On the subject of Security Council reform, a number of proposals have been mooted, including a wide-ranging one by Italy. |
Что касается вопроса реформы Совета Безопасности, то сейчас дискутируется целый ряд предложений, в том числе далеко идущее предложение Италии. |
With regard to the working methods of the Council, the report underlines the considerable time and effort we have devoted to this subject. |
Что касается методов работы Совета, то, как подчеркивается в докладе, этому вопросу было посвящено много времени и сил. |
This recommendation is also related to the subject of early warning, an issue taken up in greater detail in recommendation 8. |
Эта рекомендация также касается вопроса о раннем оповещении, который более подробно рассматривается в рекомендации 8. |
With regard to compliance, many speakers welcomed the issuance of the OESP report on the subject as a step towards increased transparency in reporting. |
Что касается соблюдения, то многие ораторы приветствовали издание доклада УОСП по этой теме в качестве меры, направленной на повышение транспарентности в деле представления докладов. |
In the subject cases, the Director, Financial Services, in a notation to a memorandum, had indicated agreement to the waiver of support costs. |
Что касается рассматриваемых случаев, то в примечании к меморандуму директор Финан-совых служб выразил согласие с освобождением от вспомогательных расходов. |
On the subject of reform, the discussions with UNESCO focused on the new presentation of the programme and budget document for 1998-1999. |
Что касается вопроса о реформах, то обсуждения с представителями ЮНЕСКО в основном касались нового формата программной и бюджетной документации на 1998-1999 годы. |
With regard to article 13, a fully independent Prosecutor subject only to judicial confirmation of indictments at the conclusion of an investigation would be preferable. |
Что касается статьи 13, то предпочтительно иметь полностью независимого Прокурора, подчиняющегося только подтвержденному Судом обвинительному заключению, вынесенному по завершении расследования. |
Property ownership on the part of foreigners was subject to quotas, chiefly because Lebanese territory was not very extensive. |
Что касается владения недвижимостью иностранцами, то оно регламентируется в рамках системы квот, главным образом, по причине небольших размеров ливанской территории. |
Progress in the removal of disparities was slow since women were subject to discrimination both in cultural practice and in personal law. |
Сдвиги в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин, происходят медленно, поскольку женщины подвергаются дискриминации как в силу культурных традиций, так и в рамках законодательства. |
The third sentence was on a different subject - namely, the establishment of a national human rights institution - and perhaps belonged in a separate paragraph. |
Третье предложение касается другой темы, а именно темы создания национального правозащитного учреждения, и его, наверное, лучше выделить в отдельный пункт. |
On the subject of staff morale, it was imperative for management to establish fair policies and regular dialogue with staff. |
Что касается вопроса о моральном духе сотрудников, то настоятельно необходимо проводить справедливую административную политику и регулярные консультации с персоналом. |
Regarding the question of time limits, all forms of appeal were subject to a deadline, but that deadline was generally not difficult to meet. |
Что касается сроков, то для каждого средства правовой защиты предусмотрен свой срок использования, в который, как правило, можно легко уложиться. |
This principle governs any "proceedings", i.e. in any procedure subject to legal rules and designed to decide on the rights and obligations of the parties. |
Этот принцип касается любого "производства", т.е. любой процедуры, регламентируемой правовыми нормами и призванной определить права и обязательства сторон. |
The term "ethnic minorities" refers to ethnic groups which are the subject of Dutch minorities policy. |
Термин "этнические меньшинства" касается этнических групп, на которые распространяется проводимая Нидерландами политика в отношении меньшинств. |
On the subject of credibility, I wish to underline that a connection must also be made between violence and human rights violations and the consequences. |
Что касается вопроса авторитета, я хотел бы подчеркнуть, что должна быть связь между насилием и нарушениями прав человека и последствиями. |
On the subject of Chechnya, he opposed secession but could not condone large-scale military or paramilitary operations resulting in major loss of life. |
Что касается Чечни, то он выступает против отделения, но не может не осудить крупномасштабные военные и полувоенные операции, которые приводят к гибели большого числа людей. |
On the subject of official development assistance, despite the slight increase, in constant terms it has remained below its 1990 levels. |
Что касается официальной помощи в целях развития, то, несмотря на незначительное повышение ее объема, в целом ее уровень остается ниже уровня 90х годов. |
On the subject of disarmament, it is disappointing that in the past year international cooperation in multilateral forums continued to suffer. |
В том что касается разоружения, нас разочаровывает тот факт, что в истекшем году международное сотрудничество в рамках многосторонних форумом по проблемам разоружения продолжало оставаться неудовлетворительным. |
The "L" category posts are not subject to the stringency of the United Nations rules and regulations with regard to recruitment and promotion. |
Должности категории "М" не регулируются столь строго правилами и положениями Организации Объединенных Наций в том, что касается набора на службу и продвижения по службе. |
On the subject of development financing, Venezuela supported the initiative to convene an international conference on development financing. |
Что касается вопроса о финансировании развития, то Венесуэла поддерживает инициативу созыва международной конференции по финансированию развития. |
In respect of demand reduction, drug education was prescribed in the school curricula, and multiplier courses on the subject were conducted for headmasters and schoolteachers. |
Что касается сокращения спроса, то в школьные учебные программы были включены вопросы, касающиеся наркотиков, и для директоров школ и учителей проводились инструктивные курсы по этой теме. |
Regarding the host and the place for that Round Table, WP. agreed to take a definitive position on that subject at its November session. |
Что касается принимающей стороны и места его проведения, то WP. решил определить свою окончательную позицию по этому вопросу на своей ноябрьской сессии. |
In regard to transmittal of responses regarding future import of chemicals subject to the PIC procedure, the response rate had been disappointing. |
Что касается поступления ответов относительно импорта в будущем химических веществ, подпадающих под действие процедуры ПОС, то количество поступивших ответов является неудовлетворительным. |
However, it remains subject to a great deal of uncertainty with respect to the economic and political factors on which it depends. |
Вместе с тем сохраняется значительная неопределенность в том, что касается экономических и политических факторов, от которых зависит это улучшение. |
As far as the United Nations approach to the subject is concerned, we underline that such an approach should be confined to post-conflict contexts. |
Что касается подхода Организации Объединенных Наций к этой теме, то мы подчеркиваем, что такой подход должен быть ограничен постконфликтным контекстом. |