Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
On the subject of support to civil society, ECCAS noted that, since 2010, the ECCAS secretariat had, encouraged and oriented the activities of a network of civil society organizations in the subregion. Что касается поддержки гражданского общества, то ЭСЦАГ указало, что начиная с 2010 года генеральный секретариат Сообщества оказывает поддержку и содействие формированию сети субрегиональных организаций гражданского общества.
The exit of children from Colombia is subject to the regulations indicated below, which take into account the principle of the child's best interests and recognize the same rights of men and women as parents: Что касается действующих процедур, регулирующих выезд детей из Колумбии, то такие процедуры исходят из принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка и признают равные права родителей - отца и матери ребенка:
With regards to the Investment Management Division, the group shared the view of the Representative of the Secretary-General that the Division currently had a thin management structure and supported the establishment of a full-time Representative of the Secretary-General, subject to modalities to be agreed by the Board. Что касается Отдела управления инвестициями, то группа согласилась с Представителем Генерального секретаря относительно того, что нынешнюю структуру руководящих кадров Отдела требуется укрепить, и поддержала предложение о переводе Представителя Генерального секретаря на полную занятость на условиях, которые будут определены Правлением.
Regarding the potential harm by satellites, the Special Rapporteur recalled that the environmental protection of outer space, including the question of space debris, is a subject within the purview of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (COPUOS). Что касается возможного вреда от спутников, Специальный докладчик напомнил, что экологическая охрана космического пространства, в том числе проблема космического мусора, находится в компетенции Комитета по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС).
Textbooks that are selected for the primary level are distributed to all public schools across the island while at the secondary level each school has a choice from four possible titles per subject per grade. Учебники, которые отбираются для начальной школы, распространяются среди всех государственных школ по всему острову; что касается учебников для средней школы, то каждая школа может выбирать из четырех учебников по каждому предмету и для каждого класса.
All individuals, subject of the present opinion, are human rights activists (as were all previous detainees relating to which the Working Group has adopted opinions.) Все лица, которых касается настоящее мнение, являются правозащитниками (как и все предыдущие задержанные, в отношении которых Рабочая группа выносила своё мнение).
Republic of Korea With respect to State sovereignty and human rights of aliens, the draft articles highly respect the human rights of aliens and seek the balance between State sovereignty and the human rights of aliens subject to expulsion. Что касается государственного суверенитета и прав человека иностранцев, то в проектах статей уделяется весьма значительное внимание уважению прав человека иностранцев и ставится задача добиться баланса между государственным суверенитетом и правами человека иностранцев, подлежащих высылке.
In the area of police training, the issue of education against racial discrimination is included in the work plans and methodological activities of individual departments, subject departments and departments of police schools. Что касается профессиональной подготовки сотрудников полиции, то вопрос об образовательной работе в сфере борьбы с расовой дискриминацией включен в планы работы и методологическую деятельность индивидуальных департаментов, профильных департаментов и департаментов полицейских учебных заведений.
In this connection, we should like to say that, until such time as the deadlock at the Conference on Disarmament is broken, we must all agree on a subject that concerns us all and on the dangers that we must address. В связи с этим мы хотели бы сказать, что, пока не найден выход из тупика на Конференции по разоружению, мы все должны достичь согласия в отношении предмета, который касается всех нас, и в отношении опасностей, которым мы должны уделить внимание.
With regard to the assets freeze, pursuant to paragraphs 12 (a) to (c) of resolution 1807 (2008), the Council provided for exemptions for basic expenses, extraordinary expenses and expenses subject to a judicial, administrative or arbitration lien. Что касается мер по замораживанию активов, то в пунктах 12(а) - (с) резолюции 1807 (2008) Совет предусмотрел изъятия для покрытия основных расходов, чрезвычайных расходов и расходов, понесенных в силу судебного, административного и арбитражного удержания.
States need to exercise full transparency in their nuclear programmes, to subject those programmes to the full scope of the safeguards of the International Atomic Energy Agency and to gain the confidence and trust of the international community in the peaceful nature of their nuclear programmes. Государства должны обеспечивать полную транспарентность своих ядерных программ, ставить эти проблемы под режим всеобъемлющих гарантий Международного агентства по атомной энергии и пользоваться доверием международного сообщества в том, что касается мирного характера их ядерных программ.
With regard to indigenous peoples' spiritual link to their land, research was ongoing within the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples was investigating the subject, and several enterprises had already taken it into account when developing projects. Что касается духовной связи коренных народов с их землями, то проводится исследование в рамках Постоянного форума по вопросам коренных народов, Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов изучает эту тему, а несколько предприятий уже приняли во внимание этот аспект при разработке проектов.
In the case of the Committee for the Elimination of Racial Discrimination, according to article 23 of the relevant convention, any proposed amendment to the Convention was at the discretion of the States parties, subject to the approval of the General Assembly. Что касается Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то в соответствии со статьей 23 Конвенции предложения о пересмотре Конвенции могут быть внесены государствами-членами и утверждаются Генеральной Ассамблеей.
