The studies point out that development of a coherent, rural, national and international transport network is essential for stimulating economic activity, opening up productive areas in individual countries and linking them to national, regional and international markets. |
В исследованиях указывается, что развитие объединенной, сельской, национальной и международной транспортной сети имеет решающее значение для стимулирования экономической активности, открытия доступа к производственным районам в отдельных странах и их связи с национальными, региональными и международными рынками. |
It was suggested that the secretariat's studies and proposals should take into account the fact that, in some countries, public procurement was not a matter for legislation, but for internal directives of ministries and government agencies. |
Секретариату было предложено учесть в его исследованиях и предложениях тот факт, что в некоторых странах публичные закупки регулируются не законодательством, а внутренними директивами министерств и правительственных учреждений. |
He made particular reference to the studies on alternatives to traditional transport documents and on the establishment of model port community systems that would assist countries in making greater use of electronic commerce. |
Он особо упомянул об исследованиях по вопросам альтернатив традиционным транспортным документам и создания типовых единых систем портового комплекса, позволяющих странам более широко использовать электронную торговлю. |
Although the Constitution prohibited the compilation of demographic data based on race or ethnic origin, Portugal could follow the example of other countries with similar constitutional provisions which had provided the Committee with data based on socio-economic studies. |
Хотя в соответствии с Конституцией сбор демографических данных на основании расы или этнического происхождения запрещен, Португалия могла бы последовать примеру других государств с подобными конституционными положениями, которые представляли Комитету информацию, основанную на социально-экономических исследованиях. |
For the purposes of its statistical studies, INSEE considers a homeless person to be anyone who has passed the previous night in a hostel or a place not intended for habitation. |
В своих статистических исследованиях ИНСЕЕ считает, что бездомный - это лицо, которое провело предыдущую ночь в центре размещения или в месте, не предназначенном для проживания. |
These results have been achieved using measured data that were available on a relatively large number of plots rather than the modelled data which had to be relied upon in previous studies. |
Этот вывод основывается на результатах замеров, проведенных на относительно большом количестве участков, а не на данных моделирования, которые приходилось использовать в предыдущих исследованиях. |
At that time, the committee took a decision to request the Secretary-General to submit a report on elder abuse, based on existing studies, information and documentation, to its second session in 2002. |
В тот же период Комитет принял решение просить Генерального секретаря представить его второй сессии в 2002 году доклад по проблемам грубого обращения с пожилыми людьми, основанный на имеющихся исследованиях, информации и документации. |
Given the relatively small volumes of crude oil claimed in these five studies, and the lack of methodological deficiencies, the Panel did not request independent nodal analysis with respect to these reservoirs. |
Ввиду относительно небольшого объема потерь сырой нефти, истребуемых в этих пяти исследованиях, и отсутствия методологических недостатков Группа не просила проводить независимый узловой анализ в отношении этих коллекторов. |
In some studies cost refers only to direct variable costs whereas it would be more appropriate to look at total cost over the life of a project. |
В некоторых исследованиях под расходами понимаются лишь прямые переменные расходы, в то время как более целесообразно было бы рассматривать совокупные расходы за весь период осуществления проекта. |
In the 1960s, there was an increased awareness that global population growth had reached unprecedentedly high levels, a situation that many studies and debates treated as a matter of grave concern. |
В 60х годах усиливалось понимание того, что рост численности населения в мире достиг беспрецедентно высокого уровня; во многих исследованиях и в ходе обсуждений этого вопроса такое положение считалось предметом серьезной обеспокоенности. |
However, OIOS also noted that many of the recommendations made in the numerous studies, reports, and analyses covering management of civilian police in the last five years have not yet been implemented. |
Вместе с тем УСВН отметило также, что многие рекомендации, которые были вынесены в многочисленных исследованиях, докладах и аналитических работах по вопросам управления компонентом гражданской полиции в течение последних пяти лет, все еще не выполнены. |
Mr. Kitano gave a presentation outlining various studies on bioaccumulation, placing particular emphasis on the experience obtained in Japan, and then answered a number of related questions raised by experts. |
Г-н Китано сделал сообщение о различных исследованиях по изучению биоаккумуляции, особо отметив опыт, накопленный Японией в этой области, а затем ответил на ряд связанных с этим вопросов, заданных экспертами. |
These include studies on mine dog detection and mechanical mine clearance, and a study on mine action equipment: the need for research and development. |
