Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
This guideline deals with three situations in which a reservation formulated by a successor State should be subject to the legal regime for late reservations, as set out in guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.5 provisionally adopted by the Commission. Данное руководящее положение касается трех ситуаций, когда оговорка, сформулированная государством-преемником, должна подчиняться правовому режиму последующих оговорок, предусмотренному в руководящих положениях 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.5, принятых Комиссией в предварительном порядке.
As for draft article 8, it introduced an obligation of notification that was essential for giving stability to treaty relations and strengthening dispute settlement mechanisms: more work should be done on that subject. Что касается проекта статьи 8, то он вводит обязательство об уведомлении, которое имеет существенное значение для придания стабильности договорным отношениям и усиления механизмов урегулирования споров; этот вопрос нуждается в дополнительной проработке.
The fourth recommendation not accepted relates to ensuring that the Department of Economic and Social Affairs plan for mandatory documents aimed at the general public is the subject of an evaluation of results. Четвертая рекомендация, с которой не согласилась администрация, касается обеспечения того, чтобы план Департамента по экономическим и социальным вопросам по обязательному выпуску документов, предназначенных для широкой общественности, был предметом оценки результатов.
This is especially relevant for a primary data collection in the form of a traditional census where all persons in a country are subject to a response obligation. Это особенно касается сбора первичных данных в форме традиционной переписи, в рамках которой все лица, находящиеся на территории страны, обязаны представлять ответы.
As regards gender stereotyping in terms of subject of study, there has been a notable rise in the number of girls opting for science and technology at HAVO (senior secondary general education) and VWO (pre-university education) level. Что касается гендерных стереотипных представлений относительно изучаемых предметов, то отмечается заметное увеличение числа девочек, отдающих предпочтение научно-техническим дисциплинам на уровне СОСО (старшая ступень общего среднего образования) и ПУО (предуниверситетское образование).
On the subject of mines other than anti-personnel mines, it was vital to strike the right balance between humanitarian concerns and legitimate military needs, and to bear in mind differences in countries' economic and technological capabilities. Что касается непротивопехотных мин, то тут насущно важно выдерживать верный баланс между гуманитарными заботами и законными военными нуждами, а также памятовать о различиях в экономических и технологических потенциалах стран.
On the subject of agrarian reform, attention is drawn to paragraphs 451 and 452 of this report and to the annexes referred to in the footnotes. Что касается аграрной реформы, то соответствующая информация содержится в пунктах 451 и 452 настоящего доклада, а также в приложениях, указанных в сносках.
With regard to future work on the subject, it requested the small group to prepare a proposal on VMS that could subsequently be included in the Vienna Convention on Road Signs and Signals for the forty-eighth session of the Working Party. Что касается будущей работы по этой теме, то она просила небольшую группу подготовить предложение по знакам с изменяющимся сообщением, которое впоследствии могло бы быть включено в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах к сорок восьмой сессии Рабочей группы.
Currency exchanges and money transfers are subject to the regulations mentioned above, which specify the conditions for the legality of any transaction. Что касается валютных операций и перевода денежных средств, то они регулируются вышеупомянутыми положениями, в которых четко определены условия, в которых операция является законной.
As with the Conference itself, such meetings could be held back-to-back with relevant regional or global intergovernmental organization meetings, subject to extrabudgetary funding; Что касается самой Конференции, то такие совещания можно было бы проводить одновременно с соответствующими совещаниями региональных или глобальных межправительственных организаций при наличии внебюджетного финансирования;
As for customs control in the sense of risk management, all types of arms, ammunition and explosives are subject to inspection in the red channel. Что касается таможенного контроля в смысле уменьшения риска, то все виды оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ подлежат инспектированию в «красном коридоре».
Stone quarries and other places in which explosives are used are subject to particularly close control with regard to the storage, transport and protection of explosives. Каменные карьеры и другие места, в которых используются взрывчатые вещества, подвергаются особенно тщательному контролю в том, что касается хранения, перевозки и защиты взрывчатых веществ.
The risks associated with radioactive sources have been the subject of increasing attention for several years now, particularly by IAEA, with respect to safety and possible radiological accidents. Что касается радиационной безопасности и возможных радиационных аварий, то риски, связанные с радиоактивными источниками, уже несколько лет являются предметом повышенного внимания, в частности, со стороны МАГАТЭ.
