In addition, the IOM studies recommend that laws be amended to provide for those who lack personal documentation, for procedures for the adjudication of land claims, for the demilitarization of the rondas and for the creation of democratic institutions for the resolution of conflicts. |
Кроме того, в исследованиях МОМ рекомендуется внести в законодательство изменения, касающиеся лиц, не имеющих личных документов, процедур рассмотрения в судебном порядке земельных исков, демилитаризации крестьянских отрядов и создания демократических институтов по урегулированию конфликтов. |
The note will contain the main ideas and proposals emanating from the documents of United Nations committees and bodies and United Nations-sponsored and independent studies. |
В записке будут изложены основные идеи и предложения, содержащиеся в документах комитетов и органов Организации Объединенных Наций и в проведенных по инициативе Организации Объединенных Наций и независимых исследованиях. |
The studies recognize that energy shortages, inefficiencies and import dependencies could be mitigated through the use of domestic renewable energy sources, in particular solar, wind and small hydropower. |
В исследованиях признается, что проблемы дефицита энергоресурсов, их неэффективного использования и зависимости от импорта можно уменьшить посредством использования отечественных возобновляемых источников энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра и небольших источников гидроэнергии. |
The proceedings of the workshop, containing detailed presentations on past and current environmental studies related to deep seabed mining as well as papers and discussions on the biological, chemical and physical environment of the seabed, will be published during 1999. |
Отчет о ходе работы практикума, включая подробные доклады о проводившихся и проводимых экологических исследованиях в области глубоководной разработки морского дна, а также документы и ход обсуждения по вопросам биологической, химической и физической среды морского дна будут опубликованы в течение 1999 года. |
A survey initiated by the Ministry of Science and Technology in February 2003, examining basic approaches towards women in science, indicated that most of the public has positive views towards women in science and their ability to integrate in scientific and technological studies and research. |
Обследование, проведенное в феврале 2003 года министерством науки и техники для изучения основных подходов к положению женщин в науке, показало, что большинство населения позитивно оценивают научную работу женщин и их способность участвовать в научно-технических исследованиях. |
Contrary to expectations based on previous studies, the unexpected geological problems were revealed regarding the thickness of the sediments in the subsoil of the strait: in places, this proved to exceed 100 metres, much more than the 25 metres previously anticipated. |
Вопреки ожиданиям, основывавшимся на предыдущих исследованиях, обнаружились непредвиденные геологические проблемы применительно к толщине осадочного слоя в недрах дна пролива: в некоторых местах она составляет свыше 100 метров, т.е. гораздо больше, чем ранее ожидавшаяся толщина в 25 метров. |
It is generally recognized and has been repeatedly stated in the studies and reports quoted in this preparatory document that what should be achieved is greater equality of opportunity, not necessarily equality of outcome. |
В исследованиях и докладах, цитировавшихся в настоящем рабочем документе, неоднократно проводилась признаваемая всеми идея о том, что нужно добиваться большего равенства возможностей и отнюдь не равенства результатов. |
While settlement patterns in developing countries tend to concentrate the majority of the population into clearly urban or rural places, the terms urban and rural are not used consistently across studies or across countries. |
Хотя структуры поселений в развивающихся странах, как правило, связаны с концентрацией большинства населения в чисто городских и сельских местах, термины "городской" и "сельский" не применяются в исследованиях или в масштабах стран последовательно. |
The Committee recommends that future budget submissions identify publications initiated by the secretariats, including studies to be undertaken by consultants, and indicate more clearly intended users of United Nations publications, both recurrent and non-recurrent. |
Комитет рекомендует, чтобы в будущем в бюджетные предложения включалась информация о публикациях, выпуск которых инициируется секретариатами, в том числе об исследованиях, которые будут проводиться консультантами, и чтобы более четко определялся круг предполагаемых пользователей публикаций Организации Объединенных Наций, как периодических, так и непериодических. |
Further welcomes the progress achieved with project studies and especially the deep-sea drilling work, which has provided a decisive impetus to geological and geotechnical knowledge of undersea formations; |
З. приветствует также прогресс в исследованиях по проекту, в частности проведение глубокого бурения в море, которое позволило значительно продвинуть работу по геологической и геотехнической рекогносцировке формаций морского дна; |
However, these data are limited to the agricultural activity and in all these studies the issue of the income levels of the producers of agricultural products has been left in the background. |
Однако эти данные касаются только сельскохозяйственной деятельности, и во всех этих исследованиях проблема уровня дохода производителей сельскохозяйственной продукции остается как бы на заднем плане. |
Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. |
В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей. |
Other delegations expressed the view, however, that based on studies undertaken by the International Civil Service Commission, consideration should be given to accepting the recommendations of the Commission pertaining to the need to improve the conditions of service. |
В то же время другие делегации высказали мнение о том, что, основываясь на исследованиях, проведенных Комиссией по международной гражданской службе, следует рассмотреть вопрос о принятии рекомендаций Комиссии в отношении необходимости улучшения условий службы. |
