Such attention to the item is warranted in view of the importance of the subject, and of the tasks mandated to the Security Council by the Charter with regard to the maintenance of international peace and security. |
Такое внимание к вопросу обоснованно с учетом значения вопроса и задач, возложенных на Совет Безопасности в соответствии с Уставом в том, что касается поддержания международного мира и безопасности. |
With reference to subprogramme 5 of programme 12, she pointed out that the approval of the subprogramme would be subject to the provisions of resolution 48/228 and the recommendations of CPC. |
Что касается подпрограммы 5 программы 12, то она отмечает, что утверждение подпрограммы будет зависеть от осуществления положений резолюции 48/228 и рекомендаций КПК. |
As to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the debate had confirmed the extreme difficulty of the subject, which involved sensitive policy decisions and a reconsideration of some traditional concepts of international law. |
И наконец, что касается темы международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то ее обсуждение вновь продемонстрировало чрезвычайно сложный характер этого вопроса, который предполагает прекращение практики вынесения деликатных политических решений и пересмотр некоторых устоявшихся понятий международного права. |
With regard to violence against women, Mexico, Colombia and Venezuela had worked to secure the adoption, in June 1994, of an inter-American convention on the subject, which reflected the region's firm commitment to full observance of the rights and fundamental freedoms of women. |
В том что касается насилия в отношении женщин, то Мексика, Колумбия и Венесуэла приложили совместные усилия, позволившие принять в июне 1994 года межамериканскую конвенцию по этому вопросу, что свидетельствует о твердой решимости региона в полной мере соблюдать права и основные свободы женщин. |
On the latter subject, efforts have been made in four directions: better management of the teaching process, pedagogical research, teacher training, and the modernization of teaching methods and provision of teaching aids. |
В том что касается последнего пункта, было начато осуществление мероприятий по четырем направлениям: улучшение руководства учебным процессом, педагогические исследования, педагогическая подготовка преподавателей и модернизация методов преподавания и учебных пособий. |
As to freedom of movement, foreign nationals were subject to the same regime as Bulgarian citizens, except that embassy officials who wanted to enter border areas had to notify the Ministry of Foreign Affairs. |
Что касается свободы передвижения, то иностранные граждане подчиняются тому же порядку, что и граждане Болгарии за исключением служащих посольств, которые должны уведомлять министерство иностранных дел о своем желании совершить поездку в пограничные зоны. |
On development issues, the United States looks forward with interest to the proposals that the Secretary-General indicates will be forthcoming in his report "An agenda for development"; a preliminary report on the subject will be made available to the General Assembly at its forty-eighth session. |
Что касается вопросов развития, то Соединенные Штаты с интересом ожидают предложений, которые, как отмечает Генеральный секретарь, будут выдвинуты в его докладе "Повестка дня для развития"; предварительный доклад по данному вопросу будет представлен Генеральной Ассамблее в ходе ее сорок восьмой сессии. |
Regarding the establishment of the court, the idea that the agreement between the court and the United Nations should be subject to the approval of States parties to the statute was to be welcomed, as States would then be able to influence the language of the agreement. |
Что касается учреждения суда, то идея о том, что соглашение между судом и Организацией Объединенных Наций должно утверждаться государствами - участниками устава, заслуживает поддержки, поскольку тогда государства будут иметь возможность влиять на формулировки соглашения. |
We are concerned here with the regards the former, the general rules on the subject are the well-known Article 41 of the International Court of Justice Statute and Article 40 of the United Nations Charter, both provisions using the expression "provisional measures". |
Здесь мы займемся последними Что касается первой категории временных мер, то общие правила на этот счет содержатся в хорошо известных статьях 41 Статута Международного Суда и 40 Устава Организации Объединенных Наций, в которых используется выражение "временные меры". |
As for the subject of elimination of racism and racial discrimination, her country's legislation prohibited those phenomena, particularly forms of them which were directed against national minorities, which were a very large component of its population. |
Что касается вопроса, касающегося ликвидации расизма и расовой дискриминации, то оратор говорит о том, что законодательство Украины запрещает расизм и расовую дискриминацию, особенно в таких их формах, которые направлены против национальных меньшинств, составляющих значительную часть населения Украины. |
On the question of income measures, his delegation welcomed the emerging general agreement that gross national product should replace net national income, as recommended by the Working Group, subject to the review envisaged in paragraph 30 of the report of the Committee on Contributions. |
Что касается методологии расчета дохода, то делегация Танзании с удовлетворением отмечает, что, по всей видимости, складывается консенсус в отношении рекомендации Рабочей группы, касающейся замены чистого национального дохода валовым национальным продуктом, но с учетом результатов исследования, упомянутого в пункте 30 доклада Комитета. |
That proposal concerned a matter several aspects of which had already been studied by the Special Committee; moreover, the results of the Committee's work on the subject had been covered by several documents. |
