Second, his delegation found it strange that paragraph (a) addressed not human cloning but the protection of human life in the application of the life sciences, which was a much more complex and controversial subject. |
Во-вторых, его делегация считает странным, что пункт (а) касается не клонирования человека, а защиты человеческой жизни в процессе применения биологических наук, что является намного более сложным и противоречивым вопросом. |
On the subject of electronic commerce, the rules established were important to her country, since its customs regulations did not provide for import duties on digital or electronic products. |
Что касается вопроса электронной торговли, то установленные правила имеют важное значение для ее страны, так как ее таможенное законодательство не предусматривает взимание пошлины с импортируемой цифровой или электронной продукции. |
As for the question of improving the working methods of the Special Committee, his delegation, as a sponsor of the revised working paper on the subject, urged the Sixth Committee to continue to give priority to the issue. |
Что касается вопроса об улучшении методов работы Специального комитета, то его делегация в качестве автора пересмотренного рабочего документа по этому вопросу призывает Шестой комитет продолжать уделять этой проблеме первоочередное внимание. |
The second part concerned preventative steps that were targeted at the victims of racism, while the third part concerned steps that should be taken with respect to accused persons who were subject to judicial proceedings. |
Вторая часть касается превентивных мер, ориентированных на жертв расизма, тогда как третья часть затрагивает меры, которые надлежит принять в отношении обвиняемых, подвергаемых судебному преследованию. |
8.5 As to the facts that are the subject of the communication, the Committee observes that the author points out that most of the incidents complained of took place prior to March 2001 when the Optional Protocol entered into force in Hungary. |
8.5 Что касается фактов, являющихся предметом сообщения, то Комитет отмечает, что автор указывает на то, что большинство заявленных инцидентов имели место до марта 2001 года, когда Факультативный протокол вступил в силу в Венгрии. |
On the subject of the World Urban Forum in 2006, to be held in Vancouver, Canada, a representative of the host country noted that Vancouver was renowned for the high standard of its amenities, particularly for the disabled. |
Что касается вопроса о проведении Всемирного форума городов в 2006 году, который будет организован в Ванкувере, Канада, то представитель принимающей стороны отметил, что Ванкувер известен как один из самых удобных для проживания городов мира, особенно для инвалидов. |
On the subject of women in development, he noted that gender-based disparity was most pronounced in least developed countries, where the great demand for women's labour, particularly in rural areas, further exacerbated the marginalization of women. |
Что касается вопроса о женщинах в процессе развития, он отмечает, что гендерное неравенство чаще всего встречается в наименее развитых странах, где высокий спрос на женский труд, в частности в сельских районах, усугубляет и без того тяжелое положение женщин. |
With regard to torture, a subject that had been broached during the interactive dialogue, the Government had begun reforms to the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, and they would be submitted to the National Assembly before the end of 2013. |
Что касается вопроса о пытках, который поднимался в ходе интерактивного диалога, то правительство инициировало внесение поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые будут вынесены на рассмотрение Национального собрания до конца 2013 года. |
With regard to the rights of persons with disabilities and their access to the labour market, the delegation pointed out that companies and government bodies were subject to a 5 per cent quota. |
Что касается прав инвалидов и их доступа на рынок труда, то делегация уточнила, что для предприятий и администрации установлена квота в 5%. |
He further noted that travel restrictions were subject to constant review and that, as far as Russian nationals were concerned, only a few individuals were required to notify the United States authorities at the time of travel. |
Он далее отметил, что ограничения на поездки постоянно пересматриваются и что в том, что касается граждан России, лишь нескольким лицам необходимо уведомлять власти Соединенных Штатов во время поездок. |
On the subject of violence against women, the Committee had been provided with a copy of a recent study presenting the results of a survey on domestic violence in Uzbekistan carried out by a non-governmental social research centre. |
Что касается насилия в отношении женщин, то Комитету была представлена копия недавно проделанного исследования, в котором приводятся результаты обследования случаев насилия в семье в Узбекистане; это обследование было проведено одним из неправительственных центров по изучению социальных вопросов. |
On the subject of the events that had occurred in the wake of the April 2005 elections, the Government, wishing to establish the true facts, had set up a special independent national commission of inquiry, which had handed in its report. |
Что касается событий, которые произошли после выборов, состоявшихся в апреле 2005 года, то правительство, стремясь установить истинные факты, создало для проведения независимого расследования специальную национальную комиссию, которая представила ему свой доклад. |
As regards cooperation with other conventions and international organizations and initiatives, a paper on the subject had been prepared in consultation with the secretariats of the five biodiversity-related conventions and a joint statement had been issued at the 2005 World Summit. |
Что касается сотрудничества по линии других конвенций, международных организаций и инициатив, то в консультации с секретариатами пяти конвенций по вопросам биоразнообразия был подготовлен документ по данному вопросу, а на Всемирном саммите 2005 года было выпущено совместное заявление. |
