While I am encouraged by the developments to provide temporary protection in situations of large-scale movements, I am also concerned by the fact that major reversals can be observed in the commitment to asylum. |
Хотя развитие событий в том, что касается предоставления временной защиты в случаях крупномасштабных перемещений, вызывает у меня воодушевление, я обеспокоена также тем фактом, что отмечаются случаи полной трансформации готовности предоставлять убежище. |
In situations where refugees have fled from war, although they increasingly return or are pushed to return to unstable conditions, real progress towards peace is almost always a prerequisite for ending their predicament in a lasting manner. |
В тех случаях, когда беженцы были вынуждены покинуть свои дома в результате войны - хотя они сами все чаще возвращаются обратно или их заставляют возвращаться в нестабильную обстановку - реальный прогресс в достижении мира почти всегда является предпосылкой для устойчивого решения их проблемы. |
However, in the case of situations mentioned for the first time or of problems, the origins or the manifestations of which go back a number of years, he has sometimes made use of earlier information and referred to it. |
Тем не менее в отдельных случаях он учитывал и приводил более давнюю информацию, когда речь шла о ситуациях, упоминающихся впервые, или о проблемах, причины возникновения и проявления которых были отмечены несколько лет назад. |
In situations where population transfer is not unlawful, damage occurs nevertheless to the transferred group and it ought, as a matter of equity, to receive compensation. |
В тех случаях, когда перемещение населения не является противоправным, перемещаемым группам тем не менее наносится ущерб, в связи с которым по праву справедливости должна предоставляться компенсация. |
In situations where national government structures are relatively weak, as in a post-conflict setting, ensuring the integration of the mine-action plan within a Government is difficult but essential for the sustainability of the mine-clearance efforts. |
В тех случаях, когда национальные правительственные структуры являются относительно слабыми, как это бывает в постконфликтных условиях, обеспечение интеграции плана деятельности в области разминирования в рамках того или иного правительства является сложным делом, которое, однако, имеет исключительно важное значение для устойчивости мероприятий по разминированию. |
The situations involved, however, were radically different: by virtue of its status and the nature of its functions, the court must command a high degree of independence but did not require a large secretariat department to process the cases submitted to it. |
Вместе с тем речь идет о совершенно иных случаях: по своему статусу и характеру функций суд обладает большей степенью независимости и не требует многочисленного секретариата для рассмотрения представляемых ему дел. |
In obvious cases of aggression by one country against another, the path for United Nations involvement was clear, but in situations of internal conflict, the United Nations must exercise wisdom and political judgement in deciding on whether to become involved, through peace-keeping or enforcement action. |
В случаях открытой агрессии одной страны против другой необходимость вмешательства Организации Объединенных Наций не вызывает сомнений, однако, когда речь идет о внутренних конфликтах, при решении вопроса об осуществлении деятельности по поддержанию мира или принудительных действий Организация должна проявлять благоразумие и политическую дальновидность. |
Traditional peace-keeping or humanitarian measures were insufficient in such situations, which required a comprehensive approach by the States concerned, as well as the assistance of regional arrangements and organizations. |
Традиционных мероприятий по поддержанию мира или предоставлению гуманитарной помощи в этих случаях оказывается недостаточно, и такие ситуации требуют комплексного подхода со стороны заинтересованных государств, а также помощи со стороны региональных механизмов и организаций. |
In situations of acute crisis or open conflict, the establishment of an international presence has permitted monitoring of the human rights situation and in many cases afforded a degree of protection to the affected population. |
В ситуациях острого кризиса или открытого конфликта установление "международного присутствия" позволяет вести наблюдение за ситуацией в области прав человека и во многих случаях обеспечивало затрагиваемому населению определенную защиту. |
This part recognizes, over and above the competence legally vested in the judiciary power, the competence of national institutions to hear and consider complaints and petitions concerning individual situations where there is a presumption of human rights violations. |
В этой части в дополнение к полномочиям, которыми на законном основании наделены судебные органы, за национальными учреждениями признаются полномочия на заслушивание и рассмотрение жалоб и заявлений, касающихся положения отдельных лиц в тех случаях, когда имеются основания полагать, что имели место нарушения прав человека. |
On occasion the Government had had to intervene in order to maintain public order in situations where excesses might have occurred, but the clashes had been due to differences in interpretation of cultural and religious criteria. |
Правительству порой приходилось вмешиваться в происходящие события в целях охраны общественного порядка в тех случаях, когда могли иметь место нежелательные эксцессы, но конфликты эти были вызваны лишь расхождениями в толковании культурных и религиозных установок. |
Inevitably, there were situations in which violations of that right occurred, but they were dealt with in an appropriate manner and many efforts had been made to improve the situation in recent years. |
Естественно, возникают ситуации, когда происходят нарушения этого права, однако в таких случаях принимаются необходимые меры, и в последние годы прилагаются большие усилия для того, чтобы улучшить положение в этой области. |
