Earth observation satellite data were applied for studies of glacier/climate interactions in Antarctica and Southern Argentina, and for hydrological research in the Alps. |
Данные, полученные с помощью спутников наблюдения Земли, применялись в исследованиях по вопросам взаимодействия ледников и климата в Антарктике и южной части Аргентины, а также для проведения гидрологических исследований в Альпах. |
In addition, the Institute participated in studies for future ESA (STARS) and CNES (COROT) astronomy missions related to asteroseismology. |
Кроме того, Институт принял участие в исследованиях, связанных с последующими запусками астрономических спутников ЕКА (СТАРС) и КНЕС (КОРОТ) для изучения сейсмологии астероидов. |
It will address the availability and accessibility of climate scenarios and other data for use in impact studies and assessments. |
Эта группа будет рассматривать вопросы, касающиеся наличия и доступности сценариев в области климата и других данных для использования в исследованиях и оценках последствий изменения климата. |
Let me here stress that the report does refer to some studies that have spoken about whether the poor might or might not have business skills. |
Позвольте мне здесь заметить, что в докладе не упоминается о некоторых исследованиях, в которых затрагивался вопрос о том, могут ли представители беднейших слоев населения обладать предпринимательскими навыками. |
Anti-Semitism was not a serious problem in Russian society, despite the statements made in certain sociological studies of dubious accuracy. |
Что касается антисемитизма, то эта проблема стоит в российском обществе не так остро, что бы ни писалось в некоторых социологических исследованиях, корректность которых является весьма сомнительной. |
Other participants noted that different studies project a wide range of impacts: from no losses to annual losses of USD 19 billion for oil-exporting countries. |
Другие участники отмечали, что в различных исследованиях прогнозируется широкий круг последствий: как не связанных с убытками, так и влекущих ежегодные убытки в размере 19 млрд. долл. США для нефтеэкспортирующих стран. |
As regards substance, States' commitments are encumbered by reservations, as Ms. Françoise Hampson underlined in her stimulating studies for the Sub-Commission. |
Помимо всего прочего, как это подчеркнула г-жа Франсуаза Хэмпсон в своих исследованиях, стимулирующих работу Подкомиссии12, обязательства государств, по существу, остаются под залогом оговорок. |
Other studies estimate that 60,000 professionals left Africa between 1985 and 1990 (at an estimated loss of US$ 1.2 billion), with approximately 20,000 skilled professionals leaving annually since then. |
Согласно оценкам, приводимым в других исследованиях, в период с 1985 по 1990 год Африку покинули 60000 специалистов (убытки оцениваются в 1,2 млрд. долл. США) и с тех пор континент покидают ежегодно 20000 квалифицированных работников... |
Some studies have suggested that renewable energy production and several new eco-solutions for handling waste and water in local housing development require low densities. |
В некоторых исследованиях указывается, что использование возобновляемых источников энергии и ряд новых экологических решений в области обработки отходов и очистки воды в рамках местной жилой застройки требует низкой плотности населения. |
Some studies have found equal rates of mistreatment of men and women, while others have found a greater proportion of female than male victims. |
В некоторых исследованиях зафиксированы равные коэффициенты распространенности дурного обращения с мужчинами и женщинами, тогда как другие исследования указывают на то, что распространенность ущемления интересов женщин выше, чем мужчин. |
The common thread running through the various studies and reports on globalization and the new trends in Washington was the unprecedented urgency for an integrated focus on development. |
В различных исследованиях и докладах по вопросам глобализации и в последних веяниях, идущих из Вашингтона, просматривается нечто общее: понимание того, что сейчас, как никогда, необходимо сосредоточить внимание на вопросах развития. |
The Singapore Legal System and Judiciary continued to lead the world in 2004, excelling in various regional and international rankings and studies conducted by different eminent organisations. |
15.27 В 2004 году сингапурская правовая система и судебная ветвь власти продолжали оставаться примером для всего мира, занимая первые места в различных региональных и международных классификациях и исследованиях, проводимых различными авторитетными организациями. |
However, the same report, as well as studies by indigenous organizations, indicate that changing diets to store-bought foods have significant negative effects on health. |
Однако в том же докладе, равно как и в исследованиях, проводившихся организациями коренных народов, отмечается, что переход на продукты питания, приобретаемые в торговой сети, весьма неблагоприятно отражается на состоянии здоровья. |
