In addition, participants noted that micro-level data, for example, on household food production for self-consumption, are often overlooked in studies that focus on food produced for the export market. |
Кроме того, участники отмечали, что микроэкономические данные, например сведения о нетоварном внутрисемейном производстве продовольствия, зачастую не учитываются в исследованиях, которые ориентированы в основном на производство продовольствия для поставок на экспорт. |
This Report presents the data and analysis drawn from the reports on implemented actions and research studies which were accumulated since the Third and Fourth reports of Mongolia were discussed in 1997 and 2001 respectively. |
В настоящем докладе представлены данные и заключения, сделанные на основании анализа докладов о проведенных мероприятиях и научных исследованиях, накопленных с момента обсуждений третьего и четвертого докладов Монголии, которые состоялись, соответственно, в 1997 году и 2001 году. |
However, other studies carried out at various shipbreaking yards found high levels of contamination of coastal soil, seawater and drinking water sources, negatively affecting the marine ecosystem and the livelihood of local communities. |
Однако в других исследованиях, проведенных на различных верфях по демонтажу судов, были выявлены высокие уровни заражения прибрежных почв, морской воды и источников питьевой воды, что отрицательным образом сказывается на морской экосистеме и жизнеобеспечении местных общин. |
In terms of the persistence characteristics of endosulfan, the major transformation products found in the environmental fate studies are endosulfan sulfate (soil metabolism) and endosulfan diol (hydrolysis). |
Что касается стойкости эндосульфана, то основными производными продуктами, обнаруженными при исследованиях состояния окружающей среды, являются сульфат эндосульфана (метаболизм почвы) и диол эндосульфана (гидролиз). |
I could redirect this witness on those studies, but wouldn't it be better to hear from one of the doctors who actually conducted them? |
Я могу повторно опросить этого свидетеля об исследованиях, но разве не лучше услышать об этом от одного из докторов, которые их проводили? |
In that context, the Chair pointed out that the failure to detect dicofol in remote regions in 2009 did not constitute proof that the chemical was not found there, as more recent studies showed evidence that the substance was found in the Arctic. |
В этой связи Председатель отметил, что необнаружение дикофола в отдаленных районах в 2009 году не является доказательством того, что это химическое вещество там отсутствует, поскольку в более современных исследованиях приводятся свидетельства того, что это вещество было обнаружено в Арктике. |
PCA is likely subjected to long-range transport to remote locations as evidenced by the predicted and observed volatility in laboratory studies, as well as detections in air and snow in remote locations. |
Вероятно, ПХА подвергается транспортировке на большие расстояния до отдаленных регионов, что подтверждается предполагаемой и наблюдаемой летучестью в лабораторных исследованиях, а также выявлением ПХА в воздухе и снеге в отдаленных регионах. |
Programme managers will be responsible for ensuring adequate capacity and support for the conduct of self-evaluation, maintaining quality standards, and the adaptation and transfer of evaluation information, lessons learned and ad hoc studies. |
Руководители программы отвечают за обеспечение адекватного потенциала и поддержки, которые необходимы для проведения самооценки, поддержание стандартов качества, а также обработку и передачу информации об оценке, извлеченных уроках и специальных исследованиях |
Based on these studies of the existing situation of South Asia, it has made recommendations about the policies and laws that should be incorporated in future constitutions, laws, and policies in South Asia. |
Основываясь на этих исследованиях ситуации, сложившейся в Южной Азии, оно вынесло рекомендации в отношении концепций и законов, подлежащих включению в будущие конституции, законы и политический курс стран Южной Азии. |
Several studies on the impact of trade liberalization on labour markets try to estimate the "job content" of trade and to deduce where exactly jobs are created and who benefits from trade and investment liberalization. |
В нескольких исследованиях, посвященных влиянию либерализации торговли на рынки труда, делается попытка оценить количество рабочих мест, создаваемых торговлей, и выяснить, в каких именно секторах создается занятость и кто получает выгоды от либерализации торговли и инвестиционной деятельности. |
It is based on information contained in recent United Nations reports and in reports of other multilateral organizations, information shared at meetings of United Nations focal points on South-South cooperation, and relevant analytical studies. |
В нем используется информация, содержащаяся в последних докладах Организации Объединенных Наций и в докладах других многосторонних организаций, информация о сотрудничестве Юг-Юг, представленная на совещаниях координаторов Организации Объединенных Наций, и соответствующих аналитических исследованиях. |
The studies and advice had highlighted the clear relationship between the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, and the importance of indigenous peoples' right to self-determination to the realization and full enjoyment of those rights. |
В исследованиях и рекомендациях подчеркиваются четкие взаимосвязи между правами, закрепленными в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, и важностью права коренных народов на самоопределение с целью реализации и полного осуществления этих прав. |
(a) Strengthen its data collection system, ensuring that child protection indicators are systematically included in surveys and studies conducted by the State party and improve collaboration among key actors in this regard; |
а) укрепить систему сбора данных, обеспечив, чтобы в проводимых государством-участником обследованиях и исследованиях систематически отражались показатели защиты детей, и улучшить сотрудничество между ключевыми органами в этой сфере; |
