The Secretary-General would use his discretionary authority to meet any requirements arising during the course of the biennium 2008-2009 that were consistent with the provisions of General Assembly resolution 60/283, subject to the identification of the necessary savings. |
Наконец, в том, что касается общепризнанной необходимости участия развивающихся стран и стран с переходной экономикой в закупочной деятельности, позднее в ходе текущей сессии Комитету будет представлен отдельный доклад о ходе реформы системы закупок, включая договоренности по дальнейшей диверсификации источников. |
On the subject of non-core resources, the Administrator considered such resources as integral to the overall mission of UNDP, and said that he did not see any inconsistencies in the organization's overall non-core resource programmes. |
Что касается вопроса о неосновных ресурсах, то, по мнению Администратора, такие ресурсы являются составной частью общей деятельности ПРООН и в общих программах организации, финансируемых за счет неосновных ресурсов, отсутствуют какие-либо противоречия. |
Among international organizations the subject has resulted in more explicit organizational arrangements within FAO, UNICEF, UNDP, UNEP, UNESCO, UNICEF, UN-OCHA, WFP, WHO, WMO, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. |
Что касается международных организаций, то в результате работы по этой теме были созданы более четкие организационные механизмы в ФАО, ЮНИСЕФ, ПРООН, ЮНЕП, ЮНЕСКО, УКГД-ООН, МПП, ВОЗ, ВМО, Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. |
On the latter subject, it would be remiss of Tuvalu not to again sincerely acknowledge the coming into force of the Kyoto Protocol early this year and to urge all industrialized countries who have not done so to ratify it as soon as possible. |
Что касается последнего вопроса, то Тувалу не выполнила бы своего долга, если бы вновь искренне не поддержала вступление в силу в начале этого года Киотского протокола и не призвала все промышленно-развитые страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать его как можно скорее. |
Likewise, with regard to paragraph 5 of the resolution, the plans of action undertaken by non-governmental organizations in our country are, and should be, subject to the requirements and priorities set out in our country's national plans. |
Что же касается пункта 5 этой резолюции, то планы действий, которые осуществляются неправительственными организациями в нашей стране, и сегодня, и в будущем должны согласовываться с требованиями и приоритетами национальных планов нашей страны. |
With respect to other complaints, those that are first subject to command investigations, there is no requirement that the Military Advocate General or military prosecution await a final report from the command investigator before making a criminal referral. |
Что касается других жалоб, тех, которые прежде подлежат служебному расследованию, то ничто не обязывает Генерального военного прокурора или военную прокуратуру дожидаться окончательного доклада проводящего служебное расследование лица, чтобы отправить жалобу на уголовное расследование. |
With regard to the right of aliens subject to expulsion to be informed of that measure, treaty law requires that the reasons for the decision should be communicated to them, as should any available avenues for review. |
Что касается права подлежащего высылке иностранца на получение уведомления о высылке, то согласно договорному праву мотивы решения о высылке должны быть доведены до сведения заинтересованного лица и возможные средства правовой защиты предоставлены в его распоряжение. |
Regarding the recent focus on the Greek EDP notification and the significant revisions made to the figures, an important question is whether GFS compiled by national statistical authorities are reliable and not subject to interference from the political and financial authorities. |
Что касается сосредоточения внимания в последнее время на греческом уведомлении по ПИД и значительного пересмотра показателей, то важный вопрос заключается в том, является ли СГФ, составляемая национальными статистическими учреждениями, надежной и не подвержена ли она влиянию со стороны политических и финансовых органов. |
As for limiting the number of recommendations subject to follow-up, the Committee already tried to filter out as many recommendations as possible when examining its draft concluding observations, but often it did not have enough time to reflect thoroughly on its choices. |
Что касается ограничения количества рекомендаций, берущихся на контроль, то при рассмотрении проектов своих заключительных замечаний Комитет и так пытается отфильтровать как можно больше рекомендаций, однако у него часто нет времени на то, чтобы тщательно обдумать свой выбор. |
On the subject of domestic violence, UNICEF referred to the results of the 2006 multiple indicator cluster survey (MICS 3), which showed that 94 per cent of children aged between 2 and 14 were subjected to various forms of verbal, physical and psychological abuse. |
Что касается насилия внутри семьи, то ЮНИСЕФ сослался на результаты проведенного в 2006 году обследования КОМП3, которое показало, что 94% детей в возрасте от 2 до 14 лет страдали от различных форм словесного, психического или физического насилия. |
As for possible future work in the area of public-private partnerships, the Commission had considered the need for updating its instruments on privately financed infrastructure projects in the light of developments that had occurred since 2003, when the Commission had completed its work on that subject. |
Что касается возможной будущей работы в области партнерства между государственным и частным секторами, Комиссия рассмотрела вопрос о необходимости обновления своих документов об инфраструктурных проектах, финансируемых частным сектором, с учетом событий, которые произошли после 2003 года, когда Комиссия завершила работу по этой теме. |
As for some States' emphasis on the fact that internal mechanisms were available to aliens in cases of unlawful expulsion, it goes without saying that the exercise of diplomatic protection is subject to the exhaustion of domestic remedies. |
