8.3 The complainant further submits that the Public Prosecutor's Office is not an impartial and independent authority for the investigation of allegations against members of the security organs, as it is subject to orders by the Federal Minister of Justice. |
8.3 Заявитель далее утверждает, что Государственная прокуратура не является беспристрастным и независимым органом в том, что касается расследования жалоб на сотрудников служб безопасности, поскольку она находится в подчинении федерального министра юстиции. |
With respect to the description of reasonable alternatives to a proposed activity, participants noted that national development plans should be subject to an SEA, including the assessment of (alternative) locations for a project or the consideration of existing infrastructure. |
Что касается описания разумных альтернатив предложенной деятельности, участники отметили, что национальные планы развития должны подлежать ОВОС, которая должна включать оценку (альтернативных) мест расположения проекта или анализ существующей инфраструктуры. |
I know. It's just, with this particular... subject, I... |
Я знаю, просто... что касается именно этой темы... я... |
As to the reference to the failure of the authorities to condemn the association, the matter had been a subject of broad-ranging debate in Parliament. |
Что касается ссылки на то, что власти не осудили действий ассоциации, то этот вопрос широко обсуждается в парламенте. |
On the subject of which... how much do you want? |
Что касается такового... то сколько вы хотите? |
With regard to legal implications, as indicated in paragraph 2 above, the Council, in its decision 1993/235, agreed that the proposed measures could proceed subject to consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. |
В том что касается юридических последствий, о которых говорится в пункте 2 выше, Совет в своем решении 1993/235 согласился с возможностью осуществления предлагаемых мер при условии их рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии. |
With regard to garage operation activities, including use and income-generation prospects, the Committee was informed that a comprehensive report on the subject would be made available by the spring of 1994. IS3.3. |
Что касается работы гаража, включая его использование и перспективы получения дохода, то Комитет был проинформирован о том, что всеобъемлющий доклад по этому вопросу будет подготовлен к весне 1994 года. |
As concerns the increased levels of contributions, all funding mechanisms are subject to the general observation made earlier that the level of resources is not primarily determined by any given funding mechanism. |
Что касается увеличения объема взносов, то все механизмы финансирования следует рассматривать с учетом сделанных ранее общих замечаний о том, что тот или иной механизм финансирования не является основным органом, которому принадлежат прерогативы, связанные с определением объема ресурсов. |
With regard to assessment on Member States, it should be reiterated that in those cases where annual budgets are approved, assessments will be made subject to the renewal of respective mandates by the Security Council. |
Что касается распределения взносов среди государств-членов, то следует подчеркнуть, что в случае утверждения годовых бюджетов распределение будет осуществляться в зависимости от продления соответствующих мандатов Советом Безопасности. |
The Baha'i were consequently not subject to any prohibition, particularly with regard to access to university on the basis of their beliefs. |
Соответственно в отношении бехаистов не принято никаких запретов по причине их веры, в частности в том, что касается их доступа в университет. |
With respect to the subject area of seabed minerals, referred to in draft provisional recommendation 2 above: |
Что касается темы полезных ископаемых морского дна, упоминаемой в проекте предварительной рекомендации 2 выше, то: |
To avoid possible duplication with the list of official recipients and to ensure compliance with the criteria established by the Publications Board, all departmental lists are subject to examination by the Department of Public Information in consultation with the Office of Conference Services. |
Во избежание возможного дублирования, что касается списка официальных получателей и в целях обеспечения соблюдения критериев, установленных Издательским советом, все списки департаментов подлежат анализу Департаментом общественной информации совместно с Управлением по обслуживанию конференций. |
With respect to poverty alleviation, gender issues, though not singled out for exclusive attention, figure with varying degrees of prominence in most of the analytical and policy-oriented work carried out by UNCTAD on the subject. |
Что касается уменьшения масштабов нищеты, то гендерные проблемы, не являясь предметом специального рассмотрения, вместе с тем в той или иной степени почти всегда учитываются в проводимой ЮНКТАД аналитической работе и при разработке политики в этой области. |
As for documentation, his delegation would be interested in discussing concrete ways of reducing the number of documents distributed, and hoped that that subject would be included as a priority item on the Committee's agenda. |
