As regards the salary packages, as set out at paragraph 36 of the First "F3"Report, and subject to the percentage adjustment set out at paragraph 48 thereof, the Panel accepts the compensability of such relief paid to employees. |
Что касается заработной платы и других выплат служащим, то в соответствии с пунктом 36 первого доклада "F3"и после применения процентного коэффициента, указанного в пункте 48 этого доклада, Группа признает компенсируемость таких выплат служащим. |
In order to safeguard the specific nature of care for the population subject to the Law on Juvenile Justice, it is for the institution to ensure full compliance with the provisions of the International Convention on the Rights of the Child and the Law on Juvenile Justice. |
Что касается соблюдения особенностей режима для лиц, подпадающих под действие закона о правосудии в отношении несовершеннолетних, то пенитенциарная система полностью гарантирует выполнение положений, содержащихся как в Международной конвенции о правах ребенка, так и в законе о правосудии в отношении несовершеннолетних. |
Concerning the answer given earlier in relation to article 14 of the Convention and questions 33 and 35 of the list of issues on the subject of reparation, she had been surprised at the short answer that no applications for reparation had been made. |
Что касается ответа, данного ранее в отношении статьи 14 Конвенции и вопросов 33 и 35 перечня вопросов о возмещении ущерба, то ее удивила краткая реплика о том, что заявлений о предоставлении компенсации не поступило. |
With regard to article 2, the Committee's interpretation, which coincided with that of the ICJ, namely that States parties were required to ensure rights to all individuals within their territory and to all individuals subject to their jurisdiction, was not irrational. |
Что касается статьи 2, то ее толкование Комитетом, которое совпадает с ее толкованием Международным Судом, а именно, что государства-участники обязаны обеспечивать права всем лицам, находящимся в пределах его территории, и всем лицам в пределах его юрисдикции, не является иррациональным. |
Concerning United Nations publications, ACABQ noted the Secretariat's intention to resume its policy of issuing publications in all official languages subject to author departments and the Publications Board deciding on what to publish and in which languages. |
Что касается публикаций Организации Объединенных Наций, то ККАБВ отметил намерение Секретариата вернуться к изданию публикаций на всех официальных языках в зависимости от решения готовящих их департаментов и Издательского совета о том, что подлежит публикации и на каких языках. |
On the subject of domestic violence, she noted that the reports indicated that a significant number of women who had migrated internally had given family problems as the reason, whereas only half that number of men had cited those grounds. |
Что касается проблемы бытового насилия, то она отмечает, что, согласно докладам, много женщин, мигрировавших внутри страны, указали в качестве причины этого на наличие семейных проблем, в то время как об этом заявила только половина от этого числа мужчин, мигрировавших внутри страны. |
With regard to the entry of foreigners into Norway and the implementation of the Immigration Act, had particular ethnic groups been subject to the possibility of imprisonment in the event of a violation of that Act? |
Что касается въезда иностранцев в Норвегию и применения закона об иммиграции, то существует ли вероятность тюремного заключения представителей отдельных этнических групп в случае нарушения этого закона? |
As to appeal against judgement or sentence, the States members of CARICOM were of the view that the court's decisions should be final and not subject to appeal, as were the judgments of the International Court of Justice. |
Что касается обжалования решений или приговоров, то оратор считает, что решения трибунала, подобно решениям Международного Суда, должны быть окончательными и не должны подлежать обжалованию. |
With respect to the relationship between the proposed court and the United Nations, his delegation considered that as a judicial body, the court should be a distinct entity and not subject to any direct or indirect influence of any other United Nations organ. |
Что касается взаимосвязи между предлагаемым трибуналом и Организацией Объединенных Наций, то делегация Судана считает, что трибунал в качестве судебного органа должен быть отдельным учреждением, не подвергающимся прямому или косвенному влиянию никакого органа Организации Объединенных Наций. |
Regarding the matter of State responsibility, the United States Government continued to have serious difficulties and questions in certain areas, especially with regard to responsibility for so-called international "crimes" and the complex subject of dispute settlement. |
Что касается вопроса об ответственности государств, то у правительства Соединенных Штатов по-прежнему имеется ряд серьезных вопросов, касающихся определенных областей, особенно в отношении ответственности за так называемые международные "преступления" и весьма сложного вопроса разрешения споров. |
With regard to article 49, the view was expressed that, subject to article 50, paragraph 3, and save in cases where evidence was wrongfully excluded by the Trial Chamber, the Appeals Chamber should not hear evidence. |
Что касается статьи 49, то было выражено мнение о том, что с учетом пункта 3 статьи 50 и за исключением случаев, когда доказательства неправомерно исключены судебной палатой, апелляционной палате не следует рассматривать доказательства. |
The possibility of more frequent and regular presidential briefings, not only to the Chairmen of the regional groups, but to the regional groups themselves when a subject is of interest to Member States therefrom, could also be explored. |
Можно также было бы изучить возможность проведения более частых и регулярных брифингов Председателя, причем не только для председателей региональных групп, но и для самих региональных групп, когда вопрос касается интересов государств-членов, принадлежащих к этой группе. |
Regarding the subject of international arms transfers, especially the question of the illicit transfer of conventional arms, I wish to say that there is general agreement among Member States that the increasing trend towards illicit arms trafficking has a destabilizing impact on international peace and security. |
