Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
The commentary clarified that draft article 12 concerned only offers of assistance, not the actual provision thereof, and that such offers could not be discriminatory in nature or be made subject to conditions unacceptable to the affected State. В комментарии поясняется, что проект статьи 12 касается только предложений помощи, а не ее действительного предоставления, и что такие предложения не могут быть дискриминационными по своему характеру и не могут оговариваться условиями, которые являются неприемлемыми для пострадавшего государства.
With regard to the topic of provisional application of treaties, the scope of the work should not be limited to States but should encompass all parties to a treaty subject to provisional application, including international organizations. Что касается вопроса о временном применении договоров, объем работы по этой теме не следует ограничивать только государствами, а нужно говорить обо всех сторонах договора, подлежащего временному применению, в том числе и о международных организациях.
Although in terms it only applies to the International Court, the sources defined in Article 38.1 are generally regarded as valid for other international courts and tribunals as well, subject to any specific rules in their respective statutes. Хотя согласно формулировке она касается только Международного Суда, источники, указанные в статье 38.1, в целом считаются применимыми и для других международных судов и трибуналов с учетом любых специальных норм в их соответствующих уставах.
On the related subject of technical assistance, the Commission would be taking up a document on a strategic direction for UNCITRAL with a view to optimizing the use of resources and expanding the role of the Working Groups and the UNCITRAL secretariat in promoting the Commission's work. Что касается связанного с этим вопроса об оказании технической помощи, то Комиссия будет заниматься выработкой документа о стратегическом руководстве для ЮНСИТРАЛ в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и расширения роли рабочих групп и секретариата ЮНСИТРАЛ в продвижении работы Комиссии.
On the subject of the ratification of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, Jordan is a major refugee host country, considering the size of its population. Что касается вопроса о ратификации Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней, то Иордания является страной, где беженцы составляют значительную долю ее населения.
Concerning promotion issues, the view of the Human Resources officers was that the concept of "promotion" did not apply anymore within the United Nations Secretariat, since each job opening is subject to open competition without differences between external and internal candidates. Что касается вопросов продвижения по службе, то сотрудники кадровой службы считали, что концепция "продвижения" потеряла смысл в Секретариате Организации Объединенных Наций, поскольку на каждую вакансию объявляется открытый конкурс, при котором не проводится различия между внутренними и внешними кандидатами.
The same applies for Technical Services that have been appointed by national law of a Contracting Party and are subject to financial and managerial control by the Government of that Contracting Party. Это же касается и технических служб, которые были назначены на основании национального законодательства какой-либо Договаривающейся стороны и подлежат финансовому и управленческому контролю со стороны правительства этой Договаривающейся стороны.
However, judges are subject to a system of public law and, therefore, exempted from the application of rules of common law in particular as to the process of contract system of employment relation. В то же время статус судей регулируется публичным правом и поэтому на них не распространяется действие норм общего права, в частности в том, что касается контрактной системы найма.
With regard to international cooperation under article 43 of the Convention against Corruption, there is no law in Lebanon governing requests for international cooperation, which remains subject to bilateral or multilateral treaties and the principle of reciprocity. Что касается международного сотрудничества в соответствии со статьей 43 Конвенции против коррупции, то в Ливане нет закона, регулирующего просьбы о международном сотрудничестве, и этот вопрос решается на основании двусторонних или многосторонних договоров и принципа взаимности.
For several categories of public officials enjoying immunity (members of Parliament, President, Prime Minister, members of the Government, judges of Constitutional Court), the procedure of lifting such immunity and initiating criminal investigations is subject to certain procedural requirements. Что касается ряда категорий публичных должностных лиц, пользующихся иммунитетом (члены парламента, президент, премьер-министр, члены правительства, судьи конституционного суда), то порядок отмены такого иммунитета и возбуждения уголовного расследования зависит от соблюдения определенных процессуальных требований.
On the subject of language, he himself still held out hope that he could convince the Special Rapporteur and others that "elements of interpretation" was preferable to "means of interpretation". Что касается существа терминологии, то г-н Вуд все еще надеется, что ему удастся убедить Специального докладчика и других членов Комиссии в том, что "элементы толкования" - более удачный термин, чем "средства толкования".
As to state efforts to combat domestic violence, the Federal Council had published a report in 2009 containing a series of prevention measures and the Federal Office for Migration had introduced an in-depth training module on the subject for migration personnel. З. Что касается усилий государства в области борьбы с бытовым насилием, то Федеральный совет опубликовал в 2009 году доклад, включающий комплекс превентивных мер, и Федеральное бюро по вопросам миграции представило программу углубленной подготовки по соответствующему вопросу для сотрудников миграционных органов.
