In special cases which required further elaboration, special studies of specific minority situations could be prepared by the United Nations Research Institute for Social Development or by the United Nations University. |
В отдельных случаях, требующих дополнительного анализа, можно было бы поручать Научно-исследовательскому институту социального развития при Организации Объединенных Наций проводить специальные исследования по конкретным проблемам меньшинств. |
Authorisation granted in exceptional situations: Situations beyond control - causing abnormal change to the functioning of the centre; |
в случаях, когда сырье, подлежащее обработке, подвержено быстрым качественным изменениям, что может повлечь за собой риск неизбежных потерь, если работа будет остановлена; |
A number of demonstrations monitored by OHCHR were well-policed, and OHCHR acknowledges that police were sometimes faced with aggressive or violent situations. |
Ряд демонстраций, проведенных при наблюдении со стороны УВКПЧ, прошли без каких-либо эксцессов со стороны полиции, при этом УВКПЧ признает, что в некоторых случаях полиция сталкивается с проявлениями агрессии или насилия. |
A. Displacement and protection in situations of natural disasters 50. Disasters have a devastating impact in particular on the poor and other marginalized groups, who are often left increasingly vulnerable to such events in the future. |
Бедствия оказывают особо пагубное воздействие на положение малоимущих и других маргинализированных групп населения, которые во многих случаях становятся еще более уязвимыми в случае повторения подобных событий в будущем. |
And so we think it's really, what matters, I mean, whereyou want to use this is evaluative situations like social threatsituations. Where are you being evaluated, either by your friends? Like for teenagers it's at the lunchroom table. |
Я думаю, что такой приём можно использовать в ситуацияхсоциальной угрозы. В тех случаях, когда вас оценивают, например, ваши друзья. С подростками это часто происходит в школьнойстоловой. |
Hence, in all situations involving abuse of office by members of the armed forces or the police, offenders are to be tried in military courts under the Code of Military Justice. |
Таким образом, в любых случаях совершения служащими вооруженных сил или национальной полиции должностных преступлений виновные лица подлежат ответственности на основании принципов военной юрисдикции и Военно-процессуального кодекса. |
It has also been indicated in the treatment of chronic pain, neurological disorders and appetite loss in cachexia and is being evaluated for use in various other clinical situations. |
Кроме того, дронабинол показан для лечения хронических болей, неврологических расстройств и потери аппетита при кахексии, и изучается возможность его использования в различных других клинических случаях. |
In practice, there is no alternative to the use of the invention on premises with old electrical wiring and also in situations where there is a need for selective mobile management of a non-priority load connected to a specific socket outlet without additional wires being laid. |
Практически, безальтернативно, использование изобретения в помещениях со старой электропроводкой, а также в случаях, когда требуется мобильное, адресное управление неприоритетной нагрузкой, включенной в конкретную розетку без прокладки дополнительных проводов. |
In many situations, such accounting regulations as exist have often been created in an ad hoc manner and have not resulted in a homogeneous accounting environment. |
Во многих случаях существующие правила бухгалтерского учета устанавливались в свете конкретных потребностей и задач, что не способствовало единообразию нормативной среды в этой сфере. |
Others were of the view that, in exceptional situations, it might not be appropriate to reveal the identity to the State and that language should be added to that effect. |
По мнению же других участников, в некоторых исключительных случаях раскрытие государству личности соответствующего лица или лиц может оказаться неприемлемым шагом и в проект следует включить соответствующую формулировку. |
In some situations, the law against domestic violence is also applied in a way that violates the principle of equality before the law by failing to take gender-based power asymmetries into account. |
В некоторых случаях при применении закона против насилия в семье принцип равенства перед законом также нарушается, поскольку не учитывается асимметрия отношений власти между гендерами. |
In all situations, if the drinking water quality is found to be unsatisfactory, the EHO will immediately make recommendations to Chief and Council for action, such as issuing a boil-water advisory. |
Во всех случаях, когда качество питьевой воды признается неудовлетворительным, УСЭИ немедленно рекомендует лидеру и Совету общины, какие меры следует предпринять, в частности уведомить членов общины о желательности использовать только кипяченую воду. |
However, in these situations, opportunities for play, recreation and cultural activity can play a significant therapeutic and rehabilitative role in helping children recover a sense of normality and joy after their experience of loss, dislocation and trauma. |
Однако и в этих случаях возможности для игр, развлечений и культурной деятельности могут иметь существенное терапевтическое и реабилитационное значение и помогать детям вновь приобрести вкус к нормальной жизни и играм после событий, связанных с лишениями, вынужденными перемещениями и страданиями. |