В том, что касается вопроса международной торговли оружием, в частности вопроса незаконной передачи обычных вооружений, то я хотел бы сказать, что имеется общее согласие между государствами-членами в том, что тенденция роста незаконной торговли оружием дестабилизирует международный мир и безопасность. |
In the settlement of a conflict, the presence of a clear political goal and a precise mandate for the mechanisms, subject to periodic review and to change in its character and duration, are of great importance. |
важное значение при урегулировании конфликта имеет наличие ясной политической цели и точного мандата механизмов, подвергаемого регулярному обзору и изменению в той части, которая касается его характера и срока действия. |
4.17 The agreement includes approximately 80 per cent of the 121 square kilometres grazing land comprising the subject of the petition for expropriation, and the erection of a reindeer fence of approximately 40 kilometres. |
4.17 Соглашение касается приблизительно 80% от 121 кв. км пастбищ, в отношении которых было направлено ходатайство об экспроприации, и возведения ограждений длиной приблизительно в 40 км. |
On the subject of mine-clearance activity around the world, it is important to recognize, as experience has shown, that the most cost-effective clearance teams are those composed of civilian mine-clearance workers recruited locally and trained by experts provided through international assistance. |
Что касается деятельности по разминированию во всем мире, то важно отметить, как явствует из опыта, что наиболее экономичными отрядами по разминированию являются те, в состав которых входят гражданские специалисты по разминированию, набранные на месте и обученные экспертами, которые обеспечиваются по каналам международного содействия. |
On the subject of the law applicable by the court, there was no doubt that the sources of applicable law should be the Statute of the court, related agreements, the general principles of international law and, to some extent, the provisions of national law. |
Что касается права, применимого судом, то, безусловно, источниками применимого права должны быть устав самого суда, соответствующие соглашения, а также общие принципы международного права и, в известной мере, нормы внутригосударственного права. |
While on the subject of lack of democracy, I wish to state that, under the United Nations Charter, a purpose of this Organization is |
Что касается отсутствия демократии, я хотел бы заметить, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций цель этой Организации заключается в том, чтобы |
On the subject of ethical values, the 161 federal public administration institutions that participate in the operational programmes for transparency and combating corruption are working on developing instruments for strengthening public servants' ethics and values. |
Что касается этических ценностей, то 161 структура федеральной власти охвачена Оперативными программами по транспарентности власти и борьбе с коррупцией и работает над созданием инструментов для усиления этических норм и ценностей государственных служащих. |
On the subject of cases in which a Cuban citizen might be deprived of citizenship (report, para. 77), the basic principle was that a Cuban could not be deprived of citizenship. |
Что касается обстоятельств, при которых кубинские граждане могут быть лишены гражданства (пункт 77 доклада), то основной принцип состоит в том, что кубинец не может быть лишен гражданства. |
The Advisory Committee notes that with regard to programmes with their own governing bodies and whose use of resources is subject to review and approval by their respective governing bodies, information is included in the proposed programme budget based on estimates provided by the managers of these programmes. |
Что касается программ с собственными руководящими органами, использование ресурсов которых подлежит обзору и утверждению их соответствующими руководящими органами, то Консультативный комитет отмечает, что информация по ним включается в предлагаемый бюджет по программам на основе смет, представленных руководителями этих программ. |
With regard to countermeasures, while the Commission had not produced draft articles on the subject, it was reasonable to expect that there would be a difference between countermeasures applying to delicts and those applying to crimes. |
Что касается контрмер, то, хотя Комиссия не представила проекты статей по этому вопросу, логично предположить, что контрмеры, применяемые в случае деликтов, будут отличаться от контрмер, применяемых в случае преступлений. |
With regard to the statement by the Observer for Switzerland, the International Narcotics Control Board thanked the Government of Switzerland for confirming that the project for using heroin for medical treatment would not be a step towards legalizing the non-medicinal use of drugs subject to control. |
Что касается заявления наблюдателя от Швейцарии, то Международный комитет по контролю над наркотиками выражает признательность правительству Швейцарии за подтверждение им того, что проект по использованию героина в медицинских целях не станет шагом на пути к легализации немедицинского использования препаратов, подлежащих контролю. |
Lithuania is one of the Baltic States, and it is a source of great satisfaction to me to report to the General Assembly that last year's resolution on this subject, resolution 47/21, has been fulfilled as far as Lithuania is concerned. |
Литва является одним из балтийских государств, и для меня большое удовольствие сообщить Генеральной Ассамблее, что прошлогодняя резолюция по этому вопросу, резолюция 47/21, была выполнена в том, что касается Литвы. |
With regard to the United Nations, the general financial situation was a subject of serious concern to ACC in 1995, in particular the implications of the financial situation of the Organization with respect to the overall programme of work. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то ее общее финансовое положение было в 1995 году предметом серьезной озабоченности АКК, в частности в связи с последствиями финансового положения Организации для общей программы работы. |