Turning to the subject of transnational crime, he said that Thailand welcomed the entry into force of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime and the forthcoming signing in Mexico of the United Nations Convention against Corruption. |
Что касается транснациональной преступности, то Таиланд приветствует вступление в силу Международной конвенции против организованной транснациональной преступности и подписание в ближайшее время в Мексике Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции. |
On the subject of peacekeeping, my delegation can only reiterate the need to fully support peacekeeping missions through the provision of financial, material and political support, as urged in the report of the Security Council. |
Что касается деятельности по поддержанию мира, то наша делегация может лишь еще раз заявить и необходимости оказывать все возможное содействие операциям по поддержанию мира в финансовом, материальном и политическом плане, как к тому настоятельно призывает Совет Безопасности в своем докладе. |
On the subject of complicity, article 13 provides as follows: "Accomplices to a crime or offence are liable to the same penalty as the principal, unless the law provides otherwise." |
Что касается пособников, то статья 13 гласит: "Пособники преступления или правонарушения подлежат тому же наказанию, что и основной исполнитель, если закон не предусматривает иного". |
With respect to the subject of reservations to treaties, his delegation urged the Commission to address the most important aspect of the question, namely, the definition of reservations that were impermissible and objections to such reservations. |
Что касается темы оговорок к договорам, то его делегация настоятельно призывает Комиссию рассмотреть важнейший аспект этого вопроса, а именно определение оговорок, являющихся неприемлемыми, и возражений в отношении таких оговорок. |
On the subject of disarmament and international peace and security, we must also bring up the important role that should be allocated to United Nations Regional Centres for peace and disarmament in Latin America and the Caribbean, in Asia and the Pacific, and in Africa. |
Что касается вопросов разоружения и международного мира и безопасности, то мы также должны подчеркнуть необходимость придания более значимой роли региональным центрам Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Латинской Америке и Карибском бассейне, в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Африке. |
Regarding the Aviation Safety activities within the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, the concept of aviation operational risk management is implemented and introduced by policy directives on the subject |
Что касается деятельности по обеспечению авиационной безопасности, осуществляемой в рамках Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, то внедрена концепция управления оперативными авиационными рисками, введенная на основе директивной инструкции по данному вопросу. |
5.5 In respect of the merits of the communication, the author recalls that the subject of her communication under the Convention concerns primarily the discrimination she faced as a woman during her detention in the IVS facility, and not the conditions of detention as such. |
5.5 Что касается существа этого сообщения, то автор напоминает о том, что суть ее сообщения в рамках Конвенции касается главным образом той дискриминации, с которой она столкнулась как женщина во время ее заключения в ИВС, а не касалась условий содержания как таковых. |
The Secretariat takes a proactive approach to working with countries and in doing so encourages them to submit notifications for chemicals that have been the subject of final regulatory action, with particular emphasis on those for which the Secretariat has already received one or more complete notifications. |
Секретариат придерживается инициативного подхода в том, что касается проведения со странами работы для поощрения их к представлению уведомлений по химическим веществам, которые подпадают под действие окончательного регламентационного постановления, с уделением особого внимания химическим веществам, по которым секретариат уже получил одно или несколько полных уведомлений. |
Another contradictory point relates to paragraph 4 of the 2009 Regulation, which provides that the EIA Report is subject to public consultations, while the EIA legislation clearly states that the EIA (OVOS) Report is the final stage of the OVOS process. |
Другое противоречие касается пункта 4 Положения 2009 года, в котором предусмотрено, что отчет об ОВОС подлежит общественному обсуждению, в то время как в законодательстве об ОВОС прямо указано, что отчет об ОВОС является конечным этапом процесса ОВОС. |
In relation to the prevention of transfers to or from the Democratic People's Republic of Korea of arms and related materiel, exportation of material for military use is subject to the General Guidelines of the National Policy for Export of Material for Military Use. |
З. Что касается предотвращения передачи Корейской Народно-Демократической Республике или из нее оружия и связанных с ним материальных средств, то экспорт материалов военного назначения подпадает под действие Общих руководящих принципов национальной политики в отношении экспорта товаров военного назначения. |
As for the possible suspensive effect of an appeal by an alien subject to expulsion, under Spanish law there was the possibility of either an administrative appeal, to the Government authorities which had made the decision on expulsion, or an appeal to the courts. |
Что касается возможного приостанавливающего действия апелляции, поданной высылаемым иностранцем, то в соответствии с испанским законодательством предусмотрена возможность либо административной апелляции в государственные органы, которые вынесли решение о высылке, либо подачи апелляции в суд. |
Further, with regard to conditional interpretative declarations, which already have been the subject of considerable debate, we note that guidelines 3.5.2 and 3.5.3 address this issue by placing the entire issue of conditional interpretative declarations under the legal regime of reservations. |
Кроме того, что касается условных заявлений о толковании, которые уже были предметом серьезного обсуждения, то мы отмечаем, что в руководящих положениях 3.5.2 и 3.5.3 этот вопрос решается посредством распространения на все условные заявления о толковании общего правового режима оговорок. |
Article 30 deals with cases where the debtor is subject to insolvency proceedings in more than one foreign State and foreign representatives of more than one foreign proceeding seek recognition or relief in the enacting State. |
