They might for example derogate from their obligations under refugee instruments simply by concluding an instrument in an allegedly novel subject of "the law of human movement". |
Они могли бы, например, отходить от своих обязательств по договорам о беженцах, лишь отнеся тот или иной договор к, по их мнению, другому вопросу, который касается "норм права о перемещениях людей". |
On the question of mobility, his delegation regretted the Commission's failure to report to the General Assembly at its current session on the subject. |
Что касается вопроса о мобильности, то его делегация с огорчением отмечает, что Комиссия не представила Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии доклад по этой теме. |
On the subject of trafficking in women, she found that the current policy of arrest and deportation of trafficking victims was inappropriate. |
Что касается вопроса о нелегальной торговле женщинами, то ей представляется, что существующая в настоящее время политика, предусматривающая арест и депортацию жертв такой торговли, является неприемлемой. |
As for setting a time limit for the jurisdiction of the Tribunal, it is important that the Council's decision on this subject be adequately thought through. |
Что касается установления сроков юрисдикции Трибунала, представляется важным, чтобы решение, которое примет Совет по этому вопросу, было хорошо взвешенным. |
Domestically, the relevant provisions of Niger's penal code punish acts of terrorism in conformity with international and regional conventions on the subject. |
Что касается внутреннего законодательства, то соответствующие положения уголовного кодекса Нигера предусматривают наказание за акты терроризма согласно международным и региональным конвенциям по этому вопросу. |
On the subject of combating terrorism, of course, we have only just begun, as the ghastly attack this weekend in Bali demonstrates. |
Что касается вопроса о борьбе с терроризмом, конечно, мы только приступили к этой работе, о чем свидетельствует чудовищное нападение, происшедшее в Бали в прошлые выходные дни. |
As far as housing applications are concerned, all applications are treated equally but are subject to loan eligibility criteria set out in HA policies and procedures. |
Что касается заявлений о предоставлении жилья, то все заявления проходят одинаковую процедуру рассмотрения, однако их утверждение обусловлено критериями прав на получение займов, установленными ЖУ в рамках ее политики и процедур. |
In introducing article 20 on continuous nationality of corporations, the Special Rapporteur noted that State practice on the subject was mainly concerned with natural persons. |
Представляя статью 20 о непрерывности национальной принадлежности корпораций, Специальный докладчик отметил, что практика государств в этой области касается главным образом физических лиц. |
With regard to the decision to defer the review of common and joint services in Vienna, he emphasized that the Unit's programme of work was subject to change. |
Что касается решения отложить обзор общих и совместных служб в Вене, то оратор особо отмечает, что программа работы Группы может быть изменена. |
Principally, although not exclusively, the first part of the Special Rapporteur's mandate is to study the subject of mercenaries in connection with armed conflict. |
Первая часть мандата Специального докладчика касается главным образом, хотя и не исключительно, изучения явления наемничества в связи с вооруженными конфликтами. |
On the subject of education, some experts declared that persons with visual or auditory disabilities had certain specific needs that could make the inclusive approach to this problem counterproductive. |
Что касается образования, то некоторые эксперты указали на наличие некоторых особых потребностей лиц, страдающих зрительными и слуховыми недостатками, что может сделать контрпродуктивным всеобъемлющий подход к этой теме. |
On the subject of education, the Committee notes with satisfaction the existence of numerous schools run by foreign nationals, which follow varying curricula. |
Что касается образования, то Комитет с удовлетворением отмечает наличие многочисленных школ, управляемых иностранными гражданами и предлагающих различные учебные программы. |
On the subject of language, employers often used a lack of proficiency in a language as a pretext for refusing to employ foreigners. |
Что касается языка, то работодатели зачастую пользуются отсутствием продвинутого уровня владения языком в качестве предлога для отказа в найме на работу иностранцев. |
On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. |
Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур. |
On the subject of assistance, in considering first national reports, the Committee has identified offers of and requests for assistance. |
Что касается предоставления помощи, то при рассмотрении первых национальных докладов Комитет выявил имеющиеся предложения и просьбы о помощи. |
Unlike Diesel engines used for road transport, engines used in vessels navigating on the Rhine, even when new, are not subject to any regulations concerning exhaust emissions. |
Фактически в отличие от дизельных двигателей, используемых в автомобилях, даже новые моторы, предназначенные для судов, эксплуатируемых на Рейне, не подлежат какой-либо регламентации в том, что касается выхлопных газов. |
The first is the term "moral damage", which some States regard as something properly the subject of compensation, particularly when it affects individuals. |
Первый - это термин "моральный ущерб", который некоторые государства считают собственно составляющим предмет компенсации, в частности когда она касается индивидов. |
On the subject of visa regulations, she noted that, in many countries, spouses were granted residence visas after an initial screening process and could later apply for citizenship. |
Что касается вопроса об урегулировании виз, то она отмечает, что во многих странах супругам предоставляются визы с правом на жительство по истечении первоначального срока проверки, после чего они могут подавать заявление на предоставление им гражданства. |
The three paragraphs of the provision have nevertheless been subject to many remarks both of substance and form. |
Что касается пункта 1, то главный вопрос затрагивает понятие морального ущерба. |
According to article 48 of the Constitution, the custody system is "subject to judicial control". |
Что касается режима содержания под стражей, то в соответствии со статьей 48 Конституции этот режим "подлежит судебному надзору". |
As the United Kingdom, we will maintain for the international community the leadership on that subject that we have had until now. |
Что касается Соединенного Королевства, то оно будет и далее играть руководящую роль в этом вопросе в интересах всего международного сообщества. |
Lastly, with regard to integrated missions, he said that the Board followed closely the discussions of the Department of Peacekeeping Operations on the subject. |
Наконец, что касается комплексных миссий, то он отмечает, что Комиссия внимательно следит за обсуждением этой темы в Департаменте операций по поддержанию мира. |
With respect to the "glare points", he said that these should be considered as proposals only, subject to further consideration. |
Что касается "точек ослепления", то, по его словам, их следует рассматривать лишь как предложения, которые требуют дальнейшего изучения. |
On the subject of climate change, Colombia, given its special geographic and climatic conditions, called for a deeper international commitment to help meet developing countries' adaptation needs. |
Что касается проблем, связанных с изменением климата, то Колумбия, исходя из своих особых географических и климатических условий, призывает к более строгому выполнению международного обязательства по оказанию развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в области адаптации. |
Concerning the request for travel of other individuals, no such authorization was required since their names do not appear on the list subject to the above travel restrictions. |
Что касается просьб о поездках, поступивших от других лиц, то выдачи такого разрешения не требовалось, поскольку их фамилии в списке лиц, на передвижение которых распространяются вышеуказанные ограничения, не фигурируют. |