The Government was also striving to promote the integration of foreign women and girls in Germany, although the gender aspect had thus far played only a very minor role in studies of the situation of foreign families. |
Правительство также стремится поощрять интегрирование женщин и девочек из числа иностранцев в жизнь Германии, хотя пока что гендерный аспект играет лишь очень незначительную роль в исследованиях по положению семей иностранцев. |
Indirect empirical evidence for the validity of patent duration as a value driver was provided in two large-scale empirical studies by Schankerman and Pakes (1986) and Lanjouw, Pakes et al. (1996). |
Косвенные эмпирические доказательства оправданности использования срока действия патента в качестве одного из факторов стоимости приводятся в двух крупных эмпирических исследованиях, проведенных Шанкерманом и Пейксом (1986 год) и Ланжув, Пейксом и др. (1996 год). |
The 95 per cent confidence interval of these estimates, due to uncertainties in the evidential epidemiological studies, ranges between one and five months in Norway and nine months and six years in Central Europe. |
Интервал доверия в 95%, по этим оценкам, вызванный неопределенностями в доказательных эпидемиологических исследованиях, составляет от одного-пяти месяцев в Норвегии до девяти месяцев - шести лет в Центральной Европе. |
All the source offices will be asked to comment and make available information on periodicity of series relative to the monitoring and reporting timetable, methodological documentation, available data evaluation studies and the like. |
Всем подразделениям, представляющим данные, будет предложено излагать свои замечания и представлять информацию о периодичности рядов данных в сопоставлении с графиком контроля и представления отчетности, о методологических документах, об имеющихся исследованиях по оценке данных и т.д. |
However, the transport-related external costs, i.e. costs, that are not paid for by those creating them, are likewise estimated by recent studies in the order of nearly 10% of GDP, or 658 billion euros in west European Countries. |
Однако внешние издержки транспорта, т.е. издержки, которые не покрываются теми, кто их создает, также, согласно приводимым в последних исследованиях оценкам, составляют в западноевропейских странах почти 10% ВВП, или 658 млрд. |
Recent studies, such as UNCTAD's Trade and Development Report 1997 and the UNDP Human Development Report 1997 and 1999, have convincingly shown that the opposite is true. |
В последних исследованиях, таких, как Доклад ЮНКТАД о торговле и развитии за 1997 год и Доклад ПРООН по вопросу о развитии человеческого потенциала за 1997 и 1999 годы, убедительно показано, что налицо обратный результат. |
(a) For example, the regional analytical studies and activities, including the regional surveys, investigate emerging development issues or persistent development problems deemed relevant to their Member States. |
а) например, в региональных аналитических исследованиях и мероприятиях, включая региональные обзоры, исследуются новые или трудноразрешимые проблемы развития, считающиеся актуальными для их государств-членов. |
The studies have also raised the question of whether, given the importance of poverty eradication, the United Nations system has the appropriate quality and mix of capacities available at the field level to address the broad range of issues with the required skills and expertise. |
В исследованиях также поднят вопрос о том, имеет ли система Организации Объединенных Наций на местном уровне потенциал необходимого качества и структуры для решения широкого круга вопросов с необходимой квалификацией и специальными знаниями. |
There were no known ongoing legal studies of practices which were discriminatory in effect and indeed there was no evidence of such practices, which the Government would certainly view with concern and address. |
Нет данных о проводимых юридических исследованиях практики, которая является дискриминационной, и нет данных о том, что такая практика имеет место, причем правительство, несомненно, рассмотрело бы такую практику внимательно и приняло бы соответствующее решение. |
One of the common conclusions reached by these and other studies concluded to date is, that current levels of support are inadequate to deal with the growing workloads faced by the treaty bodies and that much more support must be given to make their work truly effective. |
Один из общих выводов, содержащихся в этих и других исследованиях, подготовленных до настоящего времени, сводится к тому, что нынешний уровень поддержки недостаточен для выполнения договорными органами растущего объема работы и что для обеспечения подлинно эффективной их работы требуется гораздо более серьезная поддержка. |
It would seem that the Sub-Commission's present studies on globalization, terrorism, traditional practices affecting the health of women and the girl child, affirmative action, and the rights of non-citizens deal with some of the more difficult and noteworthy issues facing the human rights community. |
Как представляется, в текущих исследованиях Подкомиссии, касающихся глобализации, терроризма, традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и девочек, позитивных действий и прав неграждан, рассматривается ряд более сложных и важных вопросов, которые возникают перед правозащитным сообществом. |
At the global level, UNICEF is contributing to the EFA 2000 Assessment through its leadership in three key thematic studies: early childhood development, girls' education and education for the excluded. |
На глобальном уровне ЮНИСЕФ способствует подготовке к «Оценке ОДВ 2000 года», осуществляя ведущие функции в трех основных тематических исследованиях: развитие детей младшего возраста, образование девочек и образование для обездоленных лиц. |
Over the years a number of donors have been supporting the SME sectors in many countries, and several reports, studies and surveys document the approaches that countries have adopted for the creation of a positive business development climate to facilitate the sustainable growth of SMEs. |