Что касается настоятельных заявлений некоторых государств относительно существования внутренних механизмов, доступных иностранцам в случае незаконной высылки, то само собой разумеется, что осуществление дипломатической защиты подчинено требованию об исчерпании внутренних средств защиты. |
The Panel, after examining the evidence provided by STFA ELTA, finds that the vast majority of the promissory notes the subject of STFA ELTA's claim relate to work that was entirely performed prior to 2 May 1990. |
Рассмотрев подтверждения, представленные компанией "СТФА ЭЛТА", Группа приходит к заключению о том, что подавляющее большинство векселей, о которых идет речь в претензии этой компании, касается работы, которая была полностью выполнена до 2 мая 1990 года. |
As regards security, despite ostensibly having been created for the purposes of protection, regroupement sites are reported to have been subject to rebel attacks against which the armed forces have not been able to provide adequate protection. |
Что касается безопасности, то, хотя объекты "сосредоточения" были созданы якобы в целях обеспечения защиты населения, они, как сообщается, подвергались нападениям повстанцев, так как вооруженные силы были не в состоянии обеспечить адекватную защиту. |
In the interests of encouraging States parties from the start, he proposed that initial reports should not be the subject of press releases, which often went down badly in the countries concerned because they tended to overemphasize their problems. |
Для того чтобы поддержать первые шаги государств-участников, он предлагает, чтобы по их первоначальным докладам не публиковались пресс-релизы, так как страны, которых это касается, часто воспринимают их отрицательно, полагая, что в них преувеличиваются их проблемы. |
On the subject of polygamy, the State party had noted in its written replies that the practice was authorized under the sharia and the Government did not anticipate eliminating it but rather regulating it in such a draconian manner as to render it almost impossible. |
Что касается полигамии, то государство-участник сообщило в письменных ответах, что не намерено ее упразднить, но готово принять рад строжайших законов, чтобы исключить возможность ее существования, сославшись на то, что законы шариата это позволяют. |
On the subject of women's rights and the socialization of children in some religious communities, he said that under the Gender Equality Act internal matters of religious congregations were exempt. |
Что касается прав женщин и проводимой в некоторых религиозных общинах подготовки детей к жизни в обществе, то он говорит о том, что в соответствии с Законом о равенстве мужчин и женщин внутренние вопросы жизни религиозных общин не относятся к сфере ведения государства. |
On the subject of differences between urban and rural areas, there were no infrastructure differences between them in a country of only 10 million people and 68,000 square kilometres. |
Что касается различий между городскими и сельскими районами, то никаких различий инфраструктурного характера между ними в стране, в которой насчитывается лишь 10 млн. человек, проживающих на территории площадью 68 тыс. кв. км, не наблюдается. |
On the subject of the continuation of work after the outbreak of the strike the LFT contains the following provisions: |
Что касается продолжения предоставления услуг с момента начала забастовки, то в Федеральном законе о труде говорится следующее: |
The third, which is the subject of sections A. and A., concerns the type and number of non-mandatory rules that could be included in modern secured transactions legislation, so as to encompass new and evolving forms of secured transactions. |
Третий вопрос, являющийся предметом рассмотрения в разделах А. 4 и А. 5, касается типа и количества неимперативных норм, которые могут включаться в современное законодательство по обеспеченным сделкам с целью охвата новых и возникающих форм обеспеченных сделок. |
Regarding the proposals in part two of the Security-General's report, a comprehensive plan on jointly financed security requirements would be the subject of a CEB report, in what appeared to be a piecemeal approach to such requirements. |
Что касается предложений, содержащихся во втором разделе доклада Генерального секретаря, то всеобъемлющий план в отношении совместно финансируемых потребностей в обеспечении безопасности будет рассмотрен в отдельном докладе КСР, что свидетельствует о том, что к этим потребностям был применен "штучный" подход. |
First, with respect to infrastructure, as many speakers have noted, landlocked developing countries are subject to major constraints related to development and infrastructure maintenance problems. |
Во-первых, что касается инфраструктуры, то как отметили многие ораторы, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, сталкиваются с многими трудностями, связанными с развитием и поддержанием инфраструктуры. |
With regard to the Optional Protocol to the Convention against Torture, she regretted that the wording on the subject in paragraph 181 of the written replies had implied that Luxembourg did not attach any importance to its ratification. |
Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции против пыток, г-жа Шаак выражает сожаление в связи с тем, что выражения, использованные в письменных ответах на этот вопрос (п. 181), создали у Комитета впечатление, что Люксембург не придает значения ратификации Протокола. |
One of the issues being consulted on is the procedure for indigenous consultation and participation within the framework of environmental assessment of projects subject to the Environmental Impact Assessment System (SEIA). |
Одна из тем консультаций касается процедуры проведения консультаций в рамках оценки воздействия на окружающую среду проектов, представленных на рассмотрение Системы оценки воздействия на окружающую среду (СЕИА), и участия в этих консультациях коренных народов. |
Trains using the CFL network are subject to a technical inspection known as the "trust inspection", which is normally conducted at the formation yard. |
Что касается технического контроля, то следует отметить, что поезда, следующие по сети ЖДЛ, проходят по территории страны на основе так называемого принципа "визита доверия", предусматривающего проведение технического осмотра в пункте формирования поезда. |