On the subject of racial discrimination, he said that he welcomed the recent developments within the United Nations on the question of discrimination based on work and descent. |
Что касается расовой дискриминации, оратор выражает удовлетворение результатами работы, которую в последнее время проводила Организация Объединенных Наций в области дискриминации по роду занятий и по признаку родового происхождения. |
On the subject of peace and security, Fiji is proud to have been among the Member States that in 2006 voted in favour of preparations for a robust and legally binding arms trade treaty in 2012. |
Что касается мира и безопасности, то Фиджи гордится тем, что входит в число государств-членов, которые в 2006 году проголосовали за подготовку и заключение надежного и юридически обязывающего договора о торговле оружием в 2012 году. |
A separate chapter of the subject The Police Law deals with the respect for human rights and freedoms during police escorting; in particular, the rights and restrictions on use of force by the police are specified. |
Отдельный раздел темы "Полицейское право" касается соблюдения прав человека и свобод в процессе конвоирования, включая, в частности, уделение особого внимания соблюдению прав и ограничениям на применения силы со стороны полиции. |
With regard to refugees and the right to asylum, Madagascar has not yet acceded to the Protocol relating to the Status of Refugees and has no specific legislation on this subject. |
Что касается беженцев и права на убежище, то Мадагаскар еще не присоединился к Протоколу 1967 года, касающемуся статуса беженцев, и не принял конкретных законов по данному вопросу. |
Although the present report refers specifically to the Conference of the Parties and the situation facing the budget and accounts of the Secretariat of the Basel Convention, an analysis from a wider and longer term point of view may be helpful in understanding the subject fully. |
Хотя настоящий доклад касается непосредственно Конференции Сторон и ситуации, сложившейся с бюджетом и счетами секретариата Базельской конвенции, для более полного понимания вопроса, возможно, было бы полезно дать анализ под более широким и долгосрочным углом зрения. |
For Parties that had been the subject of decisions on non-compliance, agreed benchmarks were used as the primary determinant of those Parties' adherence to their commitments under the Protocol's control measures to reduce their production or consumption levels. |
Что касается Сторон, в отношении которых были приняты решения о несоблюдении, то в качестве главного определяющего фактора соблюдения этими Сторонами своих обязательств в отношении мер регулирования по Протоколу с целью снижения их уровней производства или потребления, используются согласованные контрольные показатели. |
On the subject of (new) governance indicators, little has been done in relation to the partners of government - citizens, the private sector, and civil organizations - to assess their contribution to deciding and putting into effect governance content. |
Что касается вопроса о (новых) показателях управления, то в отношении партнеров правительства - граждан, частного сектора и гражданских организаций - мало сделано для того, чтобы оценить их вклад в определение и использование содержания управления. |
In respect of detention order issued by the Minister pursuant to Section 8 of Act 82, Section 8B provides that the procedural matters of the detention orders shall be subject to judicial review. |
Что касается предписания о задержании, изданного министром в соответствии с разделом 8 Закона 82, то раздел 8В предусматривает, что процедурные вопросы ордеров на арест подлежат судебному надзору. |
Turning to the subject of cultural rights, cultural centres across the country play a key role in the promotion of culture. |
Что касается вопроса прав в области культуры, то центры по вопросам культуры в стране играют важную роль в ее поощрении. |
Concerning article 18 of the Covenant, the right to freedom of thought, conscience and religion cannot but include the right to refuse to subject one's minor daughter to any degrading and dangerous religious practice such as excision. |
Что касается статьи 18 Пакта, то право на свободу мнений, совести и религии однозначно включает право на отказ подвергать свою несовершеннолетнюю дочь любым унижающим достоинство и опасным религиозным обрядам, таким как эксцизия. |
VIII-The language of Arbitration: As for the language of arbitration, draft article 19 stipulates that the Arbitral Tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings, subject to an agreement by the parties. |
Что касается языка арбитражного разбирательства, то в проекте статьи 19 предусматривается, что с соблюдением соглашения сторон арбитражный суд решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. |
No decision was taken on the second proposal, to establish a multilateral agreement authorizing use of that marking before 1 January 2011, since the conclusion of multilateral agreements was subject to the will of the Contracting Parties. |
Что касается второго предложения, предусматривающего заключение многостороннего соглашения, разрешающего использование этой маркировки до 1 января 2011 года, то по нему не было принято решения, так как заключение многосторонних соглашений зависит от воли Договаривающихся сторон. |
On the subject of interpretative declarations, in order to deal properly with the formal and procedural requirements, greater clarity was needed on the effects of interpretative declarations. |
