Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
On the subject of the forum, the ILO representative announced that, in addition to Belgium, other States had already offered to host the second and third forums, thus demonstrating a commitment to guaranteeing a certain continuity in the process. Что касается форума, представитель МОТ заявляет, что, помимо Бельгии, ряд стран уже предложили провести у себя второй и третий форумы, демонстрируя стремление обеспечить преемственность процесса.
On the subject of procreative rights, the Penal Code of Peru penalized abortion, with the exception, however, of therapeutic abortion. Что касается прав, связанных с деторождением, то Уголовный кодекс Перу предусматривает наказание за искусственное прерывание беременности, за исключением медицинских показаний.
As regards the work programme, it was agreed that the Network would continue to focus on the topics identified at the first meeting, which are the subject of four time-bound task forces, so as to maximize inter-agency coordination and cooperation. Что касается программы работы, то было решено, что Сеть должна продолжать уделять основное внимание темам, определенным в ходе первого совещания, которыми будут заниматься четыре созданные на конкретный срок целевые группы, с тем чтобы максимально повысить степень межведомственной координации и сотрудничества.
In the case of the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Special Committee and the General Assembly has continued to urge the Governments involved to continue their negotiations in order to find a definitive solution to the issues. Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, вокруг которых ведутся споры о суверенитете, то Специальный комитет и Генеральная Ассамблея продолжают настойчиво призывать соответствующие правительства продолжать их переговоры в целях поиска окончательного урегулирования этих вопросов.
In the international area, we agree that it would be a good practice if, at major United Nations events at which the subject of youth is discussed, young people formed part of official delegations. Что касается международной сферы, то мы согласны с тем, что следовало бы ввести в практику при обсуждении проблемы молодежи на крупных мероприятиях Организации Объединенных Наций включение в состав официальных делегаций представителей молодежи.
The limitation contained in Article 12 of the Charter relates strictly to time-frames and aims to avoid any situation in which the same subject would be considered simultaneously by both bodies. Ограничение, предусмотренное в статье 12 Устава, касается исключительно временных рамок и направлено на недопущение ситуации, при которой один и тот же вопрос рассматривался бы одновременно обоими органами.
As regards telecommunication networks, these are based on the country-wide civilian communications structure which is subject to general law and for that reason security measures are not applied to them. Что касается телекоммуникационных сетей, то они являются частью национальной структуры гражданских коммуникаций, деятельность которой регулируется общим законодательством, и поэтому меры безопасности на нее не распространяются.
Regarding its activities in the fields of redress and repatriation, the Canadian Race Relations Foundation had begun to develop a formal policy position, which would direct the manner in which the Organization would engage with communities, governments and other actors on this subject. Что касается деятельности Канадского фонда межрасовых отношений в области возмещения причиненного ущерба и репатриации, то Фонд приступил к разработке своей официальной стратегии взаимодействия с общинами, правительствами и другими субъектами по этому вопросу.
On the subject of terrorism, Solomon Islands once again reiterates its condemnation of all forms of terrorism, in whatever form and manifestation, wherever and whenever it may occur. Что касается вопроса о терроризме, то Соломоновы острова вновь подтверждают свое осуждение всех форм терроризма, в какой бы форме он ни проявлялся, где бы и когда бы он ни имел место.
With regard to Mr. Lallah's question on article 5 of the Constitution, no one could be extradited for the defence of freedom and extradition was subject to strict conditions enumerated in the Penal Code. Что касается вопроса г-на Лаллаха о статье 5 Конституции, то ни одно лицо не может быть экстрадировано за защиту свободы, а экстрадиция является предметом строгих условий, предусмотренным в уголовном кодексе.
As for SWAps and health sector reform, the Chief of Oversight and Evaluation said that the Fund had presented a paper to the Board on that subject in 1999. Что касается межсекторальных подходов и реформы сектора здравоохранения, то начальник Управления надзора и оценки заявила, что Фонд представил Совету документ по этому вопросу в 1999 году.
On the subject of high-risk duty stations, the number of such stations must be kept under constant review, since areas that were currently quiet could suddenly become dangerous. Что касается вопроса о местах службы с высокой степенью риска, то необходимо постоянно держать в поле зрения количество таких мест службы, поскольку обстановка в местах службы, в которых в настоящее время царит спокойствие, может внезапно измениться и стать опасной.
