| Experience with industrial accidents causing damage to transboundary waters has shown how difficult it is to receive compensation in these situations. | Опыт промышленных аварий, сопровождающихся причинением ущерба трансграничным водам, свидетельствует о трудности получения компенсации в подобных случаях. |
| In both situations, the decision was final and not subject to review. | В обоих случаях решение является окончательным и не подлежит пересмотру. |
| In many situations, however, exchange-traded instruments offer a price risk management solution at relatively low cost. | Вместе с тем во многих случаях биржевые инструменты представляют собой сравнительно недорогое решение для управления ценовыми рисками. |
| Reintegration assistance packages were provided by UNHCR in other situations. | В других случаях УВКБ принимало пакеты мер помощи в деле реинтеграции. |
| UNHCR's resources are not sufficient, however, to allow presence in all such situations. | Однако УВКБ не располагает нужными ресурсами для обеспечения присутствия его представителей во всех аналогичных случаях. |
| Tenure systems developed and practised by indigenous communities in many situations are based on simpler and culturally familiar and/or adapted procedures. | Системы владения, разработанные и используемые общинами коренных народов, во многих случаях основываются на более простых и знакомых и/или адаптированных с учетом культуры процедурах. |
| In some situations, this has represented a huge leap forward in the participation of women in monetized sectors of the economy. | В некоторых случаях это означает колоссальный шаг вперед в обеспечении участия женщин в функционировании монетизированных секторов экономики. |
| In many situations, humanitarian actors have been operating in a less secure environment, where deliberate attacks have been steadily increasing. | Во многих случаях участникам гуманитарной деятельности приходится работать во все менее безопасных условиях, и число совершаемых на них нападений неуклонно растет. |
| The Panel did not recommend compensation in these situations. | В таких случаях Группа не рекомендовала компенсацию. |
| The credibility of the Human Rights Council would depend on its ability to act decisively and quickly on the most pressing situations. | Доверие к Совету по правам человека будет зависеть от его способности решительно и быстро действовать в наиболее неотложных случаях. |
| This type of conflict can arise in two distinct situations. | Коллизия такого рода может возникнуть в двух случаях. |
| The danger exists that provisions needed specifically in the fight against organized crime are eventually applied in all situations. | Существует опасность того, что положения, необходимые исключительно для борьбы с организованной преступностью, в конечном счете будут применяться во всех случаях. |
| In rare situations, it may not be possible to estimate, in whole or in part, the amount of an environmental liability. | В редких случаях может оказаться невозможным полностью или частично оценить сумму экологического обязательства. |
| Similar campaigns will aim to protect the rights of children in domestic situations and state institutions. | Аналогичные кампании будут направлены на защиту интересов детей в случаях нарушений их прав в семье и в государственных учреждениях. |
| It is up to the Council to act on crisis situations as they arise. | Совет должен действовать в тех случаях, когда возникают кризисные ситуации. |
| There are higher levels of delinquency and violence where the following interrelated situations exist: | Уровень делинквентности и насилия повышается там, в тех случаях, когда имеют место следующие взаимосвязанные факторы: |
| We think of the lack of viable alternatives to anti-personnel landmines for countries that are faced with such situations. | Мы думаем, что противопехотным наземным минам нет достойных альтернатив в тех случаях, когда страны сталкиваются с такими ситуациями. |
| In other cases, the capital outflows only worsen already difficult situations. | В других случаях, отток капитала только усложняет и без того трудные ситуации. |
| He thought fiscal policy particularly important in situations where monetary policy was likely to be ineffective. | По его мнению, финансово-бюджетная политика особенно важна в тех случаях, когда кредитно-денежная политика может оказаться неэффективной. |
| In some instances the impact of radical market-oriented economic reforms and structural adjustment programmes imposed without compensating social policies can undermine political stability and lead to conflictual situations. | В некоторых случаях последствия радикальных, с рыночной ориентацией экономических реформ и программ структурных корректировок, если они не сопровождаются социальными мерами компенсации, могут подорвать политическую стабильность и привести к конфликтным ситуациям. |
| In some situations, an estimate of an environmental liability may be difficult to determine because of the uncertainty about a number of factors. | В некоторых случаях с оценкой экологического обязательства могут возникать трудности в силу неопределенного характера ряда факторов. |
| The Committee may also, in some situations, take the initiative to make proposals on the implementation of the Act. | В некоторых случаях Комитет может также по собственной инициативе высказывать предложения относительно осуществления этого закона. |
| In particular situations (sickness, death of a woman worker) her closest relatives are also entitled to the leave. | В особых случаях (болезнь, смерть работницы) право воспользоваться указанным отпуском имеют также ее ближайшие родственники. |
| Many of these situations of internal strife and violence cause tremendous suffering that have placed great strains on the international community. | Во многих случаях такие внутренние столкновения и проявления насилия приносят людям огромные страдания, что оборачивается серьезными проблемами для международного сообщества. |
| All these situations determine adequate punishment. | Во всех этих случаях предусматривается соответствующее наказание. |