With regard to the Falkland Islands (Malvinas) and Gibraltar, each subject to sovereignty disputes, the Russian Federation holds the view that the search for a definitive solution should be based on negotiations between the relevant Governments. |
Что касается Фолклендских (Мальвинских) островов и Гибралтара, которые являются предметами споров о суверенитете, то Российская Федерация считает, что поиск окончательного решения следует вести на основе переговоров между соответствующими правительствами. |
As regards suppliers' lists, the Working Group had acknowledged that such lists existed and were in use, and that such use in practice should be subject to minimum standards. |
Что касается списков поставщиков, то Рабочая группа признала, что они применяются на практике и что их использование должно быть оговорено минимальными стандартами. |
As regards good governance, the fight against corruption and maladministration shall be prosecuted with full rigour and resolve to extend respect for institutions and subject government spending to the dictates of the public interest. |
Что касается эффективного управления, то будет вестись жесткая и решительная борьба с коррупцией и ненадлежащим управлением, чтобы укрепить таким образом уважение к государственным институтам и поставить государственные расходы на службу общественным интересам. |
No obstacles to the proposed reform have so far emerged; it is impossible to estimate how long approval will take as the legislative process is not subject to a specific deadline. |
По состоянию на данный момент не установлено никаких препятствий на пути реализации предложенной реформы, а что касается приблизительного времени ее утверждения, то его невозможно точно определить, поскольку законодательный процесс не регулируется конкретными сроками. |
With respect of the latter, ANCEX has initiated discussion to create an ad hoc working group whose task would be the assessment of the risks associated with the export of non-listed dual-use items to countries subject to international sanctions. |
Что касается последних, то НАЭК организовал обсуждение в целях создания специальной рабочей группы, которой будет поручено заниматься оценкой риска, связанного с экспортом не включенных в списки товаров двойного назначения в страны, подпадающие под действие международных санкций. |
On the subject of the challenges ahead, the Chair said that the upcoming biennium would be marked by the continued advancement of the accreditation process and project-related operational work. |
Что касается задач на будущее, то, по мнению Председателя, процесс аккредитации и связанная с проектами оперативная работа в предстоящий двухлетний период значительно расширятся. |
On the subject of the death penalty, the Committee was not only concerned with its abolition; it was also concerned that keeping a prisoner on "Death Row" for years might constitute ill-treatment or even torture. |
Что касается смертной казни, то Комитет интересуется не только вопросом о ее отмене; он выражает озабоченность тем, что содержание заключенного в «камере смертников» в течение нескольких лет может представлять собой жестокое обращение и даже пытку. |
On the subject of the ombudspersons, she asked how they were appointed, which Government body designated them, the length of their term of office and what effect restructuring in that area might have on their activities. |
Что касается процедуры назначения омбудсменов, то г-жа Палм хотела бы знать, какой орган занимается этим назначением, каков срок действия их мандата и какие последствия для их деятельности будет иметь проведение предполагаемой реорганизации. |
On the subject of detention on the grounds of reasonable suspicion, which could last up to two years, he wanted to know how it differed from ordinary pre-trial detention of persons who had been charged. |
Что касается содержания под стражей в связи с наличием обоснованных подозрений, срок которого может достигать двух лет, то ему хочется знать, чем оно отличается от обычного предварительного заключения обвиняемых. |
On the subject of euthanasia, the figures provided (1,886 cases in 2004 and 1,933 in 2005) seemed rather high. |
Что касается эвтаназии, то приведенные цифры (1886 случаев в 2004 году и 1933 случая в 2005 году) выглядят чересчур высокими. |
As to pillar one, the concept of sovereignty and the implications of any form of intervention can be subject to no interpretation that differs from that established under international law. |
Что касается первого компонента, то концепция суверенитета и последствия любой формы вмешательства не могут быть истолкованы иначе, чем это закреплено международным правом. |
With regard to the two new topics included on the Commission's programme of work, the studies thereon should be carefully delimited and should address issues that were clearly relevant to practice and that might be the subject of guidelines or draft articles. |
Что касается двух новых тем, включенных в программу работы Комиссии, то при их рассмотрении следует ограничиться исключительно теми вопросами, которые имеют прямое отношение к практике и могли бы стать предметом руководящих принципов или проектов статей. |
With regard to the topic of expulsion of aliens, the two issues addressed in 2008 had somewhat distracted the Commission from the essence of the subject. |