На протяжении ряда лет некоторые доноры оказывали поддержку сектору МСП во многих странах, и в нескольких докладах, исследованиях и обзорах была дана характеристика применяемых странами подходов к формированию позитивного для развития предпринимательства климата в целях содействия устойчивому росту МСП. |
Recent reports and studies, including those by the United Nations Development Fund for Women, reveal that there is a substantial gap in financing for women's needs in post-conflict situations. |
В последних докладах и научных исследованиях, в том числе и в документах Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин отмечается наличие существенного разрыва в финансировании потребностей женщин в постконфликтных ситуациях. |
All studies agree that the search for the better realization of economic, social and cultural rights depends on improving standards of social equity and on the way goods and services are distributed within and among societies. |
Во всех исследованиях делается общий вывод о том, что поиск наилучших путей осуществления экономических, социальных и культурных прав связан с улучшением социального равноправия и форм распределения товаров и услуг в обществе и между ними. |
As availability of this kind of partner data is essential for various kinds of economic analysis and for trade statistics reconciliation studies, the current recommendation on the use of the country of consignment might be strengthened. |
Поскольку наличие такого рода данных по отдельным партнерам требуется в различных видах экономического анализа и исследованиях по согласованию данных торговой статистики, нынешнюю рекомендацию о сборе данных по стране отправления товаров можно было бы усовершенствовать. |
To the greatest extent possible, the Secretariat would accommodate the requirements for the studies from within the appropriations under sections 28A and 28D; any additional requirements would be reported in the context of the second performance report. |
В максимально возможной степени Секретариат покроет расходы на потребности в исследованиях за счет ассигнований, предусмотренных по разделам 28А и 28D; информация о любых дополнительных потребностях будет представлена в контексте второго доклада об исполнении бюджета. |
Reflection of UNEP assessment findings and early warning recommendations in media coverage in the popular press, scientific studies and journals and in environmental policy and planning publications and reports; |
Ь) отражение результатов оценок ЮНЕП и ее рекомендаций в рамках раннего оповещения в средствах массовой информации, популярных печатных изданиях, научных исследованиях и журналах, а также и публикациях и докладах по вопросам природоохранной политики и планирования в этой области; |
As a cross-cutting theme, poverty was further considered in child rights studies, including "Poverty and Exclusion among Urban Children" and "Ensuring the Rights of Indigenous Children". |
В качестве межсекторальной темы нищета была также объектом анализа в исследованиях по правам ребенка, в том числе на такие темы, как «Нищета и изолированность среди городских детей» и «Обеспечение прав детей коренных народов». |
These studies described the programmes that have been undertaken to improve transit transport systems and focused particularly on the impact of transit procedures and documentation on transport costs. |
В этих исследованиях описываются программы, осуществляемые с целью улучшения систем транзитных перевозок, с заострением внимания на влиянии, которое оказывают процедуры транзитных перевозок и требования к соответствующей документации на транспортные расходы. |
Again, the informal consultations and the studies prepared for the expert meetings, as well as some papers prepared for technical cooperation activities, have or are in the process of covering some of the issues noted above. |
И в данном случае некоторые из вопросов, отмеченных выше, были или будут затронуты в ходе неофициальных консультаций, в исследованиях для совещаний экспертов, а также в ряде документов, подготовленных в рамках деятельности в области технического сотрудничества. |
Various studies, including the Stern Review and the report promoted by the United Nations Foundation, highlight the serious threat that climate change poses to peace and security, such as fomenting or aggravating conflicts. |
В различных исследованиях, включая обзорный доклад Стерна и доклад, распространяемый Фондом Организации Объединенных Наций, подчеркивается серьезность угрозы, создаваемой изменением климата для мира и безопасности, в частности в плане разжигания или обострения конфликтов. |
The Ibero-American Network collects and publishes research and development and innovation statistics from Latin American countries, and is also active in studies relating to methodological issues and training at the regional level. |
Эта сеть собирает и публикует статистические данные о НИОКР и статистике инноваций в странах Латинской Америки, а также активно участвует в исследованиях, связанных с методологическими вопросами и вопросами подготовки кадров на региональном уровне. |
Medical studies that fail to disaggregate data according to race and gender, or do not examine the specific health issues affecting women of colour, can overlook medical problems specific to certain women. |
В медицинских исследованиях, где не приводится данных в разбивке по признаку расы и пола и не рассматриваются специфические трудности в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются цветные женщины, проблемы, присущие отдельным категориям женщин, могут оставляться без внимания. |
It is important that the country studies analyse the macroeconomic environment and point out the reasons for success or failure of the relevant policy reforms as well as the country's mechanism for instituting policy change, when this becomes necessary. |
Весьма важно, чтобы в страновых исследованиях проводился анализ макроэкономической ситуации с указанием причин успеха или провала соответствующих политических реформ, а также механизма проведения политических преобразований в стране, когда они становятся необходимыми. |