Что касается вопроса о заявлениях о толковании, то в интересах более полного соблюдения требований, касающихся формы и процедуры, необходимо более четко указать последствия таких заявлений. |
Turning now to the other subject of today's debate, Security Council reform, Australia maintains that reform of the Council is one of the most important issues we are seized of here at the United Nations, something in which we all have a stake. |
Что касается другого предмета сегодняшнего обсуждения, а именно реформы Совета Безопасности, то Австралия считает, что реформа Совета является одним из самых важных вопросов, которыми мы занимаемся здесь, в Организации Объединенных Наций, ибо он касается нас всех. |
On the matter of asylum, it seemed that the award of refugee status was subject to the recognition of the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons under agreements between Monaco and France on the movement and settlement of persons. |
Что касается права на убежище, то, как понимает г-н Менендес, получение статуса беженца должно быть одобрено Французским управлением по защите беженцев и апатридов в соответствии с соглашениями между Княжеством Монако и Францией в отношении передвижения отдельных лиц и выбора ими своего местожительства. |
On the subject of violence inflicted upon women and girls in the course of armed conflicts, Argentina supported the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, together with other related resolutions. |
Что касается насилия, которому подвергаются женщины и девочки в ходе вооруженных конфликтов, то Аргентина поддержала принятие резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, а также другие смежные резолюции. |
On the subject of women's political empowerment, the National Electoral Commission reported high levels of participation among women in the second round of elections held on 24 September 2011. |
Что касается политической эмансипации женщин, то Национальная избирательная комиссия отметила активное участие женщин на двух выборах, проведенных в Объединенных Арабских Эмиратах 24 сентября 2011 года. |
On the subject of the Peacebuilding Fund, we feel it important to note that prior coordination is required between the Secretary-General and the Commission when the former wishes to declare a country eligible for access to the Fund's resources. |
Что касается Фонда миростроительства, то нам кажется важным отметить необходимость предварительной координации усилий между Генеральным секретарем и Комиссией, когда первый хочет объявить о том, что какой-либо стране предоставляется право на доступ к финансовым ресурсам Фонда. |
The other criticism levelled at the Commission related to its alleged lack of financial independence, in particular the fact that the budget put forward by the Commission was subject to governmental approval. |
Другое критическое замечание в адрес Комиссии касается предполагаемого отсутствия финансовой независимости, в частности в связи с тем, что бюджет, предлагаемый Комиссией, подлежит одобрению правительства. |
With regard to judicial, administrative or other measures to prevent torture under article 2 of the Convention, Kuwait was a State subject to the rule of law and its constitutional and political systems safeguarded the primacy of law regardless of the circumstances. |
В том, что касается судебных, административных или иных мер по предупреждению пыток по смыслу статьи 2 Конвенции, Кувейт является правовым государством и его конституциональная и политическая системы обеспечивают верховенство права независимо от обстоятельств. |
As for holding a United Nations conference on the subject, her delegation would want to know more about the aims, status and format of such a conference. |
Что касается созыва конференции Организации Объединенных Наций по этой теме, то ее делегация хотела получить более подробную информацию о целях, статусе и формате такой конференции. |
In the context of employment, cases of discrimination due to HIV/Aids were on the rise and LGBTI persons were also still subject to discrimination. |
Что касается занятости, то все чаще отмечаются случаи дискриминации по признаку наличия ВИЧ/СПИДа, а ЛГБТИ по-прежнему также подвергаются дискриминации. |
Whereas provisional application was subject to its own conditions and might entail restricted application of a treaty, the duty not to defeat its object and purpose related to the treaty as a whole. |
В то время как временное применение регулируется собственными условиями и может вести к применению договора в ограниченном объеме, обязанность не лишать договор его объекта и цели касается договора в целом. |
The readmission of aliens who were unlawfully expelled but were unlawfully present in the territory of the expelling State would be subject to the expelling State's entry and residence procedures. |
Что касается иностранца, который был выслан незаконно, но который незаконно находился на территории высылающего государства, то его реадмиссия подчинена действующей процедуре въезда и пребывания в высылающем государстве. |
In the case of entities with interests in Algerian companies, the following shareholdings are subject to the decision to freeze assets and economic resources: |
Что касается юридических лиц, имеющих долю в компаниях, на которые распространяется юрисдикция Алжира, то решение о замораживании активов и экономических ресурсов касается участия: |