Among intergovernmental organizations, the World Health Organization and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean replied that they had no information on the subject. |
Что касается межправительственных организаций, то Всемирная организация здравоохранения и Экономическая комиссия для стран Латинской Америки и Карибского бассейна ответили, что они не располагают информацией по данному вопросу. |
Volume contracts are excluded from the Instrument in article 3.1 (b) as far as the framework contract is concerned, but subject to article 4. |
Договоры на массовые грузы исключаются из сферы применения настоящего документа в статье 3.1(b) в том, что касается рамочного договора, но при условии соблюдения статьи 4. |
With respect to medical supplies consumed or lost, the Medical Services Division provided summaries of the subject supplies together with detailed supporting schedules. |
Что касается израсходованных или утраченных медицинских материалов, Медицинское управление представило перечень соответствующих медицинских материалов вместе с подробными пояснительными записками. |
On the subject of terrorism, it is regrettable to see that, in recent months, the situation at the international level has not improved. |
Что касается проблемы терроризма, то приходится с сожалением констатировать, что в последние месяцы международная обстановка не улучшилась. |
As the right to freedom of religion appeared to be subject to certain restrictions, he would like to know what restrictions were actually applied. |
Что касается свободы религиозных убеждений, то данное право явно подвергается определенным ограничениям, и г-н Хенкин хотел бы получить информацию о том, какие именно ограничения применяются на практике. |
On the subject of promotion, fewer and fewer nationals from African Member States were being appointed to senior posts within the Secretariat. |
Что касается продвижения по службе, то все меньше граждан из африканских государств-членов назначаются на должности старшего уровня в Секретариате. |
On the subject of SURFs, the Administrator observed that their role and functions had been discussed with the Executive Board in the context of UNDP 2001. |
Что касается СМРС, то Администратор отметил, что их роль и функции обсуждались с Исполнительным советом в контексте программы ПРООН 2001 года. |
On the subject of the staffing of the Department of Peacekeeping Operations, General Assembly resolution 51/243 constituted an appropriate and much-needed basis for addressing the issue. |
Что касается комплектования штатов Департамента операций по поддержанию мира, то надлежащей и весьма необходимой основой для решения этого вопроса служит резолюция 51/243 Генеральной Ассамблеи. |
Regarding the investigations, the Mexican delegation had that morning submitted to the Chairperson of the Human Rights Committee a document containing full information on that subject. |
Что касается расследований, то еще утром делегация Мексики представила Председателю Комитета по правам человека документ, в котором содержится исчерпывающая информация по этому вопросу. |
On the subject of ancillary revenue sources, few infrastructure projects could be wholly funded from the revenue stream which they generated. |
Что касается вопроса о дополнительных источниках поступлений, то круг проектов в области инфраструктуры, которые можно полностью финансировать за счет получаемых от них доходов, весьма ограничен. |
This is a legitimately sensitive subject for the countries of the region, particularly for the companies registered there, and ought to be duly considered as such. |
Это очень тонкий вопрос для стран региона, и это закономерно, особенно в том, что касается компаний, которые имеют лицензии в нашем регионе, и он должен рассматриваться соответственно. |
As to paragraph 1, the point was made that it could be subject to the laws of the requested State. |
Что касается пункта 1, то было отмечено, что его положения могут подпадать под действие законов запрашиваемого государства. |
In relation to human rights, there is evidence that Serbs, in particular displaced persons, continue to be subject to administrative discrimination. |
Что касается прав человека, то есть свидетельства того, что сербы, особенно из числа перемещенных лиц, по-прежнему подвергаются административной дискриминации. |
As far as the subject of disarmament is concerned, there is no doubt that the existence of nuclear arsenals remains one of the central problems in international relations. |
Что касается вопроса разоружения, ясно, что существование ядерных арсеналов остается одной из центральных проблем международных отношений. |
With respect to consideration by the General Assembly of the proposals made on that subject, it was for the Member States to take the appropriate decisions. |
Что касается рассмотрения Генеральной Ассамблеей предложений в этой области, то именно на государства-члены возлагается задача принятия соответствующих решений. |
Secondly, the income distribution for public sector employees relates to State officials and local authority contract workers who are subject to the Labour Code. |
Во-вторых, распределение доходов между работниками государственного сектора касается служащих государственных органов и работающих по контракту в административных органах лиц, которые подпадают под действие Трудового кодекса. |
With regard to meetings and publications, organs should continuously strive to adapt to changing requirements and the recommendations of the High Commissioner on that subject were eagerly awaited. |
Что касается совещаний и публикаций, то необходимо, чтобы эти органы постоянно следили за изменением требований, и рекомендации Верховного комиссара ожидаются с интересом. |
On the subject of procurement statistics, the data provided by the Secretariat pertained mainly to procurement by the Procurement Division at Headquarters. |
Что касается вопроса о статистике закупочной деятельности, то данные, представляемые Секретариатом, относятся главным образом к закупкам, осуществляемым Отделом закупок в Центральных учреждениях. |
On the subject of outsourcing, there was need for a clearly defined policy incorporating adequate checks and balances to be submitted to the Committee for its consideration. |
Что касается вопроса о предоставлении внешних подрядов, то необходимо разработать четко определенную политику, предусматривающую надлежащую систему взаимоограничения и взаимозависимости, которая будет представлена Комитету на рассмотрение. |
As for the electronic circulation of documents, he hoped that the Under-Secretary-General for Management would shortly provide further clarification on the subject. |
Что касается распространения документов при помощи электронных средств, то оратор выражает надежду, что заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в скором времени представит дополнительные разъяснения по этому вопросу. |
On the subject of unilateral acts of States, his delegation was rather more hesitant at the current stage than it had been at the outset. |
Что касается темы "Односторонние акты государств", то у британской делегации на данном этапе, пожалуй, еще больше сомнений, чем в самом начале. |
On the subject of the freedom of religion, there had been reports of religious violence, particularly against minority religions. |
В том что касается вопроса о свободе вероисповедания, то были получены сообщения о совершении актов насилия на религиозной почве, особенно в отношении представителей миноритарных религий. |
As to definitions, and, subject to reviewing the appropriateness of referring in both to a confirmer, the Working Group approved their substance. |
Что касается определений и, то, с учетом рассмотрения вопроса об уместности ссылки в обоих этих определениях на подтверждающую сторону, Рабочая группа одобрила их содержание. |
For posts subject to geographical distribution, a 10-year overview shows a steady annual increase of the representation of women at every grade. |
Что касается должностей, подлежащих географическому распределению, результаты 10-летнего обзора свидетельствуют о неуклонном годовом повышении показателя представленности женщин по каждому классу должности. |
The issuance of official passports is subject to the provisions of Decree 2000-592 of 17 August 2000. |
Что касается служебных паспортов, то их выдача регулируется положениями декрета 2000-592 от 17 августа 2000 года. |