The National Council Against Health Fraud discussed Met-Rx in several issues of their newsletter, pointing out that the scientific claims of the manufacturer were not based on scientific studies but on the endorsement on celebrities. |
Национальный совет против медицинского мошенничества провел расследование в отношении Mет-RX и пришел к выводу, что заявленные в рекламе свойства препарата были основаны не на научных исследованиях, а на отзывах знаменитостей. |
And in studies of kids playing, it's been shown time after time that kids who feel secure, who are in a kind of trusted environment - they're the ones that feel most free to play. |
И в исследованиях детских игр было показано раз за разом, что дети, чувствующие безопасность, находящиеся в "доверенном окружении", именно они имеют наибольшую игровую свободу. |
While various studies from respectable independent sources have concluded that the adoption of a phased, scheduled programme for nuclear disarmament is foreseeable, there are some States that, unjustifiably, have insisted on the infeasibility of nuclear disarmament in the foreseeable future. |
Хотя в исследованиях, проводившихся некоторыми авторитетными независимыми источниками, содержался вывод об осуществимости поэтапного, спланированного разоружения в ядерной области, некоторые государства безосновательно настаивают на невозможности осуществления ядерного разоружения в обозримом будущем. |
(x) Concentrating the activities of the Veterinary Research Institute on epidemiological studies, experiments with technologies which can be adapted to small farming, quality control and monitoring of foodstuff of animal origin; |
х) Концентрация усилий Института ветеринарных исследований на эпидемиологических исследованиях, испытаниях технологий ведения фермерского хозяйства, контроля качества и производства животных продуктов; |
Furthermore, there is limited comparability among the data(sets) available as provided by parties, those available from other international and governmental reports and other studies etc. |
Кроме того, наблюдаются трудности с соизмеримостью доступных данных (наборов данных), представленных Сторонами, представленных в других международных и правительственных докладах, в других исследованиях и т.д. |
Articles in the press and statements of the Ministry of Economy, Commerce and Business Environment (Ministry of Economy) informed the public about the exploratory/ research studies commissioned by the Ministry regarding possible locations for a new NPP. |
Источником информации для общественности о поисковых/научных исследованиях, заказанных Министерством экономики, торговли и по делам бизнес-среды (Министерство экономики) с целью определения возможных мест размещения новой АЭС, служили статьи в прессе и заявления этого министерства. |
The limitation was that the personal income estimates could not be readily used in studies on the size distribution of income or microeconomic studies that sought to relate household income to other household characteristics on a household by household basis. |
Неудобство заключается в том, что такие оценки личных доходов не могут сразу же использоваться в исследованиях о распределении доходов по размерам или микроэкономических исследованиях, направленных на увязку дохода домашнего хозяйства с другими характеристиками домашнего хозяйства на основе обследования домашних хозяйств одного за другим. |
The necessity for more high-quality research in this field has also been identified - such as the need for more randomized controlled studies, for providing more methodological details in reported studies and for the use of larger sample sizes. |
Также была выявлена необходимость проведения более качественных исследований в этой области, таких как проведение более рандомизированных контролируемых исследований, для получения более подробных методологических данных в публикуемых исследованиях, а также использование более крупных размеров выборки. |
Holland frequently lectured around the world on his own research, and on research and open questions in complex adaptive systems (CAS) studies. |
Холланд часто читал лекции в разных странах мира о своих исследованиях, текущих исследованиях и открытых вопросах в изучении сложных адаптивных систем. |
And in studies of kids playing, it's been shown time after time that kids who feel secure, who are in a kind of trusted environment - they're the ones that feel most free to play. |
И в исследованиях детских игр было показано раз за разом, что дети, чувствующие безопасность, находящиеся в "доверенном окружении", именно они имеют наибольшую игровую свободу. |
Additional recent scientific studies have identified industrial longlining as the cause of the decline in the population of large pelagic fish species including billfish, sharks and tuna by as much as 87-99 percent in the Atlantic, Gulf of Mexico and the Atlantic since the 1950s. |
В других недавних научных исследованиях промышленное ярусное рыболовство названо причиной того, что с 50х годов в Мексиканском заливе и Атлантическом океане происходило сокращение популяций крупных пелагических рыб, включая марлиновых, акул и тунцов, достигающее 87 - 99 процентов. |
(a) The Ibn Roushd State enterprise, an MIC subsidiary, which specializes in engineering studies, quality control and security. |
а) государственное предприятие «Ибн-Рушд», находящееся в ведении Военно-промышленной корпорации и специализирующееся на инженерных исследованиях, контроле за качеством и безопасности. |
It is ever more clearly demonstrated in studies, including those of the United Nations system, that the lack of sovereign maritime access is a factor of substantial negative impact on the potential for economic growth of land-locked countries. |
Еще более ясно было продемонстрировано в исследованиях, включая вывод системы Организации Объединенных Наций относительно того, что отсутствие суверенного выхода к морю является фактором, который оказывает существенное отрицательное воздействие на потенциальные возможности экономического роста стран, не имеющих выхода к морю. |
