Turning to the subject of international criminal law and the International Criminal Court (ICC), AALCO attaches high importance to the subject of international criminal jurisdiction. |
Что касается вопроса о международном уголовном праве и деятельности Международного уголовного суда (МУС), то ААКПО придает большое значение вопросу международной уголовной юрисдикции. |
Another important issue was the extent to which investigations might be subject to judicial review. |
Другой важный вопрос касается возможной степени судебного контроля за проведением расследований. |
Little is known about users' needs as regards metadata, since there are no market surveys on the subject. |
Что касается метаданных, то о потребностях пользователей известно мало, поскольку в этой области не существует обзоров конъюнктуры. |
His Government was very much in agreement with UNDP regarding decentralization, a subject on which more discussion was welcomed. |
Правительство Бразилии полностью соглашается с ПРООН в том, что касается вопросов децентрализации, которые следует обсудить более обстоятельно. |
With regard to the international responsibility of the State, the latter was both an active subject and a passive subject of responsibility relationships; in other words it was sometimes the responsible subject and sometimes the injured subject. |
ЗЗ. Что касается международной ответственности государств, то, как представляется, государства являются как активными, так и пассивными субъектами правоотношений, связанных с ответственностью, то есть в одних случаях они выступают в качестве ответственной стороны, а в других - в качестве потерпевшей. |
On the subject of violence against women, the investigation of such acts was hampered by the reluctance of victims to report their occurrence. |
Что касается насилия в отношении женщин, то расследованию таких инцидентов мешает нежелание жертв сообщать о случившемся. |
Obligations the performance of which is the subject of diplomatic protection are not of the same category. |
Обязательства, исполнение которых касается дипломатической защиты, не относятся к одной и той же категории. |
On the subject of gender balance, her delegation acknowledged the efforts being made to improve gender distribution within the Secretariat. |
Что касается гендерного баланса, то делегация ее страны признает усилия, предпринимаемые с целью усовершенствовать систему распределения сотрудников по признаку пола в Секретариате. |
On the subject of military justice, the 1991 Constitution did not permit military tribunals to judge civilians. |
Что касается военной юстиции, то Конституция 1991 года не разрешает военным трибуналам судить гражданских лиц. |
A brief aside on the subject of the jury is called for. |
Что касается присяжных, то здесь необходимо сделать краткое отступление. |
On the subject of the judiciary, the Special Rapporteur warmly endorses the ongoing reforms designed to strengthen the right of defence. |
Что касается судебной системы, то Специальный докладчик может лишь приветствовать проводимые реформы, преследующие цель укрепления права на защиту. |
As for books, their publication received State support and was not subject to any control. |
Что касается книг, то их публикация осуществляется при поддержке государства и не подлежит никакому контролю. |
On the subject of corporal punishment, the Committee should note the Government response in the sixth periodic report on the ICCPR. |
Что касается, вопроса о телесных наказаниях, то Комитету следует принять во внимание ответ правительства, содержащийся в шестом периодическом докладе по МПГПП. |
On the subject of nuclear disarmament and non-proliferation, Canada has reviewed the Chair's non-paper and has provided comments. |
Что касается вопроса ядерного разоружения и нераспространения, то Канада рассмотрела неофициальный документ Председателя и представила свои замечания. |
Switching to another subject, it is difficult to respond to a humanitarian briefing without talking politics. |
Что касается другой темы, то нелегко выступать с ответным словом в связи с брифингом о гуманитарной ситуации, обходя стороной политические вопросы. |
Secondly, paragraph 5 deals with the subject of close cooperation between the two organizations in peace-building, reconstruction and development in Afghanistan. |
Во-вторых, пункт 5 касается вопроса о тесном сотрудничестве двух организаций в миростроительстве, восстановлении и развитии в Афганистане. |
On the subject of Sierra Leone, we note the progress made since the conclusion of democratic elections in that country. |
Что касается вопроса о Сьерра-Леоне, то мы отмечаем прогресс, достигнутый после завершения демократических выборов в этой стране. |
In the field of family planning, Federal law requires the cantons to set up services offering extensive advice on the subject of pregnancy. |
Что касается планирования семьи, то федеральный закон обязывает кантоны создавать службы, предоставляющие широкие консультации по вопросам беременности. |
Another subject I want to talk about is poverty and the need for assistance in Sierra Leone. |
Еще одно замечание, которое я хотел бы высказать, касается нищеты и необходимости оказания помощи в Сьерра-Леоне. |
On the first subject, let me say that the past year has been marked by intense activity in Guatemala. |
Что касается первого аспекта, позвольте мне сказать, прошлый год был отмечен активной деятельностью в Гватемале. |
As far as the United Nations is concerned, this recommendation is consistent with the aforementioned reports of the Secretary-General on this subject. |
Что касается Организации Объединенных Наций, то указанная рекомендация отвечает положениям вышеупомянутых докладов Генерального секретаря по данному вопросу. |
We would like to make a few brief points with regard to the subject of today's discussion. |
Что касается предмета нашей сегодняшней дискуссии, нам хотелось бы высказать несколько кратких замечаний. |
On the subject of assistance from the Netherlands to the autonomous overseas territories, the situations differed. |
Что касается вопроса о помощи со стороны Нидерландов автономным заморским территориям, то в этой области имеются определенные различия. |
The subject of today's meeting is an important element of the Security Council's ongoing work on the protection of civilians in situations of armed conflict. |
Тема сегодняшнего заседания касается важного компонента проводимой Советом Безопасности работы по обеспечению защиты гражданского населения в ситуациях вооруженного конфликта. |
Senegal's obligations under article 7 of the Convention are equally a subject of national concern. |
Что касается обязательств, изложенных в статье 7 Конвенции, то нельзя сказать, что в общенациональном масштабе им не уделяется никакого внимания. |