями, касающимися прав человека, и другими конвенциями. |
On the subject of the exploitation of natural resources in the indigenous territories, referred to in paragraph 49, he wished to know who had the right to exploit those resources and what were the rights of the indigenous communities in that regard. |
Что касается эксплуатации природных ресурсов на территориях коренного населения, о которой говорится в пункте 49, то он хотел бы узнать, кто имеет право эксплуатировать эти ресурсы и каковы права общин коренного населения в этом отношении. |
On the subject of police training, the Aboriginal training service of the National School of Police of Québec offers two basic programs to potential Aboriginal recruits: the Special Constable Native Training Program and the Patrol Officer Training Program. |
Что касается подготовки полицейских работников, то Служба профессиональной подготовки аборигенов Национальной школы полиции провинции Квебек предлагает две базовые учебные программы соискателям из числа аборигенов: Специальную программу подготовки констеблей для коренного населения и Программу подготовки патрульных полицейских. |
On the subject of staff training, while the European Union was supportive of training in general, training seemed to lack a strategic plan that took into consideration the core needs of staff and the relevance of training to mission requirements. |
Что касается подготовки персонала, то, хотя Европейский союз поддерживает подготовку в целом, как представляется, отсутствует стратегический план подготовки, в котором учитывались бы основные потребности сотрудников и значение подготовки для удовлетворения потребностей миссий. |
Thirdly, on the subject of the demilitarization of Kisangani, it is regrettable that the RCD continues to occupy it and its environs in defiance of Council resolutions demanding the immediate demilitarization of the city and its environs. |
В-третьих, что касается демилитаризации Кисангани, то вызывает сожаление, что КОД продолжает оккупировать его и его окрестности в нарушение резолюций Совета, содержащих требования немедленной демилитаризации этого города и его окрестностей. |
With regard to the accountability procedures in place to deter loss of or damage to United Nations assets, all personnel are subject to United Nations financial and personnel regulations and rules. |
Что касается имеющихся процедур установления ответственности в целях предотвращения потерь или порчи имущества Организации Объединенных Наций, то на всех сотрудников распространяется действие финансовых и кадровых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
Precious stones and metals are subject to the same customs procedures as all goods in accordance with the customs clearance procedures established in the Central American Uniform Customs Code and its regulation. |
Что касается драгоценных камней и металлов, то на них распространяется тот же режим очистки от таможенных формальностей, что предусмотрен для всех остальных таможенных товаров в Центральноамериканском таможенном кодексе и в его Регламенте. |
Lastly, with regard to the possibility of convening an international conference on international migration and development, a further study of that complex subject was needed before a definitive decision was taken; he favoured the idea of organizing a technical colloquium on international migration. |
Наконец, в том что касается возможности созыва международной конференции по вопросам международной миграции и развития, Мексика считает, что следовало бы более глубоко изучить эту сложную тему прежде чем принимать окончательное решение, и солидаризируется с идеей проведения технического коллоквиума по международной миграции. |
As regards the question of reservations to treaty provisions embodying customary rules, the view was expressed that it was very difficult to determine which international conventions represented rules of customary international law which could not be subject to reservations. |
Что касается вопроса об оговорках к договорным положениям, содержащим обычные нормы, то было выражено мнение о том, что очень сложно определять, в каких международных конвенциях содержатся нормы обычного международного права, которые не могут быть предметом оговорок. |
At least, in so far as States that were party to both the New York Convention and the draft convention, the New York Convention would be read as subject to the latter convention. |
По крайней мере, что касается государств, которые будут являться участниками как Нью-йоркской конвенции, так и проекта конвенции, то Нью-йоркская конвенция должна будет читаться ими совместно со второй конвенцией. |
Accordingly, the Government of the Netherlands suggests defining an "aerospace object" as "a human-made object that can proceed to any altitude and that is subject to human control at any altitude as regards its altitude, direction and speed". |
Соответственно правительство Нидерландов предлагает определить "аэрокосмический объект" как "искусственный объект, который способен проследовать на любую высоту и который на любой высоте находится под управлением человека в том, что касается высоты, направления и скорости полета". |
On the subject of Darfur, the United Nations and AU have embarked on a historic cooperative effort: the deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
Что касается вопроса о Дарфуре, то Организация Объединенных Наций и АС приступили к осуществлению исторического совместного усилия: к развертыванию Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре. |
My delegation wishes to underscore that, under international humanitarian law, the right to free movement of humanitarian personnel is subject to military necessities and security considerations, among them the safety of the humanitarian personnel themselves and the need to prevent the abuse of humanitarian channels. |
Наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в соответствии с нормами международного гуманитарного права право сотрудников гуманитарных организаций на свободное передвижение обусловлено соображениями безопасности и военной целесообразности, в частности в том, что касается безопасности самого гуманитарного персонала и необходимости предотвращать злоупотребление каналами предоставления гуманитарной помощи. |
The Commission should pay particular attention to that subject and should bear in mind that the case in point involved just one form of the obligation of reparation, a primary obligation under international law. |
Комиссии международного права следует обратить особое внимание на эту тему, памятуя о том, что дело касается способа выражения, который является лишь формой обязательства по возмещению ущерба, то есть первичного обязательства по смыслу международного права. |
With regard to safeguards and the peaceful uses of nuclear energy, his delegation upheld the inalienable right of all States parties to the NPT to research in and the production and use of nuclear energy for peaceful purposes, subject to IAEA monitoring and safeguards agreements. |
Что касается гарантий и мирного использования ядерной энергии, то делегация Филиппин поддерживает неотъемлемое право всех государств - участников ДНЯО проводить исследования в области ядерной энергии и их право на ее производство и использование в мирных целях при условии контроля со стороны МАГАТЭ и действия соглашений о его гарантиях. |
According to article 80 of the law on the criminal responsibility of children, minors under the age of 15 may not be held in police custody. From the age of 15 onwards, custody subject to special conditions may not exceed 30 hours. |
Отметим также, что в статье 20 закона об отправлении уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних запрещается помещение под стражу детей в возрасте до 15 лет; что же касается подростков в возрасте старше 15 лет, то продолжительность их задержания в зависимости от условий не может превышать 30 часов. |