All this has happened in spite of the dubious legality of the sanctions, as mentioned in some studies and documents published by the United Nations itself which confirm that the policy of continuing sanctions has no legal basis or real justification. |
Все это произошло, несмотря на то, что законность санкций была поставлена под сомнение, как упоминается в некоторых исследованиях и документах самой Организации Объединенных Наций, которые подтверждают, что политика сохранения санкций не имеет под собой никакой правовой базы и реальных оснований. |
Paragraphs 11 to 45 provided information on the studies considered by the Standing Committee which had affected its proposals concerning the revised budget estimates for the Fund for 1996-1997 and the budget requests for 1998-1999. |
В пунктах 11-45 приводится информация о рассмотренных Постоянным комитетом исследованиях, повлиявших на его предложения в отношении пересмотренной бюджетной сметы Фонда на 1996-1997 годы и бюджетных запросов на 1998-1999 годы. |
Recognizing that the benefits and opportunities of globalization have so far been spread very unevenly, all studies have stressed the need to bring about greater coherence and compatibility for economic liberalization policies and policies aimed at promoting social and human development. |
Учитывая то, что выгоды и возможности глобализации на сегодняшний день распределяются весьма неравномерно, во всех исследованиях подчеркивается необходимость обеспечения большей скоординированности и совместимости стратегий экономической либерализации и политики, направленной на поощрение социального развития и развития человеческого потенциала. |
Fourthly, many studies carried out by the World Health Organization, the International Atomic Energy Agency and many research and study centres and non-governmental organizations, as well as warnings issued, noted the major risks inherent in the use of depleted uranium in armaments. |
В-четвертых, во многих исследованиях, проведенных Всемирной организацией здравоохранения, Международным агентством по атомной энергии и многими научно-исследовательскими центрами и неправительственными организациями, а также в опубликованных предупреждениях отмечаются значительные опасности, присущие использованию обедненного урана в вооружениях. |
In its two studies on Europe's Vulnerability to Energy Crises and Assessment of Energy Policy and Practices, the World Energy Council bases its assessment on three principles: relevance, representativeness and completeness. |
В двух своих исследованиях, "Уязвимость Европы перед лицом энергетического кризиса" и "Оценка политики и практики в области энергетики", Всемирный энергетический совет основывает свою оценку на трех принципах - релевантности, репрезентативности и полноты. |
Analysis of EAP implementation during ten years after Lucerne was done in several serious studies and some of them were prepared specially for Kiev Ministerial Conference (May 2003): |
Анализ осуществления ПДООС за десять лет после Люцерны приводился в нескольких объёмных исследованиях, часть из которых готовилась специально к Киевской Министерской Конференции (май 2003 года): |
The country studies document the experience to date of financial sector reforms in Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic, Malawi, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zambia. |
В исследованиях по странам нашел документальное отражение накопленный опыт проведения реформ в финансовом секторе Бангладеш, Замбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Малави, Объединенной Республики Танзания и Уганды. |
The application of GPS radio occultation for weather forecasting provides data that are effectively used for climate change studies by continuous monitoring of tropopause height, which is an indicator for climate change and/or water vapour from all these missions. |
Применение радиозатменных измерений с помощью GPS для прогнозирования погоды позволяет получать данные, которые эффективно используются в исследованиях, касающихся изменения климата, на основе непрерывного спутникового мониторинга высоты тропопаузы, являющейся одним из индикаторов изменения климата, и/или концентрации водяного пара. |
Understanding that migration begins in better-off households and only later expands to a rising proportion of poorer households explains the apparently conflicting results on the impact of international migration on income inequality and poverty found in different studies. |
Понимание того, что процесс миграции зарождается в более обеспеченных семьях и лишь затем распространяется на растущее число малоимущих семей, позволяет объяснить явно противоречивые данные о последствиях воздействия международной миграции на неравенство доходов и масштабы нищеты, встречающиеся в различных исследованиях. |
For example, various special rapporteurs to the Commission on Human Rights and its Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights had used the standards and norms in their studies and reports. |
Например, различные специальные докладчики Комиссии по правам человека и ее Подкомиссии по поощрению и защите прав человека используют в своих исследованиях и докладах стандарты и нормы Организации Объединенных Наций. |
It was noted that the regions include both low-lying atolls and high volcanic islands, and that existing vulnerability studies often do not differentiate between the regions with regard to vulnerability and expected impacts. |
Было отмечено, что такие регионы включают к ак низколежащие атоллы, так и высокие вулканические острова, но что в существующих исследованиях уязвимости зачастую не проводится различия между регионами с точки зрения уязвимости и ожидаемого воздействия. |
Other studies provide no clear or consistent evidence of a risk of cardiovascular diseases for radiation doses of less than about 1-2 Gy. The Committee judges that, overall, the data are not sufficient to determine appropriate risk models for these end points. |
В других исследованиях не приводится сколь-нибудь ясных или состоятельных доказательств наличия риска сердечно-сосудистых заболеваний в связи с дозами облучения менее чем 1-2 Гр. Комитет считает, что в целом не имеется достаточных данных для определения надлежащих моделей риска для этих концевых точек. |