As for the Criminal Police, it cannot be subject to influences or undue pressures from the legislative or executive power, according to the principle of separation of the responsibilities. Что касается уголовной полиции, то в соответствии с принципом разделения ответственности законодательная или исполнительная власть не может влиять на ее действия или оказывать на нее недолжное давление.
With regard to the remainder of the sentence, Canada and Japan considered that the Committee went too far when it recommended that such laws should not be applicable to "the expression of opinions that are not, of their nature, subject to verification". Что касается оставшейся части этого предложения, то Канада и Япония считают, что Комитет заходит слишком далеко, когда рекомендует, чтобы подобные законы не применялись "в случае выражения мнений, которые по своей природе не могут быть проверены".
As for civil action following an offence, this, although governed by specific provisions of the Civil Code, is not subject to any statute of limitations prior to criminal prosecution, as noted in article 26 of the preliminary section of the aforementioned Code of Criminal Procedure. Что касается обусловленных уголовными правонарушениями гражданских исков, то, как указано в статье 26 упомянутой выше Вводной части, такие иски, хотя они и регулируются соответствующими положениями Гражданского кодекса, не могут утратить силу за давностью до истечения срока давности по уголовному делу.
On the subject of refugees, while it was true that many women left Mexico, it was equally true that there was immigration to Mexico from border countries. Что касается беженцев, то, хотя верно, что многие женщины покидают Мексику, также верно, что в Мексику поступают эмигранты из соседних стран.
The benefits established in the Labour Code in respect of remuneration, weekly rest, public holidays, annual holidays, bonuses, incapacity benefit, and on-the-job training are universal, i.e. subject to no form of discrimination. Не существует никаких различий в отношении льгот, предусмотренных Трудовым кодексом, в частности в том, что касается заработной платы, дней отдыха, праздничных дней, ежегодных отпусков, премий, пособий по временной нетрудоспособности и профессиональной подготовки без отрыва от производства.
On the subject of the financing of peacekeeping operations, peacekeeping missions should be provided with the necessary resources to enable them to carry out their mandates as defined by the Security Council. Что касается финансирования операций по поддержанию мира, миротворческим миссиям необходимо выделять необходимые ресурсы, позволяющие им выполнять их мандат, как он определен Советом Безопасности.
On the issue of the programme budget implications, his delegation believed that the Secretariat's estimates would be subject to further consultation within the Advisory Committee and the Fifth Committee. Что касается вопроса о последствиях для бюджета по программам, делегация Российской Федерации надеется, что смета Секретариата подвергнется дальнейшему обсуждению в рамках Консультативного комитета и Пятого комитета.
As to the structural framework, the judges strongly believe that a meaningful assessment of the development of the system requires examining a stable structure or, at the very least, a structure that is subject only to minimal changes during the assessment period. Что касается структуры, то судьи твердо убеждены в том, что для реальной оценки развития системы необходимо рассматривать стабильную структуру или по крайней мере такую, которая в течение оценки будет подвержена лишь минимальным изменениям.
There were similarities in the working paper on the subject submitted by the European Union, but one difference in the approaches was the role of the depository States in the event of notice of withdrawal. Сходные моменты содержатся в рабочем документе по этому вопросу, представленном Европейским союзом, однако одно из различий в подходах касается роли государств-депозитариев в случае получения уведомления о выходе.
On the subject of children living and working on the street and their possible exploitation by "maras" or youth gangs, Guatemala has a plan to protect children at risk and prevent them from becoming street children. Что касается вопроса о детях, живущих и работающих на улице, и их возможной эксплуатации группами "maras" или преступными молодежными бандами, то в Гватемале действует план, направленный на защиту детей из группы риска и предупреждение превращения их в беспризорных детей.
Crucial to peer review is the notion of universal scrutiny, that is, that the performance of all Member States in regard to all human rights commitments should be subject to assessment by other States. Крайне важной с точки зрения коллегиального обзора является концепция универсального рассмотрения, т.е. концепция, согласно которой деятельность всех государств-членов в том, что касается всех обязательств по правам человека, должна быть предметом оценки со стороны других государств.
On the subject of terrorism, it is important for all Member States to sign, ratify or accede to the various international and regional instruments relating to the prevention and combating of terrorism. В том что касается вопроса о терроризме, важно, чтобы все государства-члены подписали и ратифицировали различные международные или региональные документы, касающиеся предотвращения терроризма и борьбы с ним, или присоединились к этим документам.
As to the mobility rights protected by section 6 of the Charter, the Court stated that those rights are subject to laws of general application in force in a province and the impugned legislation is such a law of general application. Что касается прав свободы передвижения, гарантируемых разделом 6 Хартии, то Суд заявил, что эти права подчиняются действующим в провинции законам общего применения и что рассматриваемое Законодательство как раз и является одним из таких законов.