The Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples in its studies and reports to the Council has highlighted multiple discrimination faced by indigenous women and girls in several areas of life including the right to culture, education and the right to participate in decision-making. |
Экспертный механизм по правам коренных народов в своих исследованиях и докладах Совету подчеркивал наличие многих видов дискриминации, с которыми сталкиваются женщины и девочки из числа коренного населения в ряде областей жизни, включая право на культуру, образование и право на участие в принятии решений. |
While some studies have found a positive correlation between debt relief and increased social spending, others have found that debt relief has had little or no effect on such spending in HIPCs. |
Если в одних исследованиях делается вывод, что существует позитивная взаимосвязь между облегчением долгового бремени и ростом социальных расходов, то другие исследования показывают, что меры по облегчению долгового бремени не оказывают значительного влияния или вообще не оказывают никакого влияния на такие расходы в БСВЗ. |
The Committee also requests the State party to provide information on the rates of suicide among women, on any investigations or studies carried out into the root causes for suicide and on measures taken to address the problem in its next periodic report. |
Комитет просит также государство-участник представить информацию о количестве самоубийств среди женщин, о любых проведенных расследованиях или исследованиях, касающихся ключевых причин самоубийств, а также о мерах, направленных на решение этой проблемы, в своем следующем периодическом докладе. |
The delegation of the Russian Federation expressed the view that, rather than focusing on theoretical studies of concepts concerning the guarantee system, efforts should be focused on ensuring the reliable and practical functioning of the system. |
Делегация Российской Федерации считала, что следует сосредоточить усилия не на теоретических исследованиях концепции системы гарантий, а на обеспечении ее надежного практического функционирования. |
Abiotic and biotic degradation of pentabromodiphenyl ether in sediment, water and soil have not been reported in experimental studies but the half-lives for BDE-99 and BDE-47 have been estimated at 600 days (aerobic sediment) and 150 days (water and soil) for both congeners. |
В экспериментальных исследованиях ничего не говорится о небиологической и биологической деградации пентабромдифенил эфира в отложениях, воде и почве, однако период полураспада БДЭ99 и БДЭ47 определяется в 600 дней (аэробные отложения) и 150 дней (вода и почва) для обоих этих составов. |
In January 2004 the companies made an initial presentation to the European Commission on the state of progress of the studies with a view to possible cooperation in the development of the project. |
В январе 2004 года исследовательские кампании организовали первую презентацию в Европейской комиссии, посвященную состоянию прогресса в текущих исследованиях в целях возможного сотрудничества в деле разработки проекта. |
Analysis of the conclusions contained in the studies of the five above-mentioned topics, with a view to formulating recommendations for future action to be undertaken in the context of the Basel Convention on this subject. |
Анализ выводов, содержащихся в исследованиях по пяти упомянутым выше темам, с целью разработки рекомендаций относительно принятия будущих мер в контексте Базельской конвенции по данному вопросу. |
Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. |
Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам. |
While several databases exist, there is a clear need for a comprehensive, transparent and open database of microgravity studies undertaken in the life and physical sciences in the past in order to learn from and draw upon them for future research. |
Несмотря на наличие определенной базы данных, существует очевидная потребность в использовании всесторонней, транспарентной и доступной базы данных о проведенных ранее биологических и физических исследованиях в области микрогравитологии, с тем чтобы использовать их в качестве источника информации и основы для будущих исследований. |
The findings, conclusions and recommendations of the present review build on previous related Joint Inspection Unit (JIU) reports, as well as on current and previous studies on the implementation of ERP systems in the United Nations structure. |
Установленные факты, выводы и рекомендации, содержащиеся в настоящем обзоре, основаны на предыдущих соответствующих докладах Объединенной инспекционной группы (ОИГ), а также на текущих и проведенных ранее исследованиях процессов внедрения систем ОПР в структуре Организации Объединенных Наций. |
According to the forecasts in these studies, the total cost of meeting the millennium development goals by the year 2015 in low-income countries alone, including all the essential items, will be in the region of US$ 9,700 million a year until 2015. |
Согласно оценкам, содержащимся в соответствующих исследованиях, общая сумма ежегодных расходов, необходимых для достижения к 2015 году предусмотренных в Декларации тысячелетия целей в сфере развития, только в беднейших странах составит около 9700 млн. долл. США. |
However, recent studies admit that the natural rate of demographic growth, in the order of 2.7% to the year, will not be registered due to the probable increase of mortality caused by AIDS. |
Тем не менее в недавних исследованиях признается, что естественный прирост населения не достигнет уровня 2,7 процента в год из-за того, что уровень смертности по причине СПИДа, вероятно, возрастет. |
Detailed recommendations for action on violence against women have been developed in intergovernmental agreements such as the Beijing Declaration and Platform for Action and in reports, studies, guidelines by United Nations bodies, agencies and mechanisms, academics and NGOs. |
Детально разработанные рекомендации осуществления действий по борьбе с насилием в отношении женщин были сформулированы в межправительственных соглашениях, таких как Пекинская декларация и Платформа действий, а также в докладах, исследованиях и директивах органов, учреждений и механизмов Организации Объединенных Наций, а также учеными и НПО. |
