With regard to freedom of expression, the Cameroonian delegation's replies had not satisfied Committee members, who had already expressed their concern about that subject when considering previous reports. |
Что касается свободы выражения мнений, ответы камерунской делегации не удовлетворили членов Комитета, которые уже выразили свою озабоченность по этому вопросу в связи с рассмотрением предыдущих докладов. |
Along the same lines, with respect to the role of the Security Council, we cannot overlook the question of humanitarian intervention, which has been the subject of widening debate in recent years and whose review calls for particular and sustained attention. |
Аналогичным образом, в том что касается роли Совета Безопасности, мы не можем игнорировать вопрос гуманитарного вмешательства, который стал объектом все более обширных дискуссий в последние годы, требующих нашего особого и постоянного внимания. |
It was autonomous and subject to external control only in regard to its use of funds, on which it was required to report to the competent finance and budget committees. |
Институт является независимым и подвергается внешнему контролю только в том, что касается использования средств, в связи с чем он обязан представлять отчеты компетентным финансовым и бюджетным комитетам. |
With regard to the number of judges who had been the subject of disciplinary measures, the Committee would understand that his delegation was not in a position to provide exact figures on the spot. |
Что касается числа судей, подвергшихся дисциплинарным санкциям, Комитет поймет, что камерунская делегация не в состоянии представить прямо сейчас точные статистические данные. |
With regard to FMCT, my delegation on different occasions has expressed its position that negotiations on that subject should only be in the framework of the Shannon mandate. |
Что касается ДЗПРМ, то моя делегации по разным поводам выражала свою позицию на тот счет, что переговоры по этой теме должны иметь место только в рамках мандата Шеннона. |
With regard to earmarking, the Head of DRRMS informed delegations that a paper on this subject had been prepared by UNHCR and was available in the conference room. |
Что касается целевого выделения взносов, то руководитель СОДМР проинформировал делегации о том, что по этому вопросу УВКБ подготовило документ, который можно получить в зале заседаний. |
As many countries recognized, the Kosovo conflict was internal in nature and, as such, was subject to the provisions of article 3 of the fourth Geneva Convention. |
Что касается конфликта в Косово, то в данном случае речь идет о внутреннем конфликте, что было признано многими странами, на которые распространяются положения статьи 3 четвертой Женевской конвенции. |
Regarding convicted prisoners, he felt that the maximum length of solitary confinement was particularly long. He wished to know the delegation's view on the subject, and asked how frequently such punishment was imposed. |
Что касается осужденных лиц, то он считает максимальный срок одиночного содержания чрезвычайно долгим и хотел бы узнать мнение делегации по этому вопросу; он просит ее указать частотность применения такой меры. |
As Japan points out, however, article 35 is not concerned with compensation within the framework of reparation for wrongful conduct, which is the subject of Part Two. |
Однако, как указывает Япония, статья 35 не касается возмещения в рамках компенсации за противоправное поведение, что является темой части второй. |
With regard to those who did not leave Kuwait, the Panel assumes that any losses in respect of additional costs incurred could similarly have been the subject of claims before the Commission. |
Что касается работников, которые не выезжали из Кувейта, то Группа полагает, что в отношении любых потерь, связанных с дополнительными расходами, в Комиссию также могли быть поданы индивидуальные претензии. |
On the subject of a new international financial architecture, he stressed the increasingly diverse structure of international capital flows, long-term loans to Governments having been replaced by short-term private borrowing. |
Что касается новой международной финансовой системы, то представитель Хорватии настаивает на более диверсифицированной структуре международного движения капитала: от предоставления долгосрочных кредитов правительствам - к предоставлению краткосрочных частных займов. |
On the subject of project supervision, project managers are acutely aware of the Board of Auditors' comments and are maximizing their efforts to ensure that contractor performance meets required standards. |
Что касается контроля за соблюдением условий контрактов, то руководители проектов тщательно ознакомлены с замечаниями Комиссии ревизоров и предпринимают максимум усилий для того, чтобы работа подрядчиков отвечала предъявляемым требованиям. |
On the subject of science and technology for development, the world economy had undergone fundamental changes in the previous two decades fuelled by the rapid globalization of economic, scientific and technological activities. |