In the case of the right to a safe legal abortion, which had been decriminalized in three situations, the Counsel-General had spoken out publicly against women and doctors involved in terminations of pregnancies. |
Что касается права на безопасный легальный аборт, который были декриминализирован в трех случаях, то Генеральный прокурор выступал с публичными заявлениями с критикой в адрес женщин, прибегающих в аборту, и медицинских работников, осуществляющих искусственное прерывание беременности. |
The cooperation of countries is strongly required in securing support needed to carry out activities rapidly and effectively in situations of serious human rights violations and where preventive action is necessary. |
Сотрудничество стран является крайне необходимым для обеспечения поддержки быстрых и эффективных действий в ситуациях серьезных нарушений прав человека и в тех случаях, когда необходимо принять превентивные меры. |
In situations where it is not feasible to circularize all debtors and creditors, a 100 per cent review of all documentation lending support to the figures in the financial statements should be undertaken. |
В тех случаях, когда разослать циркуляры всем должникам и кредиторам не представляется возможным, необходимо проводить полный обзор всей документации, подтверждающей цифры, которые фигурируют в финансовых ведомостях. |
The work of the spouse or partner in the household is taken into consideration to compensate him or her equally in situations in which he or she finds herself at an economic disadvantage. |
Работа по дому, осуществляемая супругом или сожителем, должна учитываться и справедливо вознаграждаться в особых случаях, когда данный человек находится в неблагоприятных экономических условиях. |
Such a provision might be pertinent, in that unlawful situations would not be left unresolved in cases where an injured State was not able to take countermeasures on its own. However, the risk of abuse could outweigh the benefits. |
Такое положение может быть уместным, поскольку благодаря ему противозаконные ситуации не будут оставаться неурегулированными в тех случаях, когда потерпевшее государство не имеет возможности самостоятельно принять контрмеры. |
It is very attached to this learned assembly of experts, who, by virtue of their independence and objectivity, can be kept informed about the serious situations reported by our network of affiliated associations without making assumptions or jumping to conclusions. |
Она сотрудничает с экспертами комитетов и присутствует на открытых заседаниях в тех случаях, когда она или ее члены располагают полезной информацией, которая может помочь тому или иному комитету в рассмотрении докладов государств. |
That formulation was likely to create considerable difficulties in situations where the nature of fundamental rights had to be accurately identified, such as in the event of a prosecution or litigation concerning compensation. |
Как представляется, такая формулировка создает значительные сложности в тех случаях, когда необходимо четко определить характер основных правя, как в отношении судебного преследования или разбирательства относительно компенсации. |
In some instances, the identity and chain of command between the PMSCs and the client have remained unclear and have led to situations where no one has been held accountable. |
В некоторых случаях из-за невозможности идентифицировать ЧВОК и их клиентуру и выявить связывающую их цепочку управления возникали ситуации, в которых привлекать к ответственности было некого. |
The State party should confine the proclamation of states of emergency to situations where it is absolutely necessary and scrupulously comply with its human rights obligations during such periods, in accordance with article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Государство-участник должно вводить чрезвычайное положение лишь в самых необходимых случаях и при этом неукоснительно соблюдать взятые им на себя обязательства в области прав человека согласно пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
The effects-based approach is used for the treatment of both horizontal (cartels) and vertical agreements by prohibiting them in situations"... where they contradict the public interests or create circumstances restricting the competition..." (sic). |
Как горизонтальные (картельные), так и вертикальные соглашения рассматриваются на предмет их последствий и запрещаются в тех случаях, когда они"... противоречат интересам общества или создают предпосылки для ограничения конкуренции...". |
Moreover, the Committee is particularly concerned about the lack of understanding of the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. |
Кроме того, особую обеспокоенность у Комитета вызывает недостаточное понимание права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов в тех случаях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах. |
The Centre stated that there were many examples of the Employment Office failing to procure work for non-Danish speakers and immigrants in situations where the employers stated that they only wanted ethnically Danish manpower referred to them. |
В заявлении Центра указывается, что во многих случаях Бюро по вопросам занятости не обеспечивает работой не владеющих датским языком лиц и иммигрантов, поскольку работодатели предпочитают нанимать только лиц датского происхождения. |