Что касается темы высылки иностранцев, то два вопроса, рассматривавшихся Комиссией в 2008 году, в некоторой степени уводят ее от сути предмета. |
As for the draft Convention on the Carriage of Goods, it consolidated the law on the subject and introduced practical improvements that catered to modern supply chain methods and the advent of electronic commerce. |
Что касается проекта конвенции о перевозке грузов, то в нем собраны воедино соответствующие правовые нормы и содержатся улучшенные положения, в которых учитываются современные методы организации логистических цепочек и появление электронной торговли. |
Where the breached obligation relates to subject matters that fall outside the organization's powers and functions, there would be no compelling reason why it should be allowed to take decentralized enforcement action. |
Когда нарушенное обязательство касается вопроса, выходящего за рамки сферы компетенции организации, отсутствуют убедительные причины, по которым ей должно разрешаться принимать децентрализованные принудительные меры. |
With respect to draft recommendation 12, the Working Group agreed to delete the words "subject to insolvency proceedings" in the fourth line, so as not to unnecessarily limit the scope of application. |
Что касается проекта рекомендации 12, то Рабочая группа решила исключить слова "в отношении которого ведется производство по делу о несостоятельности" в шестой строке текста, с тем чтобы не ограничивать излишне сферу применения. |
On the issue of the removal of children from their families, the Czech Republic stated that this can only take place in exceptional circumstances and is subject to a court approval in each case and court review. |
Что касается разлучения детей с их семьями, то делегация Чешской Республики заявила, что это возможно лишь в исключительных случаях только с согласия суда и при условии периодического пересмотра такого решения судебным органом. |
With regard to paragraph 1, several delegations suggested retaining "within" the jurisdiction, while others favoured the wording "subject to". |
Что касается пункта 1, то несколько делегаций предложили оставить формулировку "находящимися под" юрисдикцией, тогда как другие выступали за формулировку "подлежащими" юрисдикции. |
Regarding the right to privacy, the HFHR noted that three psychiatric hospitals are in charge of the treatment of persons who are not subject to penal liability due to mental disability. |
Что касается права на неприкосновенность частной жизни, то ХФПЧ45 отметил, что в стране имеются три психиатрические больницы, которые занимаются лечением лиц, не подлежащих уголовной ответственности из-за умственных недостатков. |
With respect to the enforcement of pecuniary judgements in favour of the Treasury, the Code of Criminal Procedure (art. 491) states that civil imprisonment is subject to no further notification other than that provided for in article 486. |
Что касается взыскания долговых требований в пользу государственной казны, то в статье 491 Гражданско-процессуального кодекса указывается, что лишение свободы в случае неисполнения имущественных санкций, назначается без каких-либо других уведомлений, кроме тех, которые предусмотрены статьей 486. |
As for laws and regulations pertaining to immigrant labour, the working mechanisms of the country's labour importation offices are subject to the control and inspection of the Ministry of Labour. |
Что касается законов и положений, относящихся к труду иммигрантов, рабочие механизмы служб страны по импорту рабочей силы подлежат контролю и инспекции Министерства труда. |
The inquiry into the Finucane case, moreover, was subject to the new Inquiries Act 2005, the limitations of which had been the object of intense international criticism. |
Что касается следствия по делу Финьюкэна, то оно регулируется новым законом 2005 года о расследованиях, предельные сроки которых вызывают острую критику на международном уровне. |
With regard to the rights of prisoners and detainees, all allegations of inappropriate treatment were investigated by the competent authorities, and criminal or disciplinary action was taken if there was a legal basis for doing so; decisions not to take action were subject to judicial review. |
Что касается прав заключенных и задержанных, все заявления о ненадлежащем обращении расследуются компетентными органами, и в случае наличия юридических оснований принимаются уголовные или дисциплинарные меры; решения об отказе в принятии мер могут быть оспорены в судебном порядке. |
On the subject of terrorism, the recent adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism demonstrates that it is also possible to reach an agreement when the subject is the fight against terrorism, including arriving at a definition. |
В том что касается терроризма, недавнее принятие Международной конвенции по борьбе с актами ядерного терроризма продемонстрировало, что соглашение может быть достигнуто также и в отношении борьбы с терроризмом, в том числе в отношении определения терроризма. |
With regard to his country's utilization of groundwater, Germany was bound by a number of European Union directives on the subject and thus had already implemented the provisions of draft articles 8 and 9. |
Что касается использования его страной грунтовых вод, то на Германию распространяется действие ряда директив Европейского союза, и, таким образом, она уже выполняет положения проектов статей 8 и 9. |