Implementation has given rise to tempered optimism or to hope in certain cases; but other situations, where national reconciliation and the consolidation of peace are still out of reach, remain a matter of concern. |
Их осуществление вызвало умеренный оптимизм или надежду в определенных случаях; однако в других ситуациях, где национальное примирение и укрепление мира все еще не достигнуты, это по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
In situations where legal work was performed, providing for minimum ages for admission to employment and for appropriate regulation of the hours and conditions of employment was of a decisive importance. |
В тех случаях, когда проводилась работа в области законодательства, решающее значение имели установление минимального возраста для приема на работу и определение соответствующих требований, касающихся продолжительности рабочего дня и условий труда. |
It would use the capabilities of existing satellite systems, supplemented by those of new satellite systems for situations where the existing systems cannot meet the needs. |
В этой системе будут использоваться возможности существующих, а также новых спутниковых систем в тех случаях, когда существующие системы не отвечают имеющимся потребностям. |
The Committee further believes that in relation to situations of enrolment or enlistment by armed groups other than governmental, the same protection should be ensured to children below 18. |
Комитет считает также, что аналогичная защита должна быть обеспечена детям, не достигшим 18-летнего возраста, и в случаях набора или вербовки вооруженными группами, не являющимися правительственными . |
The lack of adequate space and facilities has in some situations resulted in children being held together with adult detainees or prisoners, a circumstance which leaves them vulnerable to violent attacks, as well as damaging influence. |
В некоторых случаях из-за недостатка площади и средств дети содержатся под стражей вместе с совершеннолетними задержанными или заключенными и, следовательно, они не защищены от насилия и вредного влияния. |
I also shared the Force Commander's assessment that UNFICYP needed the capability of an armoured unit in situations of tension to show force when required and to be able to use an armoured reserve for reconnaissance, crowd control or personnel rescue. |
Я также разделяю мнение Командующего о том, что ВСООНК, в случаях возникновения напряженности, нуждаются в подразделении бронетехники, с тем чтобы по мере необходимости демонстрировать силу и иметь возможность использовать бронетранспортный резерв для рекогносцировки, обеспечения контроля над массовыми скоплениями людей и спасания личного состава. |
The majority of children are brought to the homes by the Department of Social Welfare, others by church organizations and, in occasional situations, by the homes themselves. |
Большинство детей доставляются в детские дома сотрудниками министерства социального обеспечения, остальные - членами церковных организаций и в некоторых случаях - самими сотрудниками детских домов. |
In some situations, humanitarian organizations have been denied access to internally displaced populations, either as a result of fighting and insecurity or as a result of deliberate obstruction by States and non-State actors. |
В некоторых случаях гуманитарным организациям отказывают в доступе к населению, перемещенному внутри страны, что объясняется либо наличием вооруженных столкновений и отсутствием безопасности, либо преднамеренным противодействием со стороны государств и негосударственных структур. |
In those special situations where the economy of a duty station might have experienced significant devaluation of the local currency or was experiencing high levels of inflation, the secretariat obtained price data from outside sources for validation purposes. |
В тех особых случаях, когда в стране места службы происходит значительное снижение курса местной валюты или наблюдаются высокие темпы инфляции, секретариат в целях проверки достоверности данных использует данные о ценах из внешних источников. |
In certain situations the original definition of the 'gap' (the difference between present and absolute 'no-damage' levels) could lead to costly emission reductions in areas with comparatively low exposure. |
В отдельных случаях использование исходного определения понятия "разрыв" (разница между нынешним и абсолютно "безопасным" уровнями) может привести к применению дорогостоящих методов сокращения выбросов в районах с относительно низким уровнем воздействия. |
Its purpose is to confirm the enforcement of international law even in cases where existing international conventions do not stipulate the rules to be applied in determined situations. |
Его цель заключается в том, чтобы утвердить применение международного права даже в случаях, когда существующие международные конвенции не устанавливают норм, подлежащих применению в определенных ситуациях. |
The relative decline in the number of operations resulted not from a decrease in their importance but from the current inability of the United Nations to take adequate measures in all cases in the increasingly complex situations demanding action by the international community. |
Относительное сокращение числа операций обусловлено не снижением их значения, а нынешней неспособностью Организации Объединенных Наций во всех случаях принимать адекватные меры в связи со все более сложными ситуациями, требующими принятия мер со стороны международного сообщества. |
Argentina considered that force should be used in exceptional cases, although in specific situations the Security Council could recommend that Member States take specific measures under strict monitoring, of which the operations in Haiti were an example. |
Аргентина считает, что сила должна применяться в исключительных случаях, однако в определенных ситуациях Совет Безопасности может рекомендовать государствам-членам принимать конкретные меры под строгим контролем, примером чему является операция в Гаити. |