One expert highlighted ongoing studies that model deforestation rates and leakage, which indicate that there are more standing carbon stocks maintained in the long term when HFLD countries are included. |
Один из экспертов остановился на текущих исследованиях, в рамках которых составляются модели темпов обезлесения и утечки и результаты которых свидетельствуют о том, что привлечение стран ЗЛПНТО будет способствовать в долгосрочном плане увеличению постоянных накоплений углерода в лесах. |
Our studies underline the conclusion that generalisations about the effects of transport on the economy are subject to strong dependence on specific local circumstances and conditions. |
В проведенных исследованиях подчеркивается, что делать общие выводы о воздействии транспорта на экономику не следует, поскольку оно в значительной степени зависит от конкретных условий и ситуации на местах. |
The studies conducted during local and regional transport of wildfire smoke use detailed online air quality measurements, including size-segregated chemical composition by time-of-flight aerosol mass spectrometry. |
В исследованиях местного и регионального переноса образующегося при стихийных пожарах дыма используются подробные измерения параметров качества воздуха в режиме реального времени, включая определение химического состава частиц различных размеров с применением времяпролетных аэрозольных масс-спектрометров. |
Thus, the developmental- and neurotoxic potential of HBCD observed in animal studies give cause for concern, particularly for unborn babies and young children. |
Таким образом, способность ГБЦД воздействовать на развитие и вызывать нейротоксический эффект, наблюдавшаяся в исследованиях на животных, дают повод для беспокойства, особенно в том, что касается нерожденных младенцев и маленьких детей. |
Post-menopausal, post-reproductive and age-related physical and mental health conditions and diseases tend to be neglected in research, academic studies, public policy and service provision. |
В научно-практических исследованиях, в государственных стратегиях и при оказании услуг зачастую игнорируются характерные для женщин физические и психические болезни и состояния, возникающие под воздействием окончания репродуктивного возраста и менопаузы, а также других возрастных факторов. |
However these studies have demonstrated isomerization in condensed media but there is no evidence that isomerization takes place in the gas phase under ambient atmospheric conditions. |
Хотя в этих исследованиях была продемонстрирована изомеризация в конденсированных средах, в них не приводились данные о том, что она происходит в газовой фазе при естественных атмосферных условиях. |
Effects were seen in monkeys fed 0.012 mg/kg bw/day for 7 months before breeding and during pregnancy, the lowest effect level reported for hexabromobiphenyl in toxicology studies. |
Наблюдались последствия у обезьян, которым скармливались суточные дозы на уровне около 0,012 мг/кг веса тела в сутки на протяжении семи месяцев до спаривания и во время беременности - наименьший уровень воздействия гексабромдифенила, упоминаемый в токсикологических исследованиях. |
The wealth of local and written information exposing the problems with joint forest management in Madhya Pradesh was not cited in studies undertaken for the CFI feasibility project. |
В исследованиях, проведенных в рамках технико-экономического проекта упомянутой организации, ничего не упоминалось о том обилии местной и печатной информации, рассказывающей о проблемах, возникших в связи с реализацией проекта совместного лесопользования в штате Мадхья-Прадеш. |
To arouse interest in gender, the Swiss National Science Foundation partnered with the BFEG in 2005 to publish a brochure on gender studies in Switzerland. |
С целью привлечения внимания к гендерным исследованиям Швейцарский национальный фонд во взаимодействии с Федеральным бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами опубликовал в 2005 году брошюру о гендерных исследованиях в Швейцарии. |
In recent studies that we've published, we've shown that some of these animals when they're exposed to atrazine, some of the males grow up and completely become females. |
В недавно опубликованных исследованиях мы указывали, что под действием атразина некоторые самцы этих животных вырастают и полностью превращаются в самок. |
Most recent studies and surveys have used the following definition; a person is considered to be an Aruban if he or she was born on the island and possesses Dutch nationality. |
В последних исследованиях и обзорах для этих целей используется следующее определение: арубцем считается лицо, родившееся на острове и имеющее голландское гражданство. |
On the European scale, the spatial and temporal variations in crown condition are assessed and additional data on soil and foliage from the same plots permit integrated studies with respect to certain environmental factor combinations. |
Для оценки воздействия климатических факторов и загрязнения воздуха в 23 рассмотренных исследованиях использовались данные, полученные с помощью моделей или путем интерполяции. |