Concerning the restrictions imposed on political parties, according to the General Secretary of NLD and other recently released prisoners, none of them had been subject to reprisals following their release. |
Что касается ограничений, введенных в отношении политических партий, то, по свидетельству генерального секретаря НЛД и других недавно освобожденных политических заключенных, никто из них после освобождения не подвергался преследованию. |
The Government also announced its intention to amend the provisions of the Hotel and Restaurant Ordinance relating to accommodation tax, so that owners of villas and private homes will also become subject to that tax. |
Правительство также сообщило о своем намерении внести в Положения о гостиницах и ресторанах соответствующую поправку, которая касается налога на проживание, с тем чтобы владельцы вилл и частных домов также подлежали обложению этим налогом. |
It applies not only to posts subject to geographical distribution but also to all categories of posts, irrespective of the type or duration of appointment, the series of the staff rules under which the appointment is to be given or the source of funding. |
Это касается не только должностей, подлежащих географическому распределению, но также всех категорий должностей независимо от вида и продолжительности назначения, серий правил о персонале, в соответствии с которыми производится конкретное назначение, или источников финансирования. |
With respect to this subject, the Board considered reports by the Office of Internal Oversight Services on the internal auditing of the UNJSPF during the period from 1 May 2004 to 30 April 2006. |
Что касается этого вопроса, то Правление рассмотрело доклады Управления служб внутреннего надзора о внутренней ревизии ОПФПООН за период с 1 мая 2004 года по 30 апреля 2006 года. |
On the subject of human rights, we welcome the fact that, through a process of focused consultations, the General Assembly, in March, adopted resolution 60/251, which established the Human Rights Council. |
Что касается вопроса о правах человека, мы приветствуем тот факт, что благодаря процессу целенаправленных консультаций Генеральная Ассамблея в марте текущего года приняла резолюцию 60/251, согласно которой был учрежден Совет по правам человека. |
On the subject of aid, the European Union members had adopted a timetable for achieving the target of devoting 0.7 per cent of their GNI to ODA by 2015, with an intermediate collective target of 0.56 per cent by 2010. |
Что касается вопроса о помощи, страны - члены Европейского союза утвердили график достижения целевого показателя по выделению к 2015 году на ОПР 0,7 процента их ВНД, с промежуточным коллективным показателем к 2010 году в размере 0,56 процента. |
Solomon Islands attaches great importance to this subject, as it pertains to a development opportunity that, if not well managed, can become a security concern, both for receiving and sending States. |
Соломоновы Острова придают большое значение этому вопросу, поскольку он касается возможности развития, которая, если не управлять ею как следует, может превратиться в проблему безопасности как для государств назначения, так и для государств происхождения. |
Exchanges take place regularly with eligible third countries within the European Union, and for other countries with which Belgium has signed bilateral police cooperation agreements, terrorism is a subject of cooperation and discussion. |
Что касается третьих стран, то обмен информацией проводится на регулярной основе как со странами-кандидатами, так и с другими странами, с которыми Бельгия подписала двусторонние соглашения о полицейском сотрудничестве, и терроризм является предметом сотрудничества и обсуждения. |
On the subject of substantive discussions in the Executive Board, the Assistant Administrator and Director of the Bureau for Resources and Strategic Partnerships informed members that a conference room paper would be presented at the second regular session of the Executive Board in September 2001 on streamlining documentation. |
Что касается затрагивающих вопросы существа обсуждений в Исполнительном совете, то помощник Администратора и Директор Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству проинформировал членов о том, что на второй очередной сессии Исполнительного совета в сентябре 2001 года будет представлен документ зала заседаний по вопросу об упорядочении документации. |
Refugees and asylum-seekers enter the country as temporary immigrants and their stay is subject to the conditions established by the immigration authorities, including the designation of the place of residence and the activities in which the person may engage. |
Что касается беженцев и лиц, получивших убежище, то они прибывают в страну в качестве временных иммигрантов и их пребывание в ней определяется положениями, установленными органом, в введение которого входят вопросы миграции, включая определение места жительства и видов деятельности, которыми они могут заниматься. |
With regard to the right to work, indigenous peoples and migrant workers were subject to inequality in terms of access to employment, levels of remuneration and conditions of work, in addition to a marked tendency towards discrimination against women. |
Что касается права на труд, то коренное население и трудящиеся-мигранты находятся в неравном положении в плане возможностей трудоустройства, уровня оплаты труда и условий работы, и, помимо всего прочего, явно прослеживается дискриминация женщин. |
With regard to the time frame needed to complete the relevant process, Germany reported that this was subject to the comprehensiveness and accuracy of the necessary applications, as well as the complexity of the individual case. |
Что касается времени, требующегося для завершения соответствующего процесса, то Германия сообщила, что это зависит от полноты и точности необходимых ходатайств, а также от сложности каждого конкретного случая. |