In a right of reply, one delegation stated that trade dispute settlements based on rules would always lead to situations in which countries won some rulings but lost others. |
Пользуясь своим правом на ответ, одна из делегаций заявила, что урегулирование торговых споров на основе правил всегда ведет к ситуациям, когда для стран в одних случаях решения будут положительными, а в других - отрицательными. |
Civilians are also being killed as a result of military operations carried out by Afghan and international security forces, in particular in situations in which insurgents conceal themselves in populated areas. |
Применяемая повстанцами тактика асимметричных нападений способствовала резкому увеличению числа жертв среди гражданского населения, которое также гибнет в результате военных операций, осуществляемых афганскими и международными силами безопасности, в частности в тех случаях, когда повстанцы скрываются в населенных районах. |
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. |
А это, в свою очередь, означает, что Секретариат в ходе своего планирования не должен исходить из наилучших сценариев в тех случаях, когда местные силы действовали обычно по наихудшему сценарию. |
With respect to this obligation of the States parties, the Committee has noted that, on some occasions, reports have made references to situations existing in other States. |
В связи с этим обязательством государств-участников Комитет отметил, что в некоторых случаях в докладах имеются ссылки на положение, сложившееся в других государствах-участниках обязательства и ответственность, предусмотренные пунктом 2 статьи 29 Всеобщей декларации, среди которых особенно важное значение имеет обязательство не распространять расистские идеи. |
It is quite clear that environmental issues already have, in many cases, at least strong corollary effects on situations that threaten peace and security. |
Совершено ясно, что проблемы охраны окружающей среды во многих случаях оказывают, по меньшей мере, сильное дополнительное воздействие на ситуации, чреватые угрозой международному миру и безопасности. |
Such a requirement is understandable in situations where the secured creditor may have obtained third-party effectiveness through registration in the general security rights registry. |
Такое требование вполне объяснимо в тех случаях, когда существует вероятность того, что обеспеченный кредитор придал обеспечительному праву силу в отношении третьих сторон путем его регистрации в общем реестре обеспечительных прав. |
The consensus was for demand-driven support, leaving room, however, for supply-driven support in situations where enterprises are not aware or informed about existing programmes or the potential benefits that they could derive therefrom. |
Участники единодушно высказались за поддержку, определенную спросом, вместе с тем не исключая возможность поддержки, определяемой предложением, в тех случаях, когда предприятия не информированы о существующих программах или же не осознают потенциальные выгоды, которые они могут получить от этих программ. |
UNHCR has continued to promote, wherever possible, strategies which may contribute to stabilizing fragile situations and attenuating the underlying causes of refugee flows. |
Во всех случаях, когда это возможно, УВКБ продолжает содействовать осуществлению стратегий, которые способны внести вклад в стабилизацию неустойчивой обстановки и в хотя бы частичное устранение коренных причин потоков беженцев. |
Critical uses of endosulfan exist if the use of chemical and non-chemical alternatives is not technically feasible for specific crop-pest situations. |
Понятие критически важных областей применяют в тех случаях, когда по тем или иным вредителям конкретных культур отсутствуют технические возможности для использования химических и нехимических альтернатив. |
The same delegation also felt that UNHCR needed to review its operational involvement in situations, particularly in repatriation movements which were at a standstill. |
Она также высказала мнение о том, что УВКБ необходимо пересмотреть свою оперативную деятельность при определенных ситуациях, в частности в тех случаях, когда потоки репатриантов прекращаются. |
Workers on part-time contracts, regardless of their workday, are protected in all situations and contingencies contemplated in the social security system under which they are covered. |
Работники, занятые неполный рабочий день, независимо от продолжительности своего рабочего времени, подлежат защите во всех случаях и ситуациях риска, которые предусмотрены в общем виде в том режиме социального обеспечения, под действие которого они подпадают. |
On the other hand, Prosecutor General's Office of the Republic of Azerbaijan in all situations investigates the proportionality of conducted force by the organs of internal affairs in order to restore public order. |
Вместе с тем Генеральная прокуратура Азербайджанской Республики во всех соответствующих случаях проводит расследование пропорциональности применения правоохранительными органами силы для восстановления общественного порядка. |
