The Committee is of the view that purchase contracts should include certain clauses that could protect the United Nations in situations where the terms of purchase contracts are not completely fulfilled by a vendor. |
Комитет считает, что контракты на закупку товаров должны включать определенные положения, которые могли бы защитить Организацию Объединенных Наций в тех случаях, когда условия контрактов не выполняются продавцом в полном объеме. |
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. |
Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
Such situations demonstrate that even bilateral support arrangements require the strengthening of multilateral coordination structures and the encouragement of bilateral providers to contribute to and support them. |
Ситуации такого рода свидетельствуют о том, что даже в тех случаях, когда поддержка оказывается на двусторонней основе, необходимо укреплять структуры, обеспечивающие координацию усилий многих сторон, и поощрять субъектов, предоставляющих помощь на двусторонней основе, к оказанию им содействия и поддержки. |
It was imposed primarily for security reasons, and thus to set a time limit would imply that the inmate must be released from such confinement even in situations where that release would jeopardize security. |
Такая практика была введена преимущественно по причинам безопасности; исходя из этого установление предельного срока означало бы, что заключенный должен быть освобожден из-под стражи даже в тех случаях, когда это освобождение грозит безопасности. |
The Group, which comprises experts and is headed by a member of the FCF, examines individuals' situations in the light of the circular on hardship cases. |
Этот орган, в состав которого входят эксперты и работой которого руководит КФИ, рассматривает дела соответствующих лиц в свете циркулярного письма о личных случаях бедственного положения. |
For the above reasons, it may be advisable to limit the restrictions on the transfer of shares of concessionaire companies to situations where such restrictions are justified by compelling reasons of public interest. |
По вышеизложенным причинам, возможно, было бы целесообразным свести к минимуму ограничения, касающиеся передачи акций компаний концессионера, и предусмотреть их только в случаях, когда такие ограничения оправданы в силу веских причин общественного интереса. |
The concern about the human rights situation of the Baha'is remains on the agenda of the Special Representative with fresh reports on situations of discrimination and even of persecution, including arbitrary detentions, arrests, raids on homes and confiscation of property. |
Обеспокоенность положением в области прав человека в том, что касается бехаистов, остается в повестке дня работы Специального представителя в связи с недавними сообщениями о случаях дискриминации и даже преследований, включая произвольные задержания, аресты, налеты на дома и конфискацию собственности. |
The new electoral law limits voting by proxy to exceptional situations (severe disabilities, hospitalization, special work-related constraints, etc.). |
Теперь новый закон, регламентирующий процедуру выборов, позволяет голосовать по доверенности лишь в исключительных случаях (тяжелая форма инвалидности, болезнь, требующая госпитализации, работа, подразумевающая астрэнт...); |
Measures of protection call for security of occupational hygiene, a working schedule for women and young people, weekly days off, paid vacation, provisions for work in difficult conditions, as well as for other specific situations. |
Меры защиты предполагают обеспечение безопасности и гигиены труда, работы по графику для женщин и молодежи, представление еженедельно выходных дней, оплачиваемого отпуска и льгот в связи с работой, связанной с вредными условиями труда, а также в других конкретных случаях. |
Article 33 of the Constitution establishes the right of everyone "to social security in old age and in the event of disablement, sickness, loss of breadwinner, unemployment and other situations defined by law". |
ЗЗ. Статья ЗЗ Конституции устанавливает "право каждого на социальное обеспечение по старости, инвалидности, болезни, потере кормильца, безработице и в других случаях, предусмотренных законом". |
Seeing no reason for such a differentiation between draft articles 17 and 18, she suggested that the same treatment should be afforded to both situations, irrespective of whether a human rights or investment protection or dispute settlement mechanism was employed. |
Нет никаких оснований для подобного разграничения между статьями 17 и 18, и в связи с этим следовало бы предусмотреть единые правила и процедуры в обоих случаях, а именно создать единый механизм, который может использоваться для защиты прав человека или защиты инвестиций, либо для урегулирования споров. |
What are the reasons for the relative - even categorical - success of the United Nations in those four situations, despite their dissimilarities, as the Secretary-General said? |
Каковы же причины для относительного - даже несомненного - успеха Организации Объединенных Наций в этих четырех случаях, несмотря на их непохожесть, как отметил Генеральный секретарь? |
The United States generally supports the risk allocation established by article 8.3 of the Draft Instrument, but in certain situations we feel that the Draft Instrument's treatment of containerized cargo places too great a burden on potential cargo claimants. |
Соединенные Штаты в целом согласны с распределением рисков, предусмотренным статьей 8.3 проекта документа, однако, на наш взгляд, в определенных случаях предусмотренный в проекте документа режим для контейнерных грузов возлагает чрезмерное бремя на стороны, которые могут заявить требование на груз. |