Статья 30 касается случаев, когда производство по делу о несостоятельности открыто в отношении должника в нескольких иностранных государствах и иностранные представители нескольких иностранных производств ходатайствуют о признании или предоставлении судебной помощи в принимающем государстве. |
With regard to the right to life, the delegation referred to the Constitutional provision that guaranteed the right to life and human dignity to everyone and separately stipulated that embryonic and fetal life should be subject to protection from the moment of conception. |
Что касается права на жизнь, то делегация сослалась на положение Конституции, гарантирующее право на жизнь и человеческое достоинство каждому человеку; отдельное положение предусматривает, что жизнь зародыша и плода подлежит защите с момента зачатия. |
With respect to the right to freedom of movement and residence within the border of the State, a citizen of Ireland or a person lawfully resident in Ireland is not subject to restrictions on the freedom of movement and residence within the State. |
Что касается права свободного передвижения и проживания в границах государства, то граждане Ирландии и лица, проживающие в Ирландии на законных основаниях, не ограничиваются в свободном передвижении и проживании в государстве. |
Moreover, in regard to employees already in the employment of the employer, it shall not be lawful for any person to subject any such employees or any class of employees to discriminatory treatment in regard to conditions of employment. |
Кроме того, в том что касается уже нанятых работодателем работников, любое лицо действует незаконно, если оно подвергает таких работников или любую категорию работников дискриминации в том, что касается условий труда. |
With regard to the last sentence of the paragraph, she proposed expanding on the positive obligation of States parties to include the promotion and protection of media access for minority groups, as such groups were subject to discrimination by the mainstream media in much of the world. |
Что касается последнего предложения данного пункта, то она предлагает расширить конструктивное обязательство государств-участников, включив в него положение о поощрении и защите доступа групп из числа меньшинств к средствам массовой информации, поскольку в большинстве стран мира основные средства массовой информации проводят дискриминационную политику в отношении таких групп. |
On the subject of disaster reduction, the Group supported the NEPAD Africa Regional Strategy for Disaster Risk Reduction and its Programme of Action and stressed the importance of full implementation of the Hyogo Framework for Action 2005-2015. |
Что касается вопроса об уменьшении опасности бедствий, то Группа поддерживает принятую НЕПАД Африканскую региональную стратегию уменьшения опасности стихийных бедствий и соответствующую Программу действий и подчеркивает важное значение полного осуществления Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы. |
Concerning any change proposed in the working methods of the Committee, or in any existing disarmament mechanism, we believe that this subject must be debated within the appropriate framework, and not as part of the work of the Committee. |
Что же касается внесения каких-либо изменений в методы работы Комитета или же любого иного из действующих механизмов разоружения, то мы считаем, что данный вопрос следует обсуждать в надлежащем форуме, но не в рамках работы Комитета. |
A second issue that has been a subject of debate in previous sessions is the relationship between the international responsibility of the State and the international responsibility of individuals and its potential implications for the immunity of State officials from foreign jurisdiction. |
Второй элемент, ставший предметом дискуссии в процессе предыдущей работы, касается взаимосвязи между международной ответственностью государства и международной ответственностью индивидуума, а также вероятных последствий такой взаимосвязи в том, что касается иммунитета государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции. |
Recalling reports of the Special Committee on Peacekeeping Operations of the General Assembly, which have provided guidance to the United Nations Secretariat on the subject of security sector reform and the development of a United Nations approach to security sector reform, |
ссылаясь на доклады Специального комитета Генеральной Ассамблеи по операциям по поддержанию мира, задававшие для Секретариата Организации Объединенных Наций ориентиры в том, что касается реформы сектора безопасности и выработки подхода Организации Объединенных Наций к этой реформе, |
With specific regard, to the penitentiary police, the subject of human rights is always included in the curricula of the basic training courses for the newly recruited staff of penitentiary police of any rank. |
Что касается полиции пенитенциарных учреждений, вопрос прав человека всегда включается в образовательную программу основных курсов профессиональной подготовки для недавно принятых на работу сотрудников любого ранга полиции пенитенциарных учреждений. |
In that regard, it should be noted that the concept of "refuge" in the context of the defence of human rights does not apply to persons subject to persecution as defined in article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В этом контексте следует уточнить, что понятие убежища, упоминаемое в рамках защиты прав человека, касается лиц, подвергающихся преследованию, определенному в статье 14 Всеобщей декларации прав человека. |
With respect to extradition, there seemed to be a consensus that a person subject to extradition was not an accused in the criminal sense under article 14, paragraph 1, and so article 14, paragraph 3, would not apply. |
Что касается экстрадиции, то, как представляется, отмечается консенсус по вопросу о том, что лицо, являющееся объектом экстрадиции, не является обвиняемым в уголовном смысле по пункту 1 статьи 14, и поэтому пункт 3 статьи 14 не применяется. |
With regard to innovation by farmers and the breeders' exemption in the International Convention for the Protection of New Varieties of Plants, he underscored that the purpose of breeding of new varieties was not subject to any restriction. |
Что касается фермерских инноваций и исключения селекционеров из Международной конвенции об охране новых сортов растений, то оратор подчеркивает, что целевая установка по выведению новых сортов растений не подлежит никаким ограничениям. |