Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
Referring to the new provisions adopted by the Commission at its forty-seventh session, he said that article 47 concerned the right of an injured State to take countermeasures subject to certain conditions specified in articles 47 to 50. Касаясь новых положений, принятых Комиссией на ее сорок седьмой сессии, выступающий говорит, что статья 47 касается права потерпевшего государства принимать контрмеры при соблюдении определенных условий, оговоренных в статьях 47-50.
As to the form the draft Code should take, it could best be incorporated in the definitions of crimes in the statute of an international criminal court, to avoid having different legal instruments dealing with the same subject. Что касается формы проекта кодекса, то его лучше всего представить в виде определений преступлений в статуте международного уголовного суда во избежание наличия различных правовых документов, касающихся одного и того же вопроса.
Regarding article 33, on the subject of the settlement of disputes, he considered it to be insufficient in the light of the importance of the draft. Что касается статьи об урегулировании споров, то, по мнению оратора, она является недостаточной в свете того значения, который имеет проект статей.
Offences under this Act shall be subject to the same statute of limitation provisions as are applicable to (other offences of the same nature). Что касается исковой давности, то в отношении нарушений настоящего закона действуют те же положения, что и в отношении других правонарушений аналогичного характера.
In his letter of 14 June 1990, the Permanent Representative added the following: 'More specifically with regard to Mr. Bob Denard, he is the subject in France of an arrest warrant issued in 1988. В своем письме от 14 июня 1990 года Постоянный представитель добавил: Что касается конкретно г-на Боба Денара, то во Франции был выдан ордер на его арест в 1988 году.
Also on the subject of overcrowding in prisons, she inquired whether the alternative of community service, already used as a punishment for minors, could not be extended to adult offenders as well. Кроме того, что касается проблемы переполненности тюрем, она интересуется, нельзя ли распространить практику предоставления услуг общинам, уже применяемую в качестве меры наказания для несовершеннолетних, и на взрослых преступников.
On the subject of health, efforts must be made to ensure that health care, including family planning services, were accessible to all women within the framework of humanitarian assistance programmes. Что касается здравоохранения, то необходимо добиваться, чтобы медицинское обслуживание, включая услуги в области планирования семьи, было доступно для всех женщин, в том числе в рамках программы гуманитарной помощи.
On the subject of education for ethnic minorities, extrabudgetary resources had been made available in the Flemish region to meet the special needs of immigrant children, emphasizing integration and remedial teaching. Что касается обучения этнических меньшинств, то во фламандском районе были выделены внебюджетные ресурсы для удовлетворения особых потребностей детей-иммигрантов; особое внимание уделялось их социальной интеграции и дополнительным занятиям.
On the subject of Papua New Guinea, he understood that further information would become available within the next few months and therefore suggested that the topic be deferred to the forty-ninth session. Что касается Папуа-Новой Гвинеи, то он полагает, что дополнительная информация поступит в течение ближайших нескольких месяцев, и в этой связи он предлагает перенести рассмотрение этого вопроса на сорок девятую сессию.
On the subject of transmission to the Security Council through the Secretary-General, Mr. Garvalov had rightly recalled the appropriate procedure, for which there was a precedent. Что касается передачи информации в Совет Безопасности через Генерального секретаря, то г-н Гарвалов совершенно правильно напомнил о соответствующей процедуре, использовавшейся в прошлом.
On the subject of achieving peace and security, the report, predictably, identifies both progress and setbacks for the United Nations and the world in the year under review. Что касается обеспечения мира и безопасности, то в докладе, как можно предположить, отмечается, что истекший год был годом как успехов, так и неудач не только для Организации Объединенных Наций, но и для всего мира.
This decision seems to him justified by the fact that what is at issue is not the subject but the dual nature (both contractual and customary) of the provision to which the reservation relates. Это ему представляется оправданным на том основании, что речь идет не об объекте, а о двойственном характере - одновременно конвенционном и обычном - положения, которого касается оговорка.
As regards the contention that the General Assembly should not have asked for guidelines on a subject of its competence, it must be pointed out that there are clear precedents in this regard. Что же касается утверждения о том, что Генеральной Ассамблее не следовало запрашивать указаний по предмету ее компетенции, то нужно отметить, что в этом отношении имеют место четкие прецеденты.