Children, as reported in studies and speaking for themselves during the Study's regional consultations, highlighted the physical and psychological hurt they suffer as a result of these forms of treatment and proposed positive and effective alternative forms of discipline. |
Как указывалось в исследованиях и в ходе бесед с детьми в ходе региональных консультаций в процессе подготовки настоящего исследования, дети особо отмечали физические и моральные травмы, которые они получают в результате таких форм обращения, и предлагали позитивные и эффективные альтернативные методы дисциплины. |
The latest studies on malnutrition in Burkina Faso, Chad, Mali, Mauritania and the Niger indicate high levels of acute malnutrition in some areas that exceed the internationally agreed upon emergency thresholds. |
В последних исследованиях по вопросам недоедания в Буркина-Фасо, Мали, Мавритании, Нигере и Чаде отмечается, что в некоторых районах превышен согласованный на международном уровне чрезвычайный пороговый показатель и проблема недоедания стоит очень остро. |
Some delegations underlined that further studies were needed on existing threats to marine biodiversity and on available tools to address those threats, both within and outside the scope of the current legal regime. |
Некоторые делегации особо отметили необходимость в дальнейших исследованиях, посвященных существующим угрозам для морского биоразнообразия и имеющимся инструментам для преодоления этих угроз как в рамках действующего правового режима, так и вне этих рамок. |
In addition, international efforts to implement the recommendations of various studies aimed at preventing the continued degradation of marine ecosystems, including those directed towards increasing existing fish stocks, are still insufficient. |
Кроме того, международные усилия, направленные на осуществление рекомендаций, содержащихся в различных исследованиях, направленных на предотвращение продолжающейся деградации морских экосистем, включая рекомендации, направленные на увеличение существующих рыбных запасов, также являются недостаточными. |
Pakistan had consistently advocated a scientific approach to deal with international migration and development issues, one that relied on comprehensive and analytical studies to examine the contributions that migrants made to the development of both sending and receiving States. |
Пакистан постоянно выступал за научный подход к вопросам международной миграции и развития, за подход, базирующийся на всеобъемлющих аналитических исследованиях по изучению того вклада, который вносят мигранты в развитие государств как происхождения, так и назначения. |
Moreover, indigenous peoples did not appear to be included in efforts to provide protection for vulnerable groups, despite the fact that a number of studies had demonstrated the precarious nature of their situation owing to their extreme poverty. |
Более того, не похоже, что коренное население считается уязвимой группой и ему оказывается необходимая поддержка, несмотря на то, что в нескольких исследованиях была отмечена исключительная сложность их положения, что вызвано их крайней нищетой. |
Ms. Simms wondered how Chile had been ranked in recent studies on trafficking and asked for further information on legislation or special programmes adopted for the prevention of trafficking in women and girls. |
Г-жа Симмс интересуется тем, как Чили ранжировалась в плане торговли людьми, в последних исследованиях по этой проблеме, и просит представить дополнительную информацию о законодательстве или специальных программах, принятых в целях предупреждения торговли женщинами и девочками. |
Between July 2001 and June 2002 the Global Environment Facility of UNDP completed its annual project implementation review and eight project evaluations and has participated in over nine broader thematic studies and evaluations conducted by the GEF secretariat. |
В период с июля 2001 года по июнь 2002 года Глобальный экологический фонд ПРООН завершил свой ежегодный обзор реализации проектов, осуществил оценку восьми проектов и принял участие в более чем девяти широких тематических исследованиях и оценках, организованных секретариатом ГЭФ. |
The proposal is based on studies carried out by UNICEF, the Pan-American Health Organization/World Health Organization and the Ministry of Health and Social Welfare aimed at eliminating sexist stereotypes and patriarchal biases which limit development opportunities between men and women. |
Данное предложение основывается на исследованиях, проведенных Детским фондом Организации Объединенных Наций, Всемирной организацией здравоохранения и министерством здравоохранения и социальной помощи в целях содействия искоренению сексистских стереотипов и патриархальных пережитков, которые ограничивают возможности женщин в сравнении с мужчинами. |
Replication-defective vectors are the most common choice in studies because the viruses have had the coding regions for the genes necessary for additional rounds of virion replication and packaging replaced with other genes, or deleted. |
Векторы с дефектом репликации являются наиболее распространенным выбором в исследованиях, поскольку вирусы имеют кодирующие области для генов, необходимые для дополнительных циклов репликации и упаковки вирионов, замененные другими генами или удаленные. |
The political motivation to not approve parecoxib was further supported by a 2017 pooled analysis of safety data in 28 published studies, which showed after 69,567,300 units of parecoxib, skin rash and cardiac complications were minimal, if at all, different from placebo. |
Политическая мотивация не одобрять парекоксиба была дополнительно поддержана объединенным анализом данных о безопасности в 2017 году в 28 опубликованных исследованиях, которые показали, что после 69567300 единиц парекоксиба, кожная сыпь и сердечные осложнения были минимальными, если вообще не отличались от плацебо. |
While loop diuretics remain first-line for most people with heart failure, spironolactone has shown to reduce both morbidity and mortality in numerous studies and remains an important agent for treating fluid retention, edema, and symptoms of heart failure. |
Хотя петлевые мочегонные средства остаются первой линией для большинства людей с сердечной недостаточностью, спиронолактон в многочисленных исследованиях показал снижение как заболеваемости, так и смертности, и остаётся важным средством для лечения задержки жидкости, отёков и симптомов сердечной недостаточности. |