(e) With respect to the jurisdictional regime for the high seas, article 92 establishes clearly that in the high seas ships are subject to the exclusive jurisdiction of the flag State. ё) что касается юрисдикционного режима открытого моря, то в статье 92 ясно устанавливается, что суда в отрытом море подчиняются исключительной юрисдикции государства флага.
The CHAIRMAN acknowledged that the decision to adopt the Protocol on explosive remnants of war had been taken when only the English version was available, so that it was subject to checking of the other language versions by States whose working language was not English. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает, что решение о принятии Протокола по взрывоопасным пережиткам войны было принято, когда в наличии имелся только английский вариант, так что он подлежит проверке в том, что касается других языковых версий, государствами, у которых английский язык не является рабочим языком.
Concerning the subject of "freedom from fear", Tonga supports a comprehensive and collective approach to security - an approach that tackles new and old threats and that addresses the security concerns of all States. Что касается темы «избавления от страха», то Тонга поддерживает всеобъемлющий и коллективный подход к безопасности - подход, который будет способствовать устранению новых и старых угроз и будет учитывать соображения государств в плане безопасности.
9.8 As to the authors' references to the textbooks, the State party points out that the textbooks are not defined as part of the subject's legal framework. 9.8 Что касается ссылок авторов на учебные пособия, то государство-участник отмечает, что учебные пособия не определяются в качестве элемента правовых рамок преподавания этого предмета.
(a) For peace-keeping operations with budgetary and operational requirements not subject to fluctuation there would be review and approval of a budget once a year, and assessment would be subject to renewal of the mandate by the Security Council; а) что касается операций по поддержанию мира, в рамках которых бюджетные и оперативные потребности не претерпевают изменений, бюджет будет рассматриваться и утверждаться на годовой основе, а распределение взносов среди государств-членов будет производиться при условии продления мандата Советом Безопасности;
The third element was secured creditor participation where insolvency regimes adopt different approaches to: imposition of a "stay" on secured creditor enforcement actions, realization of property subject to secured claims by the insolvency estate, and alteration of the rights of secured creditors. Третий элемент касается участия обеспеченных кредиторов в тех случаях, когда в рамках режимов несостоятельности применяются разные подходы в отношении установления моратория на исполнительные действия обеспеченных кредиторов, реализации активов имущественной массы, в отношении которых выдвигаются обеспеченные требования, и изменения прав обеспеченных кредиторов.
With regard to the review of the experience and position of the organizations and communities of indigenous peoples around the world on the subject of REDD-plus, there are two different scenarios: Что касается опыта и позиции организаций и общин коренных народов во всем мире относительно СВОД-плюс, то здесь существуют два различных сценария:
(e) The person who is the subject of the request has not been sentenced to imprisonment in the Principality and served his or her sentence or been acquitted in Andorra of the same offences; ё) лицу, которого касается требование, не был вынесен окончательный приговор в Княжестве, и оно не отбыло свой срок наказания или же не было оправдано в Андорре по обвинению в совершении тех же деяний;
On the subject of the Department's audio-visual coverage of the activities of the United Nations, many delegations expressed their appreciation at the establishment of the United Nations Radio Bulletin Board, which they found very useful, and they supported its upgrading and expansion. Что касается использования Департаментом аудиовизуальных средств при освещении деятельности Организации Объединенных Наций, то многие делегации высоко оценили создание Совета по подготовке радиобюллетеня Организации Объединенных Наций, деятельность которого, по их мнению, является очень полезной, и они высказались за ее расширение.
On the question of reparations, the White Paper merely stated that the Government accepted the recommendations on reparations "in principle", subject to the means available to the State, taking into consideration the resources available to it and assistance received from the international community. Что касается компенсации, то в «Белой книге» просто говорится, что правительство «в принципе» согласно с рекомендациями о компенсации при условии наличия у государства средств с учетом имеющихся ресурсов и помощи со стороны международного сообщества.
With regard to cooperation with United Nations human rights mechanisms, our country, as is well documented, has always cooperated with all those thematic mechanisms of the Office of the High Commissioner for Human Rights that have not been subject to double standards or politicization. Что касается сотрудничества с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, то на самом деле наша страна - и это подтверждено документально - всегда сотрудничала со всеми тематическими механизмами Управления Верховного комиссара по правам человека, которые не подвержены практике двойных стандартов или политизации.
With respect to the issue of citizenship, raised during the first phase of the Special Mission, the Commission responded that the issue of the retention of United Kingdom citizenship, or dual citizenship, under independence was subject to negotiation. Что касается вопроса о гражданстве, затронутого в ходе первого этапа Специальной миссии, то члены Комиссии ответили, что вопрос о сохранении гражданства Соединенного Королевства или двойного гражданства в случае провозглашения независимости должен решаться на основе переговоров.