Since many of them might be subject to maltreatment, Thailand looked at the problem from both perspectives and tried to address it in a balanced manner, taking into consideration the interests of all concerned. Поскольку многие из них могут подвергаться плохому обращению, Таиланд подходит к этой проблеме с обеих сторон, стремясь решить ее на справедливой основе и с учетом интересов всех, кого это касается.
As to finding a solution to the armed conflict, Burundi was in constant contact on that subject with African leaders, especially with the President of the United Republic of Tanzania. Что касается поиска путей урегулирования вооруженного конфликта, то Бурунди поддерживает постоянные контакты по этому вопросу с руководителями африканских стран, в частности с президентом Танзании.
Referring to her statement concerning the alleged stifling of democracy, he observed that all persons who had dealings with the Frente POLISARIO and who wished to return to Morocco had already done so and were not subject to any repression. Что касается ее утверждений о якобы имеющих место ущемлениях демократии, то оратор отмечает, что все имеющие отношение к Фронту ПОЛИСАРИО лица, пожелавшие вернуться в Марокко, находятся там и не подвергаются никаким репрессиям.
With respect to the education grant, the Advisory Committee agreed with the proposals of the Secretary-General subject to the comments in paragraph 8 of its report. Что касается субсидии на образование, то Консультативный комитет согласен с предложениями Генерального секретаря при условии учета замечаний, содержащихся в пункте 8 его доклада.
With regard to the United Nations publications policy, Cuba awaited with great interest the report to be submitted on the subject by the Joint Inspection Unit. Что касается политики Организации в издательской области, то Куба с большим интересом ожидает поступления доклада, который должна представить в этой связи Объединенная инспекционная группа.
With regard to justice and the problem of understanding the dynamics of family violence, she wished to refer the Committee to the next report, since it was a very time-consuming subject. Что касается правосудия и проблемы понимания факторов насилия в семье, то она хотела бы отослать Комитет к следующему докладу, поскольку речь идет о теме, работа над которой требует много времени.
Regarding information on Rwanda or other countries, consideration could be given to drawing more extensively on expertise within the Committee, subject to the submission of specific requests by the States parties concerned. Что касается информации о Руанде и других странах, то следует рассмотреть возможность более широкого привлечения опыта, накопленного в рамках Комитета, учитывая поступление конкретных запросов со стороны заинтересованных государств-участников.
Article 329 (a) of the Code of Obligations, which is applicable to employment relationships subject to private law, provides that paid holidays must not be less than four weeks per year in duration. В том что касается трудовых отношений, регулируемых частным правом, Обязательственный кодекс предусматривает, что продолжительность отпуска составляет не менее четырех недель в год (статья 329 а) ОК).
With regard to the representative of Kuwait, we were bewildered by his long statement on a subject for which this is neither the forum nor the occasion. Что касается представителя Кувейта, то нас озадачило его долгое выступление по вопросу, который не подходит ни для этого форума, ни для этого случая.
On standards, it was mentioned that Eurostat's Task Force on Unemployment Statistics would try to incorporate the new ILO recommendations on underemployment which were adopted at the 16th International Conference of Labour Statisticians (1998) on this subject. Что касается стандартов, то было упомянуто о том, что Целевая группа Евростата по статистике безработицы попытается учесть новые рекомендации МОТ, принятые на шестнадцатой Международной конференции статистиков труда (1998 год) по этому вопросу.
As regards its future proceedings, the working group intends to invite all concerned constituencies to participate in its work, including the business community, NGOs and United Nations agencies having a mandate relating to this subject. Что касается своей дальнейшей работы, рабочая группа намерена пригласить все заинтересованные стороны принять участие в ее работе, включая деловые круги, НПО и учреждения Организации Объединенных Наций, которые имеют мандат, относящийся к этому вопросу.
With regard to the question of which delegations had been approached on the subject of the Executive Director, he said that efficiency and effectiveness were not the exclusive prerogatives of certain States or regions. Что касается вопроса о том, каким делегациям было предложено выдвинуть кандидатов на должность Директора-исполнителя, то он говорит, что результативность и эффективность не являются исключительными прерогативами отдельных государств или регионов.