It was further observed that the power of the court to appoint an officer to act as mediator would be useful to address situations where the apathy of creditors might hinder the preparation and approval of the reorganization plan. |
Отмечалось далее, что возможность назначения судом какого-либо лица в качестве посредника, была бы полезной в тех случаях, когда слабая активность кредиторов может препятствовать подготовке и утверждению плана реорганизации. |
In situations described in article 89, paragraph 3 (e), the Court may transmit the request for transit by any medium capable of delivering a written record. |
В случаях, указанных в пункте З(ё) статьи 89, Суд может препроводить просьбу о транзите с помощью любых средств, способных передавать информацию в письменном виде. |
The principle of non-refoulement, which is the core of international refugee protection, as well as other international protection responsibilities, must be explicitly upheld in such situations. |
В таких случаях необходимо строго соблюдать принцип невысылки, который является ключевым элементом международной защиты беженцев, а также иных связанных с защитой международных обязательств. |
It is also recognized that in situations in which an older person is suffering mental ill-health and is in need of assessment, resort to the law may be contraindicated. |
Кроме того, признается, что в тех случаях, когда пожилой человек страдает от психического заболевания и нуждается в обследовании, обращение к закону может быть нежелательным. |
It will be seen in the factual part of the present study that many instances of traditional practices based on religion are comparable to these situations and must therefore be treated as such. |
В фактологической части настоящего исследования мы увидим, что во многих случаях традиционной практики, основанной, в частности, на религии, возникают ситуации, схожие с приведенными в Конвенции, вследствие чего такие ситуации должны рассматриваться с учетом ее положений. |
In situations where members of a particular group are in a weaker position than those of another group, measures of affirmative action should be adopted on a transitional basis to redress the inequality. |
В тех случаях, когда члены той или иной группы находятся в более уязвимом положении по сравнению с членами другой группы, необходимо принимать временные меры позитивной дискриминации для устранения такого неравенства. |
The Council is urged also to call for and support the implementation of preventive protection and assistance activities by United Nations agencies in situations where there is a risk of a humanitarian crisis. |
Совет призывается также к тому, чтобы высказаться за осуществление учреждениями Организации Объединенных Наций мероприятий по превентивной защите и оказанию помощи и поддержать их в тех случаях, когда существует угроза гуманитарного кризиса. |
Prison conditions led to situations where men, women, juveniles and in some cases children were subject to abuse, either directly or as an unintended consequence of severely overcrowded facilities. |
Условия содержания заключенных в тюрьмах приводили к возникновению ситуаций, в которых мужчины, женщины, подростки, а в некоторых случаях и дети подвергались злоупотреблениям либо прямо, либо в рамках непреднамеренных последствий крайней переполненности тюрем. |
Such situations arise where a State voluntarily assists or aids another State in carrying out conduct which violates the international obligations of the latter, for example, by knowingly providing an essential facility or financing the activity in question. |
Такие ситуации возникают в тех случаях, когда государство добровольно содействует или помогает другому государству в осуществлении деяния, нарушающего международные обязательства второго государства, например путем сознательного предоставления существенно важного средства или финансирования соответствующей деятельности. |
The Special Rapporteur reiterates that repatriation assistance in cases where migrants lose their jobs, wish to escape from abusive situations, or wish to be repatriated for health reasons should also be provided. |
Специальный докладчик еще раз заявляет, что должна быть также обеспечена помощь в репатриации в случаях, когда мигранты теряют работу, хотят избавиться от издевательств или вернуться на родину по состоянию здоровья. |
Many countries had adopted that procedure and used case law to fill any gaps in the legislation; that was particularly useful in situations where an appointment was held up owing to problems of a political nature. |
Многие страны поступают таким образом, используя судебную практику для преодоления существующих в законодательстве недостатков, особенно в тех случаях, когда речь идет о политических ситуациях или трудностях, препятствующих осуществлению того или иного назначения. |
The 1997 Law preserved the general prohibitive position, but qualified it, allowing for abortions to be carried out at the Princess Elizabeth Hospital by a medical practitioner in situations where certain specified circumstances were certified as existing by two medical practitioners. |