Что касается документации, то было бы желательно рассмотреть конкретные меры по сокращению числа распространяемых документов, и этот вопрос должен быть в первую очередь включен в повестку дня Комитета. |
On the question of domestic violence, the subject of question No. 8, huge progress had been made in recognizing the problem in Kosovo. |
Что касается насилия в семье (вопрос 8), то огромный прогресс достигнут в деле признания существования этой проблемы в Косово. |
On the subject of State responsibility, he was gratified that the Commission had resolved some key aspects, including the legal consequences of wrongful acts characterized as crimes and the settlement of disputes in that area. |
Что касается международной ответственности, то оратор отмечает, что КМП решила некоторые важные вопросы, в частности правовые последствия противоправных деяний, которые квалифицируются как преступления, и урегулирование споров в этой области. |
On the subject of relations with the Commission on Human Rights and the scheduling of activities under the various procedures, participants voiced their concerns over the inadequacies of the present system. |
Что касается отношений с Комиссией по правам человека и планирования мероприятий в рамках различных процедур, то участники выразили озабоченность по поводу недостатков нынешней системы. |
In its own region, the United States had joined Argentina and other like-minded States in initiating a meeting of the Organization of American States on the subject of terrorism, to be held at Lima in early 1996. |
Что касается Американского континента, то Соединенные Штаты вместе с Аргентиной и другими государствами, разделяющими такое беспокойство, являются инициаторами проведения в начале 1996 года в Лиме сессии Организации американских государств, посвященной проблеме терроризма. |
Secondly, with regard to the opportunity with which you intend to provide us to discuss new agenda items, I think that this is a valuable suggestion that we should take up as a means of furthering discussion and refining our thinking on the subject. |
Во-вторых, что касается возможности, которую Вы хотите предоставить нам для обсуждения новых пунктов повестки дня, мне кажется, это ценное предложение, и мы должны рассмотреть его в порядке дальнейшего развития дискуссии и уточнения наших соображений по данному вопросу. |
The view was expressed by one representative, with regard to the balance between articles 5 and 7, that reasonable and equitable utilization of a watercourse should be subject to the obligation to ensure that any particular use was sustainable. |
Что касается баланса между статьями 5 и 7, то один представитель выразил мнение, что разумное и справедливое использование водотока должно играть подчиненную роль по отношению к обязательству обеспечивать устойчивый характер того или иного конкретного вида использования. |
Increments are recommended for the following extreme conditions that result in shorter equipment life and increased maintenance costs, with the increments applicable to all contingents in a mission area, and subject to subsequent review should circumstances change. |
Рекомендуется повысить ставки возмещения с учетом следующих экстремальных условий, которые приводят к сокращению срока эксплуатации имущества и к увеличению эксплуатационных расходов, причем вопрос о таком повышении касается всех контингентов в районе миссии и подлежит последующему рассмотрению в случае изменения обстановки. |
For the General Assembly, the draft resolution accommodated the main concern of many delegations, namely, that a mechanism should be established for oversight of extrabudgetary funds which were nevertheless subject to assessment. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то в резолюции решается главный вопрос, беспокоящий многие делегации, а именно необходимость создания механизма контроля за внебюджетными средствами, которые все же подлежат начислению. |
The case of the United Nations common system, in which there is also a screen in the form of a commission with broad terms of reference and restrictive views on the subject of dialogue, is even more striking. |
Что касается общей системы Организации Объединенных Наций, в которой также существует заслон в виде комиссии, располагающей широким кругом полномочий и отличающейся ограничительным подходом к вопросу о диалоге, то она представляет собой еще более поразительный случай. |
The personal interest which Mr. Kozyrev has displayed for years on the subject of arms control and disarmament, and his thorough knowledge of the matters on our agenda, are well known to us all. |
Всем нам известен многолетний личный интерес г-на министра Козырева к сфере контроля над вооружениями и разоружения, а также его глубокие познания в том, что касается пунктов нашей повестки дня. |
No nuclear accident has been the subject of more analysis, as regards both its causes and its consequences, than the one at Chernobyl. |
Ни одна ядерная авария не подвергалась более тщательному анализу в том, что касается ее причин и последствий, как авария в Чернобыле. |