Either as an absolute number or as a weighting factor it was tested in the following studies: Tong and Frame, 1992; Lanjouw and Schankerman, 1999; Lanjouw and Schankerman, 2000. |
Либо в качестве абсолютной величины, либо в качестве фактора удельного веса оно было рассмотрено в следующих исследованиях: Тонг и Фрейм, 1992 год; Ланжув и Шанкерман, 1999 год; Ланжув и Шанкерман, 2000 год. |
It should be noted that over the period of 2003-2008, the relative difference in the number of men and women in nature, technology and applied research studies has slightly increased, from 32.3 p.p. in 2003 to 33.5 p.p. in 2009. |
Следует отметить, что в течение периода с 2003 по 2008 год относительная разница в числе мужчин и женщин в естественных науках, технике и прикладных исследованиях несколько увеличилась - с 32,3 процента в 2003 году до 33,5 процента в 2009 году. |
There was strong emphasis on the need for urgent action on climate change mitigation, given the information from the IPCC AR4 and more recent studies on the current and projected emission levels and associated climate change impacts. |
Была подчеркнута необходимость безотлагательных действий в области предотвращения изменения климата в свете информации, содержащейся в ДО4 МГЭИК, и в последних исследованиях по вопросу о текущих и прогнозируемых уровнях выбросов и связанных с ними последствиях изменения климата. |
In some chronic toxicity studies, the concentrations of endosulfan and its metabolites were measured at the end of the study, but the limit of detection levels were too high and only endosulfan sulfate and occasionally endosulfan lactone, were above the quantification level. |
В некоторых исследованиях хронической токсичности концентрации эндосульфана и его метаболитов измерялись в конце исследования, однако предел уровня определения был слишком высокими, и выше уровня квантификации находились лишь сульфат эндосульфана и иногда лактон эндосульфана. |
In GMP studies, typically a minimum of 200 individuals in a mining community were recommended to be sampled and 50 in the control area, i.e. a community with similar cohort of people but not impacted by ASM activities. |
В исследованиях ГПР обычно рекомендовалось брать образцы не менее чем у 200 человек в золотодобывающей общине и не менее чем у 50 человек в контрольном районе, т.е. в общине со схожим составом, не затронутой деятельностью КМЗ. |
To this end, there was a tendency, especially in studies by authors of common law formation, to resort to private law analogies, in particular with regard to the mandates and trusteeship systems. |
В этой связи, особенно в исследованиях авторов системы общего права, следует отметить попытки прибегать к аналогиям частного права, особенно в случаях системы мандатов и системы опеки. |
The recent reports from research on the health effects of ozone, particularly epidemiological time series studies, have confirmed the association between that pollutant and daily mortality, independent of the effects of PM. |
Выпущенные в последнее время доклады об исследованиях воздействия озона на здоровье человека, в особенности об исследованиях временных рядов эпидемиологических данных, подтверждают связь между этим загрязнителем и суточной смертностью, вне зависимости от воздействия ТЧ. |
(e) four small working groups should be established to focus on each of the four needs identified to which UNFC-2009 should respond: industry business processes, Government resources management, international energy and mineral studies, and financial reporting. |
е) следует создать четыре небольшие рабочие группы, которые сосредоточились бы на каждой из четырех выявленных потребностей, которым должна отвечать РКООН-2009, а именно на: деловых процессах в промышленности, правительственной практике управления ресурсами, международных исследованиях по энергетике и минеральным ресурсам и финансовой отчетности. |
Kazakhstan also takes part in international comparative studies on international quality assessments, such as the Programme for International Student Assessment (PISA) and the Trends in International Mathematics and Science Study (TIMSS). |
Кроме того, Казахстан принимает участие в международных сопоставительных исследованиях международных оценок качества, таких как Программа международной оценки образовательных достижений учащихся (ПМОУ) и Тенденции в области изучения математики и естественных наук на международном уровне (ТИМСС). |
These recommendations are drawn up in a way similar to the Commission's specific recommendations and are based on studies that the Office of the Inspector-General carries out for the Commission by prior agreement with the Chairperson of the National Commission. |
Эти рекомендации разрабатываются с учетом директивных документов и основываются на исследованиях, проведенных самой Национальной комиссией с помощью Генеральной инспекции и с согласия Председателя Национальной комиссии. |
Although the studies referred to above concluded that the use of depleted uranium munitions will probably not have a major impact on the health of the general population, nothing is known about the long-term effects of exposure to contaminants contained in those munitions. |
Хотя в указанных исследованиях делается вывод о том, что использование в боеприпасах обедненного урана, как представляется, не оказывает значительного воздействия на здоровье населения в целом, информация о долговременных последствиях воздействия загрязнителей, содержащихся в таких боеприпасах, отсутствует. |
The studies will propose a set of recommendations on the development of adequate energy strategies and will be based on experiences in Africa and in other regions, such as Latin America, Asia and Europe; |
В исследованиях будет предложен ряд рекомендаций по разработке адекватной энергетической стратегии, а в их основе будет лежать опыт Африки и таких других регионов, как Латинская Америка, Азия и Европа; |
Reports of studies and analyses in support of progressive development of environmental law in areas of sustainable production and consumption; coherence between environmental and trade-related international agreements; and relationship between environmental protection and security issues |
Отчеты об исследованиях и анализе в интересах прогрессивного развития экологического права в области устойчивого производства и потребления; взаимоувязка природоохранных и торговых международных соглашений; и взаимосвязь между охраной окружающей среды и вопросами безопасности |