In addition to these constitutional and legal provisions, there are safeguards designed to prevent the practice of torture in situations where a person is deprived of his liberty. |
В качестве дополнения к этим положениям конституционно-правового характера предусмотрены средства, препятствующие применению пыток в случаях содержания под стражей. |
Generally, the courts will accept that the marriage has broken down in any of these situations: |
Как правило, суды квалифицируют брачный союз распавшимся в следующих случаях: |
Ms. WEDGWOOD said that every country needed to compile statistics on acts of torture and ill treatment committed by the police, as knowledge of the situations and personnel involved in such practices made it possible to adopt preventive measures, which was always preferable. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что каждое государство должно располагать статистическими данными о пытках и случаях жестокого обращения со стороны полицейских для предотвращения подобных действий. |
The SC has also developed advanced public interest litigation (PIL) regime for the protection and promotion of public interest to seek redress in situations of violations of human rights. |
Кроме того, Верховным судом был разработан более совершенный режим отстаивания в судебном порядке общественных интересов, который применяется, когда требуется добиться возмещения в случаях нарушения прав человека. |
In its capacity as a trial court, the Administrative Tribunal hears appeals against decisions of the Direct Taxation Service, in situations where the relevant laws provide for such appeals. |
Административный трибунал рассматривает по существу кассационные жалобы на решения директора Департамента по вопросам подоходного налога в случаях, когда соответствующее законодательство предусматривает возможность такого обжалования. |
In short, the aim is to ensure the maintenance of unilateral acts, which may be terminated or have their provisions modified or suspended only in exceptional and non-arbitrary situations. |
Иными словами, предпринимается попытка регулирования односторонних актов, которые, в исключительных случаях не допускающих дискреционного толкования, допускают прекращение, изменение или приостановление их осуществления. |
In some special situations, we even assist our clients in adopting an existent company with a history that meets their requirements and their own profile (obtained through a thorough analysis) and adjusting it to the current legal system. |
В некоторых случаях мы можем предложить клиентам и уже зарегистрированные компании с необходимой историей, при этом требования клиента тщательно анализируются и в зависимости от цели покупки оцениваются все аспекты действующего законодательства. |
A clear understanding of when the regional approach should or should not be used could be key to UNDP positioning in resource-constrained situations. |
От четкого понимания того, в каких ситуациях должен применяться региональный подход, будет зависеть эффективность деятельности ПРООН в тех случаях, когда ее ресурсы ограничены. |
In all cases of extraditing or returning an individual to another State, Australia approaches situations where there are concerns about treatment upon return on a case-by-case basis. |
Во всех случаях выдачи или возвращения какого-либо лица другому государству Австралия подходит к ситуациям, вызывающим опасения в том, что касается обращения с данным лицом по его возвращении в страну, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
Often, accounts focusing on specific events or describing situations from a single viewpoint created the impression that Chile was maintaining the situation that had prevailed in the past. |
Из изложения фактов, фокусирующих внимание на отдельных случаях или представляющих ситуацию с единственной точки зрения, нередко создается впечатление, что в Чили сохраняется положение, характерное для страны в прошлом. |
The procedures are designed to deal with specific and especially serious forms of human rights violations or with specific country situations. |
Эти процедуры должны применяться в тех случаях, когда имеют место конкретные и особенно тяжкие формы нарушений прав человека, или же в связи с положением в области прав человека, сложившемся в конкретных странах. |
Tasers would only be used by officers trained and approved to carry them, and strict operational guidelines were in place to restrict their use to situations where greater or lethal force would otherwise have been justified. |
Существуют строгие оперативные указания, которые предусматривают его применение только в тех случаях, когда могло бы потребоваться использование большей или смертоносной силы. |
It seems reasonable to assume that particularly egregious cases or firms already targeted for a campaign would have been selected as subjects, so these reports are unlikely to be a representative sample of any but the worstall situations, but of the worst. |
Поскольку разумно предположить, что речь идет о самых вопиющих случаях или уже "засветившихся" компаниях, эти сообщения скорее всего отражают самые экстремальные ситуации. |