Information was provided on the finalized and the ongoing studies, in particular on ECE Guidelines on Real Estate Units and Identifiers and on Land Administration in the UNECE Region: Development Trends and Main Principles. |
Была представлена информация о завершенных и проводимых исследованиях, в частности об исследованиях "Руководящие принципы ЕЭК относительно кадастровых номеров объектов недвижимости" и "Управление земельными ресурсами в регионе ЕЭК ООН: тенденции развития и основные принципы". |
The costs of access to justice constitutes one of the consistent obstacles identified by the Parties in the context of the task force on access to justice as well as in various studies, such as that referred to in paragraph 50 above. |
Затраты на получение доступа к правосудию являются одним из главных препятствий, выявленных Сторонами в контексте работы Целевой группы по доступу к правосудию, а также в различных исследованиях, как, например, тех, что упоминались в пункте 50 выше. |
(c) Some 30,000 downloads of main studies and policy documents from the forest resources website* attested to the improved availability of data on indicators of sustainable forest management in the region. |
с) Примерно 30000 загрузок информации об основных исследованиях и документах по вопросам политики с веб-сайта, посвященного лесным ресурсам , указывают на улучшение положения с наличием данных о показателях устойчивого лесоводства в регионе. |
(a) The publication of a monthly newspaper containing information about studies, research, articles, reports, surveys and newspaper investigations on judicial and legal subjects. |
а) Был организован выпуск ежемесячного печатного издания, содержащего информацию об изучении, исследованиях, статьях, отчетах, обзорах и газетных расследованиях в области юрисдикции и права. |
It was noted that studies suggest a strong correlation between the qualifications of insolvency practitioners and insolvency regimes with higher returns to creditors, as well as higher levels of available credit and better performance by courts in insolvency matters. |
Было отмечено, что в проведенных исследованиях прослеживается четкая взаимосвязь между квалификацией специалистов-практиков по вопросам несостоятельности и режимами несостоятельности, которые обеспечивают более высокий объем возмещения кредиторам, а также более высоким уровнем кредитования и более высокой результативностью судов в рассмотрении дел о несостоятельности. |
The Pontifical Institute of Mediaeval Studies (PIMS) is a research institute in the University of Toronto that is dedicated to advanced studies in the culture of the Middle Ages. |
Папский институт средневековых исследований (англ. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, PIMS) - исследовательский институт в Канаде, специализирующийся на передовых исследованиях культуры Средневековья. |
Studies relating outcomes to inputs also can never really prove the existence of discrimination, since discrimination is an unobserved variable in these studies and can only be inferred from outcomes related to inputs in a different manner in all groups. |
Исследования на основе соотношения итоговых и исходных факторов также не могут по-настоящему доказать существование дискриминации, поскольку ее наличие или отсутствие является в этих исследованиях невидимой переменной и может быть выведено только из соотношения итоговых и исходных факторов разным способом во всех группах. |
To conduct and participate in sociological studies on the fostering of citizens' rights and freedoms and to organize scholarly research on respect for and protection of human rights at the national, regional and international levels. |
Проведение и участие в социологических исследованиях по развитию прав и свобод граждан; организация научных исследований по соблюдению и защите правам человека на национальном, региональном и международном уровнях; |
The findings of these studies will be presented to Governments and National Red Cross and Red Crescent Societies at the International Conference of the Red Cross and Red Crescent in December 2003, to be followed by reports to the United Nations system in 2004. |
Выводы, содержащиеся в этих исследованиях, будут представлены правительствам и национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца на Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца в декабре 2003 года, по итогам которой в 2004 году будут представлены соответствующие доклады для системы Организации Объединенных Наций. |
In a report on over 150 cash transfer studies, the think-tank ODI wrote: "the evidence reflects how powerful a policy instrument cash transfers can be, and highlights the range of potential benefits for beneficiaries." |
В отчете о более чем 150 исследованиях денежных переводов аналитический центр ODI писал: «данные свидетельствуют о том, насколько мощными могут быть денежные переводы по политическим инструментам, и выделяет ряд потенциальных выгод для бенефициаров». |
Although the literature is inconclusive, it is thought that naproxen may help differentiate between infectious fevers and neoplastic fevers by its efficacy in reducing them; in some studies, naproxen reduced neoplastic fevers better than it reduced infectious fevers. |
Хотя литература неубедительна, считается, что напроксен может помочь дифференцировать инфекционные лихорадки и неопластические лихорадки своей эффективностью в их снижении; в некоторых исследованиях напроксен уменьшал неопластические лихорадки намного лучше, чем уменьшал инфекционные лихорадки. |
Along with his mentor John Ostrom, Bakker was responsible for initiating the ongoing "dinosaur renaissance" in paleontological studies, beginning with Bakker's article "Dinosaur Renaissance" in the April 1975 issue of Scientific American. |
Наряду с его наставником, Джоном Остромом, Бэккер был ответственен за возрождение продолжающегося в настоящий момент «Ренессанса динозавров» в палеонтологических исследованиях, начавшегося с его статьи «Ренессанс динозавров» в «Науке Америки» за апрель 1975 года. |