Что касается вопроса о науке и технике в целях развития, то следует отметить, что мировая экономика претерпела крупные изменения за предыдущие два десятилетия, обусловленные быстрой глобализацией деятельности в экономической и научно-технической сферах. |
With regard to the composition of the Secretariat, it seemed somewhat simplistic to emphasize only the posts subject to geographical distribution, which were a minuscule percentage of the overall posts within the United Nations system. |
Что касается состава Секретариата, то представляется несколько упрощенным уделять все внимание исключительно должностям, подлежащим географическому распределению, доля которых по сравнению с общим количеством должностей в системе Организации Объединенных Наций весьма незначительна. |
7.6 As to the author's own political activities, the State party notes that they go back seven years and were subject to a judgement of acquittal. |
7.6 Что касается политической деятельности самого автора, то государство-участник отмечает, что автор занимался ей семь лет тому назад и после этого был оправдан по суду. |
With respect to the Reserve for Field Accommodation, all payments for construction contracts are subject to review by a special payments review committee. |
Что касается Резерва на жилье на местах, то все выплаты из него по строительным контрактам подлежат рассмотрению Специального комитета по рассмотрению выплат. |
Regarding tariff barriers, a number of products of export interest to developing countries remain subject to peak rates and tariff escalation in various markets (see box on peak tariffs). |
Что касается тарифных барьеров, то на ряд товаров, представляющих интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по-прежнему распространяются максимальные ставки и эскалация тарифов на различных рынках (см. вставку, посвященную вопросу о тарифных пиках). |
As regards technical barriers to trade, the WTO Agreement on the subject replaces an earlier GATT agreement(1979). |
З. Что касается технических барьеров в торговле, то соглашение ВТО по этому вопросу заменяет предыдущее соглашение ГАТТ (1979 год). |
Regarding the issue of ensuring adequate participation of delegations from Western, Central and Eastern Europe in future work on this subject, the small group did not put forward any concrete ideas, but proposed that the Working Party itself should take up the issue directly. |
Что касается вопроса обеспечения адекватного участия в будущей работе по данной теме делегаций из Западной, Центральной и Восточной Европы, то членами небольшой группы не было высказано каких-либо конкретных соображений, а предложено, чтобы Рабочая группа сама непосредственно рассмотрела данный вопрос. |
Mr. Mwakawago (United Republic of Tanzania): The agenda item before us deals with a subject which, regrettably, has preoccupied this Assembly for a number of years. |
Г-н Мвакаваго (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Рассматриваемый нами пункт повестки дня касается вопроса, который, к сожалению, волнует членов этой Ассамблеи уже много лет. |
It was clarified that there was no overlap with subject area 1.7, which dealt with competitiveness, but that the two were complementary. |
Согласно данному разъяснению, нет никакого дублирования тематического направления 1.7, которое касается вопросов конкуренции, и оба направления дополняют друг друга. |
With regard to the question of the list of Territories to which the Declaration is applicable, the Committee decided to continue to review this issue at its next session, subject to any directives given by the General Assembly. |
Что касается списка территорий, подпадающих под применение Декларации, то Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей будущей сессии с учетом любых указаний, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в этой связи. |
My second subject of concern relates to the effects of globalization on African economies with respect to access to foreign markets, the volume of official development assistance and favourable treatment for foreign debt. |
Второй вопрос, вызывающий озабоченность, связан с последствиями глобализации для экономики африканских стран в том, что касается доступа к иностранным рынкам, объема официальной помощи развитию и положительного решения проблемы внешней задолженности. |
It has been especially applied to sectoral areas, and has been subject to varying interpretations by United Nations system organizations depending mostly on individual agency policies and procedural provisions, with respect to programming. |
Чаще всего он применяется в различных секторальных областях и толкуется организациями системы Организации Объединенных Наций по-разному в зависимости преимущественно от стратегий и процедур конкретных учреждений в том, что касается составления программ. |
The remaining 35 facilities are either subject to conversion requests, again for peaceful purposes, or will be destroyed within the 10-year time-line set down in the Convention. |
В том, что касается остальных 35 объектов, то в отношении их либо поступят просьбы о конверсии и использовании их в мирных целях, либо они будут уничтожены в течение десятилетнего срока, установленного Конвенцией. |