The Working Group agreed with the substance of recommendations 88 and 89 as drafted, subject to provision of further guidance on the definition of financial contracts in the context of the glossary. Рабочая группа одобрила содержание рекомендаций 88 и 89 в их нынешней редакции при условии включения дополнительных разъяснений в том, что касается определения финансовых договоров в контексте глоссария.
With regard to release on bail, now to be given greater prominence, article 114 of the Code of Criminal Investigation provides that pre-trial release may, in all cases where it is not automatic, be subject to bail. Что касается освобождения под залог, которому теперь отдается предпочтение, то оно предусмотрено статьей 114 Кодекса уголовного расследования, согласно которой во всех случаях, когда временное освобождение из-под стражи не является правомерным, оно может быть обусловлено обязательным внесением залога.
Article 6 of Act No. 2001-37 of 27 August 2002 on the organization of the judiciary in the Republic of Benin stipulates that "justice shall be free of charge, subject to statutory provisions and regulations concerning legal costs, stamp duties and registration fees". В статье 6 закона Nº 2001-37 от 27 августа 2002 года, определяющего организацию судебной системы Республики Бенин, говорится, что "отправление правосудия является бесплатным, за исключением того, что касается правовых и нормативных положений о судебных издержках, гербовом и регистрационном сборах".
We must also highlight the activities of civil society in gathering information on the situation of children in territories affected by armed conflict and in denouncing the abuses to which children are subject. Мы также должны отметить деятельность гражданского общества в том, что касается сбора информации о положении детей на территориях, затронутых вооруженным конфликтом, и осуждения жестокого обращения, которому подвергаются дети.
As for the position of the Roma, we may say that they are not subject to any discrimination in their treatment as a separate community. Что касается положения рома, то необходимо отметить, что они не подвергаются какой-либо дискриминации, которая проявлялась бы по отношению к ним как к отдельной общине.
For vehicle categories, after debating on the basis of the summary data, the discussions on elements subject to definition were continued at the next meeting. Что касается категорий транспортных средств, то после проведения дискуссии на основе резюме было решено, что дискуссии по элементам, подлежащим определению, будут продолжены на следующем совещании.
It may be noted in this regard that cases of failure to transmit a response are subject to the provisions of article 11, paragraph 2, on obligation of exporters. В этой связи следует отметить, что случаи непредставления ответов регулируются положениями пункта 2 статьи 11, который касается обязательств экспортеров.
Similarly, the State regulates the internal weapons trade by laying down the conditions to be met whereby companies engaging in such activity are subject to direct security control. Что касается торговли оружием внутри страны, то государство регламентирует ее условиями, по которым занимающиеся такой торговлей компании подлежат прямому контролю на предмет обеспечения безопасности.
With regard to the report's section entitled "Freedom from fear", I would like to make an observation on the subject of non-proliferation and disarmament. Что касается раздела доклада, озаглавленного «Избавление от страха», то я хотел бы высказать одно замечание по вопросу нераспространения и разоружения.
With regard to the issue of reduced environmental impact assessment procedure for modification of existing roads into expressways, the Committee notes that the Convention does not in itself clearly specify the exact phase from which the EIA should be subject to public participation. Что касается вопроса об ограничении процедуры оценки воздействия на окружающую среду при превращении существующих дорог в скоростные автомагистрали, то Комитет отмечает, что Конвенция сама по себе четко не устанавливает точный этап, с которого в ОВОС должна принимать общественность.
The case studies presented are of countries from which the Special Representative received information on the situation of human rights defenders and their activities that had direct relevance to the situations that became the subject of concern for the Council or the Commission. Анализ конкретных случаев касается стран, от которых Специальный представитель получила информацию о положении правозащитников и их деятельности, которая имеет прямое отношение к ситуациям, являющимся объектом внимания Совета или Комиссии.
This case involved a United States citizen, who was the subject of an ICPO-Interpol notice describing him as a wanted international criminal who used the alias "Mark Moscowitz". Это дело касается гражданина Соединенных Штатов Америки, о котором было составлено уведомление МОУП-Интерпола и в котором он описывался как разыскиваемый международный преступник под вымышленным именем «Марк Московиц».