With regard to the ministerial committee responsible for making recommendations concerning the mitigation of crimes punishable by death, the committee continues to review this subject and we shall inform you of its decision in due course. Что касается министерского комитета, отвечающего за представление рекомендаций о смягчении смертных приговоров за соответствующие преступления, то он продолжает рассматривать этот вопрос, и мы проинформируем вас о его решении в свое время.
With respect to disciplinary and criminal responsibility of military units of United Nations peace operations, he noted that national contingents were subject to the laws governing military personnel in their respective countries, each with its own military and legal traditions. Что касается дисциплинарной и уголовной ответственности военных подразделений Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то он отметил, что на национальные контингенты распространяется действие законов, регламентирующих поведение военнослужащих в их странах, в каждой из которых сложились свои собственные военные и правовые традиции.
In response to Mr. Avtonomov, she said that the principle that no racial group could be the subject of special legislation concerned fundamental human rights and admitted of no exception. Отвечая г-ну Автономову, она говорит, что принцип, в соответствии с которым ни одна расовая группа не может быть предметом какого-либо специального законодательства, касается основных прав человека и не допускает никаких исключений.
With regard to the problem of illicit deals during arraignment, sentencing, and release on bail, which was the subject of paragraph 76 of the report, he asked the South African delegation to provide more detailed information regarding the persons who benefited from such favourable treatment. Что касается проблемы сговора при предъявлении обвинений, вынесении приговоров и освобождении из-под стражи под залог, о чем говорится в пункте 76 доклада, то г-н Ютсис просит южноафриканскую делегацию представить более подробную информацию о лицах, которые пользуются таким благосклонным отношением.
On the matter of the effectiveness of training for law-enforcement agents and officials of the Procurator's Office, that was reflected in the performance level of the persons trained, which was constantly subject to detailed statistic analysis. Что касается эффективности профессиональной подготовки работников правоохранительных органов и прокуратуры, то ее уровень определяется качеством работы подготовленных специалистов, которое детально и регулярно анализируется по статистическим показателям.
On the question of interceptions of communications, the Chief Executive had refused to sign the 1997 Ordinance on the subject, which had in any case not been enacted through legislative process. Что касается вопроса о перехвате сообщений, то Глава администрации отказался подписать Указ 1997 года, посвященный этому вопросу, который не был принят в рамках законодательного процесса.
With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания.
In section 28, it noted with satisfaction the reorientation of the activities of the Information Department on the basis of the Organization's priorities, which responded to the requests made by Member States on that subject. Что касается раздела 28, Гана с удовлетворением принимает к сведению изменение направленности деятельности Департамента общественной информации в соответствии с приоритетами Организации, которые отвечают требованиям в этой области государств-членов.
On the subject of the statistical base period, his delegation believed that the 10-year base period would be the best option for ensuring fairness and equity in the scale for most Member States. Что касается базисного статистического периода, то его делегация полагает, что десятилетний базисный период является оптимальным решением для обеспечения справедливой шкалы взносов большинства государств-членов.
Equality in terms of freedom to choose a residence and domicile was the subject of a declaration by Morocco at the time of its ratification of the Convention. Что касается равных прав на свободный выбор места проживания и местожительства, то Марокко при ратификации КЛДЖ сделало по этому поводу специальное заявление.
As regards the first category, a passenger who is deemed inadmissible upon arrival would be subject to removal by the airline or other carrier at the order of the territorial State. Что касается первой категории, то пассажир, который считается недопущенным по прибытии, будет подлежать выдворению авиакомпанией или другим перевозчиком по приказу государства территории.
With regard to the topic under consideration, the principle established is that migrant workers may not be expelled collectively, while individual expulsions are themselves subject to certain conditions, which will be examined subsequently, in the context of expulsion regimes. Что касается рассматриваемой темы, то принцип заключается в коллективной невысылке трудящихся-мигрантов, и при этом индивидуальные высылки связаны с определенными условиями, которые будут рассмотрены ниже в рамках режима высылки.
In relation to violence against women, it was unclear why domestic violence remained a taboo subject, because legislation had already been enacted in that area. Что касается насилия в отношении женщин, неясно, почему насилие в семье остается запретной темой, ведь в этой области уже введено в действие законодательство.