Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
They might for example derogate from their obligations under refugee instruments simply by concluding an instrument in an allegedly novel subject of "the law of human movement". Они могли бы, например, отходить от своих обязательств по договорам о беженцах, лишь отнеся тот или иной договор к, по их мнению, другому вопросу, который касается "норм права о перемещениях людей".
On the question of mobility, his delegation regretted the Commission's failure to report to the General Assembly at its current session on the subject. Что касается вопроса о мобильности, то его делегация с огорчением отмечает, что Комиссия не представила Генеральной Ассамблее на ее нынешней сессии доклад по этой теме.
On the subject of trafficking in women, she found that the current policy of arrest and deportation of trafficking victims was inappropriate. Что касается вопроса о нелегальной торговле женщинами, то ей представляется, что существующая в настоящее время политика, предусматривающая арест и депортацию жертв такой торговли, является неприемлемой.
As for setting a time limit for the jurisdiction of the Tribunal, it is important that the Council's decision on this subject be adequately thought through. Что касается установления сроков юрисдикции Трибунала, представляется важным, чтобы решение, которое примет Совет по этому вопросу, было хорошо взвешенным.
Domestically, the relevant provisions of Niger's penal code punish acts of terrorism in conformity with international and regional conventions on the subject. Что касается внутреннего законодательства, то соответствующие положения уголовного кодекса Нигера предусматривают наказание за акты терроризма согласно международным и региональным конвенциям по этому вопросу.
On the subject of combating terrorism, of course, we have only just begun, as the ghastly attack this weekend in Bali demonstrates. Что касается вопроса о борьбе с терроризмом, конечно, мы только приступили к этой работе, о чем свидетельствует чудовищное нападение, происшедшее в Бали в прошлые выходные дни.
As far as housing applications are concerned, all applications are treated equally but are subject to loan eligibility criteria set out in HA policies and procedures. Что касается заявлений о предоставлении жилья, то все заявления проходят одинаковую процедуру рассмотрения, однако их утверждение обусловлено критериями прав на получение займов, установленными ЖУ в рамках ее политики и процедур.
In introducing article 20 on continuous nationality of corporations, the Special Rapporteur noted that State practice on the subject was mainly concerned with natural persons. Представляя статью 20 о непрерывности национальной принадлежности корпораций, Специальный докладчик отметил, что практика государств в этой области касается главным образом физических лиц.
With regard to the decision to defer the review of common and joint services in Vienna, he emphasized that the Unit's programme of work was subject to change. Что касается решения отложить обзор общих и совместных служб в Вене, то оратор особо отмечает, что программа работы Группы может быть изменена.
Principally, although not exclusively, the first part of the Special Rapporteur's mandate is to study the subject of mercenaries in connection with armed conflict. Первая часть мандата Специального докладчика касается главным образом, хотя и не исключительно, изучения явления наемничества в связи с вооруженными конфликтами.
On the subject of education, some experts declared that persons with visual or auditory disabilities had certain specific needs that could make the inclusive approach to this problem counterproductive. Что касается образования, то некоторые эксперты указали на наличие некоторых особых потребностей лиц, страдающих зрительными и слуховыми недостатками, что может сделать контрпродуктивным всеобъемлющий подход к этой теме.
On the subject of education, the Committee notes with satisfaction the existence of numerous schools run by foreign nationals, which follow varying curricula. Что касается образования, то Комитет с удовлетворением отмечает наличие многочисленных школ, управляемых иностранными гражданами и предлагающих различные учебные программы.
On the subject of language, employers often used a lack of proficiency in a language as a pretext for refusing to employ foreigners. Что касается языка, то работодатели зачастую пользуются отсутствием продвинутого уровня владения языком в качестве предлога для отказа в найме на работу иностранцев.
On the subject of visits, it was incumbent on Human Rights Council members to engage directly with the special procedures. Что касается посещений стран, на членах Совета по правам человека лежит обязанность непосредственно участвовать в работе мандатариев специальных процедур.
On the subject of assistance, in considering first national reports, the Committee has identified offers of and requests for assistance. Что касается предоставления помощи, то при рассмотрении первых национальных докладов Комитет выявил имеющиеся предложения и просьбы о помощи.
Unlike Diesel engines used for road transport, engines used in vessels navigating on the Rhine, even when new, are not subject to any regulations concerning exhaust emissions. Фактически в отличие от дизельных двигателей, используемых в автомобилях, даже новые моторы, предназначенные для судов, эксплуатируемых на Рейне, не подлежат какой-либо регламентации в том, что касается выхлопных газов.
The first is the term "moral damage", which some States regard as something properly the subject of compensation, particularly when it affects individuals. Первый - это термин "моральный ущерб", который некоторые государства считают собственно составляющим предмет компенсации, в частности когда она касается индивидов.
On the subject of visa regulations, she noted that, in many countries, spouses were granted residence visas after an initial screening process and could later apply for citizenship. Что касается вопроса об урегулировании виз, то она отмечает, что во многих странах супругам предоставляются визы с правом на жительство по истечении первоначального срока проверки, после чего они могут подавать заявление на предоставление им гражданства.
The three paragraphs of the provision have nevertheless been subject to many remarks both of substance and form. Что касается пункта 1, то главный вопрос затрагивает понятие морального ущерба.
According to article 48 of the Constitution, the custody system is "subject to judicial control". Что касается режима содержания под стражей, то в соответствии со статьей 48 Конституции этот режим "подлежит судебному надзору".
As the United Kingdom, we will maintain for the international community the leadership on that subject that we have had until now. Что касается Соединенного Королевства, то оно будет и далее играть руководящую роль в этом вопросе в интересах всего международного сообщества.
Lastly, with regard to integrated missions, he said that the Board followed closely the discussions of the Department of Peacekeeping Operations on the subject. Наконец, что касается комплексных миссий, то он отмечает, что Комиссия внимательно следит за обсуждением этой темы в Департаменте операций по поддержанию мира.
With respect to the "glare points", he said that these should be considered as proposals only, subject to further consideration. Что касается "точек ослепления", то, по его словам, их следует рассматривать лишь как предложения, которые требуют дальнейшего изучения.
On the subject of climate change, Colombia, given its special geographic and climatic conditions, called for a deeper international commitment to help meet developing countries' adaptation needs. Что касается проблем, связанных с изменением климата, то Колумбия, исходя из своих особых географических и климатических условий, призывает к более строгому выполнению международного обязательства по оказанию развивающимся странам помощи в удовлетворении их потребностей в области адаптации.
Concerning the request for travel of other individuals, no such authorization was required since their names do not appear on the list subject to the above travel restrictions. Что касается просьб о поездках, поступивших от других лиц, то выдачи такого разрешения не требовалось, поскольку их фамилии в списке лиц, на передвижение которых распространяются вышеуказанные ограничения, не фигурируют.