According to statistics from the Standard of Living studies, 88 per cent of schoolchildren in years 3-6 had their own room and 93 per cent of children in years 7-9 had their own room. |
Согласно имеющимся статистическим данным, полученным при исследованиях уровня жизни, 88% школьников в возрасте трех-шести лет и 93% детей в возрасте семи-девяти лет имеют собственную комнату. |
There is a need for more detailed studies and data collection at country level in order to assess the human rights impact of climate change-related phenomena and of policies and measures adopted to address climate change. |
Налицо потребность в более детальных исследованиях и сборе данных на уровне стран в целях оценки воздействия на права человека явлений, связанных с изменением климата, а также политики и мер, принимаемых для борьбы с изменением климата. |
(c) Stress the importance of promoting procedures for integrating indigenous and local knowledge into scientific studies, and partnerships among indigenous peoples, local communities and scientists in defining and conducting research and monitoring associated with climate change and other stressors. |
с) подчеркивать важное значение укрепления процедур по использованию знаний коренного населения и местных общин в научных исследованиях, и налаживанию партнерских отношений между коренными народами, местными общинами и учеными при разработке и проведении исследований и мониторинга в связи с изменением климата и другими источниками стресса. |
Encourages the Secretary-General to pursue the question of preliminary studies on the imposition of an effective arms embargo and how such an embargo could be implemented in a fair and verifiable manner; |
призывает Генерального секретаря продолжать изучение вопроса о предварительных исследованиях по поводу введения эффективного эмбарго на поставки оружия и того, каким образом такое эмбарго может быть реализовано справедливым и поддающимся контролю путем; |
Bearing in mind that the organization itself claims that one of its principal objectives is the defence of human rights, why does it assess in its main studies only achievements in the field of civil and political rights? |
Учитывая, что сама организация заявляет, что одной из ее основных целей является защита прав человека, почему в исследованиях по данному вопросу дается только оценка достижений в области гражданских и политических прав? |
(a) A general description and a schedule of the proposed exploration programme of activities for the first five-year period, such as studies to be undertaken in respect of the environmental, technical, economic and other appropriate factors that must be taken into account in exploration; |
а) общее описание и график предлагаемой программы разведки на первый пятилетний период, в том числе об исследованиях, которые будут проводиться в отношении экологических, технических, экономических и прочих соответствующих факторов, подлежащих учету при разведке; |
Price changes and index calculation for housing prices are monitored for the purpose of studying real estate market price trends and for the analysis and forecasting of national accounts indices and their conversion into comparable prices, and for conducting scientific studies. |
Наблюдение за изменениями цен и расчет индексов цен на жилье организовывается с целью изучения ценовых процессов на рынке недвижимости, анализа и прогнозирования, пересчета показателей системы национальных счетов в сопоставимые цены, а также в научных исследованиях |
(c) Continuation/expansion of on-going activities under Deliverable 2.2 Events and Forums for discussions on the regional implications of the findings presented in studies (deliverables 1.1 and 1.2) and policy briefs (deliverable 2.1) as well as the collaborative sharing of experiences and best practices; |
с) продолжение/расширение текущей деятельности, связанной с результатом 2.2: мероприятия и форумы для обсуждения региональных последствий выводов, приведенных в исследованиях (результаты 1.1 и 1.2) и аналитических записках (результат 2.1), а также взаимный обмен опытом и передовой практикой; |
The Commission recalls that "all recent scientific studies concerning the issue of ethnic and cultural otherness emphasize the influence of dominant discourse, such as that of State institutions, on the formation of groups, the hardening of boundaries and the escalation of conflicts." 10 |
Так, она напоминает о том, что "во всех проведенных в последнее время научных исследованиях по вопросу об этническом и культурном многообразии подчеркивается то влияние, которое оказывают активно ведущиеся в государственных органах дебаты по вопросам состава групп, ужесточения разграничений и эскалации конфликтов" 10/. |
The 2002, 2005 and 2008 surveys are comparable for the population aged 2+ years and similar prevalence levels were found in all three studies - 11.4% in 2002, 10.8% in 2005 and 10.9% in 2008. |
обследования 2002, 2005 и 2008 годов сопоставимы для населения в возрасте двух лет и старше, и аналогичные уровни заболеваемости были выявлены во всех трех исследованиях - 11,4% в 2002 году, 10,8% в 2005 году и 10,9 % в 2008 году. |
In addition, girls and boys have taken part in equal numbers in two recent United Nations studies: the United Nations study on violence against children and the Machel study 10-year strategic review, sharing their experiences and recommendations. |
Кроме того, девочки и мальчики на равноправной основе приняли участие в двух недавно проведенных исследованиях Организации Объединенных Наций - исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей и десятилетнем стратегическом обзоре исследования Машел, обменявшись при этом своим опытом и рекомендациями. |
Encourages all relevant international organizations and agencies to bring to their studies, research, reports and resolutions on the issue of food security a human rights perspective and the need for the realization of the right to food for all; |
рекомендует всем соответствующим международным организациям и учреждениям учитывать в их анализах, исследованиях, докладах и резолюциях по вопросу о продовольственной безопасности аспект прав человека и необходимость осуществления права на питание для всех; |