An oversight was carried over from the original draft of the instrument from CMI, which had intended to correct the phrase "a carrier" to read "the carrier or a performing party" in those situations where such a change was necessary. |
Эта формулировка была по оплошности перенесена из первоначального проекта документа, представленного ММК, который намеревался исправить формулировку "перевозчику" на "перевозчику или исполняющей стороне" в тех случаях, когда такое изменение являлось необходимым. |
In a number of situations, UNHCR was committed either to scaling down (as in Rwanda), or to phasing out (as in the cases of assistance to Ethiopians who had fled the country prior to 1991, and to Eritrean refugees). |
В ряде ситуаций УВКБ целенаправленно занималось либо сокращением масштабов деятельности (как в Руанде), либо поэтапным свертыванием мероприятий (как в случаях оказания помощи эфиопским гражданам, покинувшим страну до 1991 года, и эритрейским беженцам). |
Delay in the payment of assessed contributions by certain rich Member States created absurd situations: for example, the reimbursement owed to some developing and least developed countries could be as high as 125 times their annual assessed contributions. |
Задержки определенных богатых государств-членов с выплатой взносов приводят к абсурдным ситуациям: так, размер компенсации, причитающейся развивающимся странам и группе наименее развитых стран, в некоторых случаях почти в 125 раз превышает размер их ежегодных взносов. |
The OSCE has in some instances taken political responsibility in situations of which the United Nations has never been actively seized, such as the conflict in Chechnya, where OSCE mediation proved extremely useful in bringing the armed conflict to an end. |
В некоторых случаях ОБСЕ взяла на себя политическую ответственность за урегулирование ситуаций, которыми Организация Объединенных Наций никогда активно не занималась, таких, например, как конфликт в Чечне, где посредничество ОБСЕ оказалось чрезвычайно полезным и способствовало прекращению вооруженного конфликта. |
Although human rights are applicable at all times, including during situations of internal violence, some human rights treaties allow States, in exceptional circumstances, to derogate from their obligations with regard to certain human rights commitments. |
Хотя права человека являются применимыми в любое время, в том числе в периоды совершения внутри страны актов насилия, некоторые договоры о правах человека разрешают государствам в исключительных случаях отступать от их обязательств, касающихся отдельных прав человека. |
Therefore, in situations where the intensity of the conflict precludes or severely constrains logging activity, the humanitarian or socio-economic effects of the timber ban will be negligible. |
Поэтому в тех случаях, когда интенсивность конфликта не дает возможности осуществлять лесозаготовки или ведет к серьезному сокращению их масштабов, гуманитарные или социально-экономические последствия запрета на импорт древесины будут весьма и весьма незначительными. |
However, the Panel limited this rule to situations where the claimant could establish that it had made a demonstrable cost commitment to the project before the invasion. |
С другой стороны, Группа применяла это правило только в тех случаях, когда заявитель мог доказать, что до вторжения он принимал на себя очевидные финансовые обязательства по такому проекту |
In some cases, these situations are tantamount to trafficking or forced labour; (g) Lack of access to very basic social services such as health care, even in emergencies, or education for children of irregular migrants. |
В некоторых случаях подобные ситуации равносильны торговле людьми или принудительному труду; g) отсутствие доступа к таким элементарным социальным услугам, как медицинское обслуживание, даже в чрезвычайных условиях, или отсутствие у детей нелегальных мигрантов возможности получить образование. |
While conventional wisdom holds that non-governmental organizations and intergovernmental organizations are often able to maintain a presence in such situations, over the past year, the maintaining of such a presence has exacted a very high price. |
Хотя принято считать, что неправительственные и межправительственные организации могут во многих случаях обеспечивать присутствие в таких ситуациях, в прошлом году за это пришлось заплатить очень высокую цену. |
It is my intention, if and when necessary, on the basis of these precedents, to draw attention to urgent situations and to invite those concerned to take the necessary measures to remedy gross and massive human rights violations. |
Цель моей деятельности я вижу в том, чтобы в тех случаях, когда это необходимо, и на основе уже имеющихся прецедентов, привлекать внимание к чрезвычайным ситуациям и предлагать соответствующим сторонам принять необходимые меры по предотвращению грубых и массовых нарушений прав человека. |
How far has the Security Council been successful in holding combatants liable under international law in situations where civilians, particularly women and children, are the deliberate targets of aggression? |
Насколько успешными являются усилия Совета Безопасности, направленные на привлечение комбатантов к ответственности в соответствии с нормами международного права, в тех случаях, когда они преднамеренно наносят удары по гражданскому населению, в частности женщинам и детям? |
The saver is necessary to provide for situations where, exceptionally, complete separation is either unavoidable or undesirable (e.g. a single prisoner would effectively be in solitary confinement if not allowed to mix with others). |
В этом отношении необходима оговорка, когда в исключительных случаях полная изоляция либо неизбежна, либо нежелательна (например, такой заключенный будет фактически находиться в одиночном заключении, если ему не разрешено находиться в общей камере с другими заключенными). |