Это предложение касается вопроса, ряд аспектов которого был уже изучен Специальным комитетом; помимо этого, результаты его работы по данному вопросу изложены в ряде документов. |
On the subject of water resources, I should like to digress a little from the purely national and also bilateral context, because the shortage of fresh water resources is not, let me emphasize, unique or peculiar to Bangladesh or our region. |
Что касается вопроса о водных ресурсах, то я хотел бы несколько выйти за рамки чисто национального и двустороннего контекста, ибо нехватка пресной воды вовсе не является, я подчеркиваю, уникальной проблемой Бангладеш или нашего региона. |
With regard to article 13 of the Convention, payment of child allowances is permanently incorporated in the system of social measures and is subject to regular adjustments, taking into account both family income levels and the rate of inflation. |
Что касается статьи 13 Конвенции, то выплата пособий на детей на постоянной основе включена в систему социальных мер и подлежит регулярным корректировкам с учетом уровня дохода семьи и уровня инфляции. |
With regard to Mrs. Evatt's reservations about the phrase concerning the Covenant "as applied to Hong Kong" in the same paragraph, he considered that those words meant the Covenant subject to the reservations that the United Kingdom had seen fit to enter. |
Что касается оговорок г-жи Эват по поводу содержащейся в том же пункте фразы относительно "применяемых в Гонконге" положений Пакта, то, на его взгляд, под этими словами понимается Пакт с оговорками, которые сочло уместным внести Соединенное Королевство. |
On the subject of police training, he said that the two basic courses intended for future police officers included briefings concerning the law on aliens and its practical effects on police work. |
Что касается профессиональной подготовки служащих полиции, то г-н Кортес Теллез отмечает, что в рамках двух базовых курсов, предназначенных для будущих служащих полиции, предусматривается изучение закона об иностранцах и его практических последствиях для работы полицейских. |
On the subject of education, the use of national languages, as provided for in the Constitution, was of particular interest, but more information was needed on the measures taken both by the central Government and by the Autonomous Communities in that regard. |
Что касается образования, то весьма интересно положение Конституции, касающееся использования национальных языков, однако необходимо представить более полную информацию о мерах, принимаемых в этой связи как центральным правительством, так и автономными областями. |
On the subject of personal law and the comments of the Human Rights Committee, to which members had referred, he pointed out that the relevant chapter of the Constitution had been annexed to the periodic report, but had unfortunately not been circulated to members. |
Что касается персонального права и замечаний Комитета по правам человека, на которые ссылались члены, выступающий указал, что соответствующая глава Конституции была приложена к периодическому докладу, но, к сожалению, она не была распространена среди членов. |
On the subject of governance, the decision-making process in the major international economic and financial institutions probably needs to be changed so that countries of the South are included and have greater responsibility in regulating globalization. |
В том, что касается управления, процесс принятия решений в крупнейших международных экономических и финансовых учреждениях, вероятно, нуждается в таких изменениях, чтобы в него были включены страны Юга и чтобы они несли больше ответственности за регулирование процесса глобализации. |
On the subject of accounting standards, ILO has adopted the prescribed format for the presentation of the financial reports but has not fully implemented the United Nations accounting standards. |
Что касается стандартов отчетности, то в МОТ уже принята установленная форма представления финансовой отчетности, однако стандарты отчетности, установленные в Организации Объединенных Наций, в полной мере еще не введены. |
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. |
Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны. |
The second matter raised by Mr. Garvalov, namely cooperation with other United Nations bodies dealing with human rights, including the policy-making bodies, was the subject of ongoing consultations between the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. |
Что же касается второго вопроса, поднятого г-ном Гарваловым, а именно о сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, включая руководящие органы, то по этому поводу в настоящее время ведутся консультации между Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека. |
With regard to the root causes of racism, the secretariat would be compiling a compendium of the studies carried out by UNESCO on that subject and would transmit it to the joint meeting of the Committee and the Sub-Commission if such a meeting were held. |
Что касается глубинных причин расизма, то секретариат соберет исследования ЮНЕСКО по этой теме и передаст их совместному совещанию Комитета и Подкомиссии, если таковое состоится. |
Concerning the information provided on article 2 of the Convention, section 16 of the Constitution prohibited the passing of any law that was discriminatory "subject to certain exceptions" (para. 16 of the report). |
Что касается информации, предоставленной в связи со статьей€2 Конвенции, то статья€16 Конституции запрещает принятие любого дискриминационного закона, за ∀рядом исключений∀ (пункт€16 доклада). |
As to the substance of the Guide, both the introduction to the Model Law and the article-by-article remarks prepared by the Secretariat were found to be generally acceptable, subject to the changes indicated below. |
Что касается содержания Руководства, то как введение к Типовому закону, так и постатейные замечания, подготовленные Секретариатом, были сочтены приемлемыми с учетом изменений, которые указаны ниже. |