Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
Laws were subject to decrees which made them unenforceable, particularly with regard to certain basic human rights and legal guarantees were not met. Декреты обладают верховенством над законами, что лишает их всякой возможности всеобщего применения, в частности это касается некоторых основополагающих прав.
Those entities are subject to supervision by one of the three Superintendents' Offices with respect to money-laundering. Эти учреждения подконтрольны любому из трех вышеупомянутых органов в том, что касается борьбы с легализацией капиталов.
There was also scope for further reform of the sanctions regime, which should be made more transparent and subject to independent review. Что касается наличия гарантий безопасности внутри Организации Объединенных Наций в отношении защиты прав человека, то оратор отмечает в связи с этим обязанности Совета Безопасности.
One had to do with end-of-service benefits, a significant subject of concern. Что касается БАПОР, то Агентство в рассматриваемый период израсходовало 27 млн.
However, the second part refers to a subject that is a thing of the past. Вторая часть рекомендации касается "Великой зеленой книги прав человека", принятой в эпоху правления свергнутого режима.
On the subject of communications capabilities in time of disaster conditions, a report released by the United States Department of Homeland Security ranked American Samoa among the worst areas studied. Что касается поддержания связи и коммуникации в условиях вызванными бедствиями чрезвычайных ситуаций, то, по данным опубликованного министерством национальной безопасности США доклада, в Американском Самоа дела в этой области обстоят хуже, чем в каком-либо другом регионе, на базе которых проводилось исследование.
On the subject of BPRM, the delegation asked whether its large size would assist or hinder its ability to carry out its crucial functions. Что касается БПУР, то эта делегация поинтересовалась, как - положительно или негативно - скажется значительная численность его персонала на способности Бюро выполнять свои крайне важные функции.
In presenting her paper, she noted that in analysing the subject, three general issues needed to be borne in mind. Первый касается взаимосвязи между применимостью международного гуманитарного права и права прав человека1.
The subject of human rights has already been included and is being taught as part of the study programmes of the National Police academy and the armed forces' training college. Что касается национальной полиции и вооруженных сил, то права человека уже изучаются в рамках программ этих учебных заведений.
On the subject of women's rights, paragraphs 50 to 78 of the report provided a great deal of information, and showed refreshing candour in admitting that problems did exist. Что касается прав женщин, то пункты 50-78 доклада содержат большой объем информации и являются свидетельством обнадеживающей искренности в признании существующих проблем.
Following the discussion on both open questions, GRPE agreed that the group should complete in a first step its work on the measuring method of the test cycle before considering in a second step the limit values, subject to confirmation by WP. and AC.. В заключение он отметил, что рабочая группа по ВЦИМ занимается также другим нерешенным вопросом, который касается необходимости включения предельных значений в глобальные технические правила.
With respect to the latter two categories of travel, some organizations favour self-purchase of tickets subject to reimbursement of travel claims up to a pre-agreed or fixed amount. Что касается двух последних категорий поездок, то некоторые организации предпочитают предоставлять сотрудникам право самостоятельно покупать билеты при условии, что затраченные ими средства будут возмещены по требованию и их сумма не будет превышать определенную предварительно согласованную или фиксированную сумму.
In both Option 1 and 2, Article 4.2.1. could also be subject to further elaboration regarding the liability for non-localised damages. В случае выбора как варианта 1, так и варианта 2 статью 4.2.1 можно было бы подвергнуть дальнейшей доработке в том, что касается ответственности за нелокализованный ущерб.
The statute made jurisdiction subject to prior acceptance by States, except in cases of genocide, which fell under its inherent jurisdiction. Что касается осуществления юрисдикции, то, по мнению выступающего, в уставе оно обусловливается предварительным согласием государств, кроме случаев геноцида, когда суд обладает исключительной юрисдикцией.
As to whether Parliament had already dismissed any civil servants, ministers or federal councillors from their posts and if so, how many, he said he had no statistics on the subject. Что касается того, были ли уже случаи, когда парламент принимал решения о снятии с должности каких-либо гражданских служащих, министров или федеральных советников, и если да, то сколько, то выступающий говорит, что у него нет статистических данных по этому вопросу.
Concerning article 7 of the Convention, the introduction of civic education as a cross-curricular subject directed at combating racial discrimination was a commendable step. Что касается статьи 7 Конвенции, то вызывает удовлетворение тот факт, что в программы школьного обучения включен курс гражданско-правовой подготовки, ориентированный на борьбу с расовой дискриминацией.
This subject will be discussed at greater length in connection with article 4 (see paras. 130 to 145 of this report). Что касается вопроса, который будет особенно широко освещен в связи со статьей 4, то его анализ содержится в разделе, посвященном этой статье (см. пункты 140-154 настоящего доклада).
Debts owed to non-Paris Club creditors by HIPC countries, however, remain on the books, a subject which will be returned to later in the present report. Все это, тем не менее, не касается долгов бедных стран с высокой задолженностью кредиторам, не входящим в Парижский клуб, и этот вопрос будет рассмотрен в настоящем докладе ниже.
Regarding one case, the Government reported that on 19 June 2000, the subject was taken by people driving a pick-up truck. Что касается одного случая, то правительство сообщило, что 19 июля 2000 года соответствующее лицо было схвачено людьми на грузовике типа "пикап".
This means that every crime perpetrated in Brazil is subject to Brazilian criminal law. However, due to the International Conventions and Treaties, this principle may suffer attenuation, when foreign laws may be applied under certain circumstances. Что касается применения принципа территориальности, то в территорию Бразилии входит все пространство, на котором государство осуществляет свой суверенитет.
It must be emphasized that the subject under consideration is a purely bilateral issue between the United States and the Russian Federation. Г-н Ицхаки: Я ценю время Комитета, поэтому выступлю кратко относительно заявления, сделанного в начале этой неделе иракским представителем, которое касается Договора об ограничении систем противоракетной обороны.
The reconstruction of the old souks area has been the subject of an international design competition and work is expected to start in 1995. Что касается реконструкции района старого рынка, то для ее проведения был объявлен международный конкурс проектов, и восстановительные работы предполагается начать в 1995 году.
It requests that judges have specialized training in police matters and should bear in mind the special techniques and methods used by those subject to their jurisdiction. Что касается существования военных трибуналов, то министерство обороны представило в Национальный конгресс проект органического закона о вооруженных силах, отвечающий установкам Политической конституции Республики Эквадор 1998 года, переходное положение Nº 26 которой вводит принцип юрисдикционного единства.
On the near side of the point of wrongfulness, activities which generate, or threaten to generate, substantial transboundary harm are carried on subject to the interests of other States. Что касается части шкалы, предшествующей точке противоправности, то виды деятельности, которые влекут значительный трансграничный вред или же связаны с угрозой причинения такого вреда, продолжают осуществляться, но при этом ставятся в зависимость от интересов других государств.
The last point refers to the fact that in practice a court can prohibit an activity that is the subject of a complaint at the request of representatives of the public only when it has upheld the claim. Последний пункт касается того, что на практике судебное запрещение обжалуемой деятельности по просьбе представителей общественности может осуществляться им только в порядке обеспечения иска.