К числу этих исследований относятся исследования по теме «Использование минно-поисковых собак» и «Разминирование механическим способом» и исследование по теме «Средства разминирования: необходимость в исследованиях и разработках». |
She would also appreciate information on the Government's policy with regard to incest and information on suicide rates among women, their causes and any relevant studies. |
Она также хотела бы получить информацию о политике правительства в отношении кровосмесительства и информацию о числе самоубийств, совершенных женщинами, их причинах и о любых проводившихся на эту тему исследованиях. |
In addition, the observer for Finland emphasized the importance of focusing on educational rights and incorporating a gender perspective in studies on the situation of the Roma. |
Кроме того, наблюдатель от Финляндии подчеркнул важность уделения более пристального внимания праву на образование и учета гендерного фактора в исследованиях, посвящаемых вопросу о положении рома. |
Russian OFDI to the United States could be considerably larger than what has been reported in various other studies, In view of a few large-scale investment projects by the Russian firms in that host country. |
Сумма российских ПИИ в Соединенных Штатах на практике может быть значительно выше той, которая сообщается в различных исследованиях, поскольку в этой стране российские компании осуществляют целый ряд крупномасштабных инвестиционных проектов. |
In studies of migratory patterns in developing countries, attention should also be paid to who gets left behind in the villages when migrations take place. |
В исследованиях по изучению миграционных потоков в развивающихся странах необходимо также уделять внимание вопросу о том, кто остается в селениях, когда происходит волна миграции. |
The biodiversity country studies include the status of and trends in national biodiversity, threats, measures, values, current expenditures and institutional and legal issues. |
В исследованиях по странам, посвященным проблеме биоразнообразия, рассматривается состояние национального биоразнообразия и тенденции в этой сфере, а также различные аспекты, касающиеся рисков, принимаемых мер, ценностей, текущих расходов и институциональных и правовых вопросов. |
Some members mentioned several areas in which the Committee could have a substantive input, particularly through the preparation of general comments or participation in studies being prepared for the World Conference. |
Ряд членов Комитета отметили несколько областей, в которых Комитет может внести существенный вклад, в частности посредством подготовки замечаний общего порядка или участия в исследованиях, готовящихся в настоящее время для Всемирной конференции. |
The objective of the chair is to promote an integrated system of research, training, information and documentation activities in the field of leadership studies. |
Ее задача состоит в оказании содействия созданию комплексной системы проведения исследований, обучению кадров, подготовке документации и распространению информации об исследованиях, связанных с вопросами руководства. |
Several studies show the strong correlation between race and the unequal treatment of racial minorities at every stage of the criminal justice continuum, from interrogations to arrest, detention, charges, conviction, sentencing, prison and the death penalty. |
В нескольких исследованиях указывается на тесную взаимосвязь между расой и неравноправным обращением с расовыми меньшинствами на всех этапах процесса уголовного судопроизводства, начиная с допросов и кончая арестом, содержанием под стражей, предъявлением обвинений, признанием виновным, вынесением приговора, тюремным заключением и смертной казнью. |
The International Atomic Energy Agency contributed funds to the UNU Brucellosis Research Network for the development of better diagnostic methods and is involved with the University's metabolic studies on nutrition and infection. |
Международное агентство по атомной энергии выделило созданной УООН сети по исследованию бруцеллёза финансовые средства на разработку более эффективных методов диагностики и принимает участие в осуществляемых Университетом метаболических исследованиях по вопросам питания и инфекций. |
The picture I have just painted is reflected in various documents of the Economic and Social Council and the Commission for Social Development and in other studies conducted by United Nations agencies. |
Описанная мною картина отражена во многих документах Экономического и Социального Совета и Комиссии социального развития, а также в других проведенных учреждениями Организации Объединенных Наций исследованиях. |
Nevertheless, for various reasons, these studies have not examined specifically the nefarious consequences that ensue for the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В то же время в этих исследованиях по различным причинам не рассматривается отдельно вопрос об отрицательном последствии санкций для осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The studies subsequently prepared by the Secretary-General, in close consultation with the ICRC, recommended that, among other things, efforts be undertaken to considerably expand the scope of protection in internal armed conflicts. |
В исследованиях, впоследствии подготовленных Генеральным секретарем в тесном сотрудничестве с МККК, рекомендовалось, в частности, предпринять усилия по значительному расширению системы защиты при внутренних вооруженных конфликтах. |