Закон 1997 года сохранил общий запретительный подход, установив при этом четкую квалификацию и разрешив производить аборты в больнице принцессы Елизаветы врачом в тех случаях, когда два врача констатируют наличие определенных особых обстоятельств. |
Emergency treatment is provided without charge to adults and children in the case of life-threatening situations, accidents and acute and severe illness by special medical organizations forming part of the State health-care system. |
Скорая медицинская помощь оказывается бесплатно взрослому и детскому населению при угрожающих жизни обстоятельствах, несчастных случаях и острых тяжелых заболеваниях специальными медицинскими организациями, входящими в государственную систему здравоохранения. |
This can perhaps be explained in terms of increasing poverty, as with some women, liberation and equality has meant a decrease in economic support by male partners as well as a lessening of economic opportunities in situations where their educational and skills levels are minimal. |
Такое явление, возможно, объясняется растущей нищетой, поскольку для некоторых женщин освобождение и равенство обернулись уменьшением экономической поддержки со стороны партнера мужского пола, а также сужением экономических возможностей в тех случаях, когда их уровень образования и профессиональной подготовки минимален. |
Overall, the Special Initiative improved partnership and collaboration in the area of population interventions in the region, particularly in situations where needs are beyond the resources and mandate of any one United Nations agency. |
В целом партнерство и сотрудничество при осуществлении мероприятий в области народонаселения, выполняемых в рамках Специальной инициативы, укрепилось, особенно в тех случаях, когда ресурсов или компетенции какого-то одного учреждения Организации Объединенных Наций недостаточно для удовлетворения имеющихся потребностей. |
What are you fighting about? "In many situations, I was able to explain, in two minutes rather than in two hours, what the problem was. |
Из-за чего вы враждуете?» И во многих случаях мне удавалось объяснить, в чем кроется проблема, даже не за два часа, а всего лишь за пару минут. |
He wondered whether instructions telling police officers how to behave in such situations existed. |
Существуют ли инструкции для полиции, определяющие характер ее действий в таких случаях? |
The State party should immediately stop any further action to expel people from their homes in violation of articles 12 and 17 and possibly, in certain situations, article 27 of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно прекратить осуществление дальнейших мер по выселению людей из их домов в нарушение статей 12 и 17, а также, возможно, в некоторых случаях статьи 27 Пакта. |
In such situations, the WFP strategy consists of negotiating a safe passage for humanitarian supplies with Governments and non-State actors, in order to ensure that the supplies reach its beneficiaries. |
В таких случаях стратегия МПП предполагает ведение с правительствами и негосударственными сторонами переговоров о предоставлении возможности безопасного осуществления гуманитарных поставок, с тем чтобы они могли дойти до бенефициаров. |
In other situations where refugees were previously accommodated in camps and refugee settlements for long periods, achieving self-sufficiency was a way of instilling a sense of productivity and reducing the security problems associated with encampments. |
В других случаях, когда беженцы на протяжении длительных периодов размещались в лагерях и поселениях для беженцев, достижение уровня самообеспеченности явилось одним из способов привития беженцам чувства полезности и снижения остроты проблем в области безопасности, связанных с наличием таких лагерей. |
UNHCR has carried out rights and refugee law training for law enforcement personnel, sometimes jointly with government ministries, targeting situations where racist violence has been prevalent. |
УВКБ организовывало, иногда в сотрудничестве с государственными министерствами, подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека и беженского права с заострением внимания на случаях насилия на почве расизма. |
According to another view, human rights, even those which were derogable in extreme situations, could not be infringed by way of countermeasures. |
Согласно другому мнению, права человека, даже те права человека, от которых допускается отход в крайних случаях, не могут нарушаться контрмерами. |
Further, in some situations, the operation of offices outside Kuwait prevented greater damage being caused to the Government and to the people remaining in Kuwait. |
Кроме того, в некоторых случаях размещение правительственных учреждений за пределами Кувейта позволило предотвратить нанесение более серьезного ущерба правительству и людям, оставшимся в Кувейте. |
In situations of mass atrocity, and when all other means are exhausted, the Security Council has the responsibility to act without hesitation, with authority, and in an effective way. |
В случаях массовых злодеяний, когда исчерпаны все прочие средства, Совет Безопасности несет ответственность за эффективное и ответственное принятие мер без каких-либо колебаний. |
It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. |
Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления. |