All drugs in controlled clinical studies have shown effectiveness in reducing the frequency of exacerbations when remittent multiple sclerosis, in addition for betaferon and mitoksantrone there is the possibility of slow increase of disability when secondary-progressive MS. |
Все препараты в контролируемых клинических исследованиях показали эффективность в плане уменьшения частоты обострений при ремитирующем рассеянном склерозе, кроме того, для бетаферона и митоксантрона показана возможность замедлять нарастание инвалидизации при вторично-прогрессирующем рассеянном склерозе. |
He is also involved in studies concerning the capabilities of the Lunar Laser Ranging (LLR) technique to measure dynamical features of the General Theory of Relativity in the lunar motion. |
Также принимает участие в исследованиях, связанных с техникой измерения дальности до Луны с помощью лазера (лазерная локация Луны) для проверки динамических характеристик общей теории относительности применительно к движению Луны. |
Observed failure rates of withdrawal vary depending on the population being studied: studies have found actual failure rates of 15-28% per year. |
Наблюдавшиеся проценты неэффективности колеблются в зависимости от изучаемой группы населения: в исследованиях отмечен процент неэффективности от 15 до 28 в год. |
Exposure to benzodiazepines during pregnancy has been associated with a slightly increased (from 0.06 to 0.07%) risk of cleft palate in newborns, a controversial conclusion as some studies find no association between benzodiazepines and cleft palate. |
Применение бензодиазепинов во время беременности было связано с небольшим увеличением (с 0,06 до 0,07 %) риска волчьей пасти у новорождённых, однако в некоторых исследованиях не обнаружена связь между бензодиазепинами и развитием волчьей пасти. |
For instance, studies indicate that failure of the "cradle scheme" used in certain regions in India - under which mothers can leave unwanted female infants in their cradles, to be given to other families - is attributable to strong views regarding caste and community. |
Например, в исследованиях отмечается, что провал программы устройства новорожденных в некоторых регионах Индии, в рамках которой матерям предлагалось сдавать нежеланных новорожденных женского пола в родильные дома для последующей передачи другим семьям, связан с глубоко укоренившимися кастовыми и общинными традициями. |
In terms of a profile by gender, several recent studies suggest that women do not appear to be over-represented in consumption-poor households nor do they find that female-headed households are more likely to be poor. |
С точки зрения гендерных характеристик, в нескольких последних исследованиях указывается, что представленность женщин в домашних хозяйствах, характеризующихся низким уровнем потребления, не является, по-видимому, чрезмерной и что возглавляемые женщинами домашние хозяйства не обязательно могут относиться к числу бедных. |
The worst results, including high percentages of push-outs) in both studies were with students in regular submersion programmes where the students' mother tongues were either not supported at all or where they only had some mother-tongue-as-a-subject instruction. |
Наихудшие результаты, включая высокий процент бросивших школу учеников, в обоих исследованиях показали школьники, участвующие в обычных программах погружения, не предусматривающих поддержки родного языка учеников вообще или включающих лишь ограниченное обучение родному языку наряду с другими предметами. |
The studies also noted that those engaged in human rights debates were generally unaware of debate on global economic decisions, and those engaged in the latter were certainly unaware of the former. |
Далее в этих исследованиях указывается, что стороны, занимающиеся правами человека, как правило, не учитывают рассмотрение этих вопросов сторонами, участвующими в принятии решений экономического характера на международном уровне. |
The studies also emphasize the need to address non-physical barriers which compromise the competitiveness of landlocked and transit countries, the reduction of high freight tariffs and the action to create and strengthen trade and professional transport associations at the national and regional levels. |
В исследованиях подчеркивается также необходимость обратить внимание на нефизические препятствия, которые подрывают конкурентоспособность стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита, на снижение высоких тарифов фрахта и на меры по созданию и укреплению торговых и профессиональных транспортных ассоциаций на национальном и региональном уровнях. |
In our earlier studies, we elaborated a framework that emphasized four key platforms upon which the discussion of the link between human rights and the processes of globalization should be based, viz., |
В наших предыдущих исследованиях мы рассматривали конструкцию, где основное значение отводилось четырем ключевым платформам для прослеживания взаимосвязей между правами человека и процессом глобализации, а именно: |
In view of the information needs of the international community, in particular the need for studies on global changes, FAO has decided to continue to implement FRA on a regular basis in order to build consistent and reliable time series observations of forest and land use. |
Ввиду по-требностей в информации, которые испытывает международное сообщество, в частности потребно-стей в исследованиях глобальных изменений, ФАО приняла решение продолжать осуществление ОЛР на регулярной основе с тем, чтобы можно было по-строить обладающие преемственностью и надеж-ностью временные ряды данных по итогам наблю-дений за лесо- и землепользованием. |
Thus, disclosure of EIA studies in their entirety should be considered as the rule, with the possibility for exempting parts of them being an exception to the rule. |
Таким образом, полное раскрытие информации, содержащейся в исследованиях по ОВОС, следует рассматривать как правило, при этом возможное изъятие части этой информации является исключением из этого правила. |