Английский - русский
Перевод слова Situations
Вариант перевода Случаях

Примеры в контексте "Situations - Случаях"

Примеры: Situations - Случаях
In addition, the priority rules associated with control can be altered by a subordination agreement in those situations where it would be more appropriate to ensure that first priority is given to another secured creditor. Кроме того, в тех случаях, когда необходимо обеспечить, чтобы наиболее высокий приоритет был предоставлен другому обеспеченному кредитору, правила, определяющие порядок приоритетности при переходе права контроля, можно изменить, заключив соглашение о субординации.
Under article 247 of the labour code, "the exercise of the right to strike in public or collective-interest services may not extend to situations endangering the life or security of persons". В статье 247 Трудового кодекса говорится, что "осуществление права на забастовку в сфере общественных услуг или сферах, представляющих общественный интерес, не может быть продлено в случаях, чреватых опасностью для жизни и безопасности людей".
Their legalistic approach neglected the fact that in many situations, meeting legal requirements alone might fall short of the universal expectation that they operate with respect for human rights, especially where laws were inadequate or not enforced. Их формальный подход не учитывает тот факт, что во многих случаях - особенно в случае отсутствия надлежащих законов или несоблюдения законности - выполнения одних только правовых требований может оказаться недостаточно для того, чтобы оправдать всеобщие ожидания, что в своих действиях компании соблюдают права человека.
Under article 42, employers may cancel indefinite employment contracts and fixed-term contracts prior to their expiration dates only in the specific situations stipulated by the Code. В соответствии со статьей 42 Трудового кодекса Республики Беларусь трудовой договор, заключенный на неопределенный срок, а также срочный трудовой договор до истечения срока его действия может быть расторгнут нанимателем только в конкретных случаях, определенных данным Кодексом.
The principle of the responsibility to protect, which was applicable in situations of genocide, ethnic cleansing, crimes against humanity, and war crimes was still not being respected. Что касается принципа ответственности за защиту, применяемого в случаях геноцида, этнических чисток, преступлений против человечности и военных преступлений, то он по-прежнему не соблюдается, поэтому неправительственные организации занимались сбором информации, позволяющей компетентным международным органам проводить расследования по этому вопросу.
The Court explained that "no discrimination exists if the difference in treatment has a legitimate purpose and if it does not lead to situations which are contrary to justice, to reason or to the nature of things". Суд пояснил, что в тех случаях, когда различие в режиме преследует законную цель и не ведет к возникновению ситуаций, противоречащих принципу справедливости, здравому смыслу или природе вещей, ни о какой дискриминации речи идти не может .
The revised review procedure now allows the WHO Expert Committee on Drug Dependence to skip the initial "pre-review" in situations where a quick international regulatory decision is needed. Пересмотренные процедуры анализа позволяют теперь Комитету экспертов ВОЗ по наркомании не проводить сначала «предварительного анализа» в тех случаях, когда международные регулирующие органы должны принять решение в короткие сроки.
The Advisory Committee on Family Violence had drafted a manual of mandatory procedures for handling cases of domestic violence, the text of which made it quite clear that police officers should not mediate in such situations. Хотя опросные листы, применяемые для сообщения о случаях бытового насилия, не содержат пункта, в котором бы указывалось, является ли данный случай рецидивом, такая информация будет получена из статистического анализа, предпринятого Генеральной прокуратурой.
In particular, in situations where it was acceptable or unavoidable to formulate expected accomplishments in broad and unfocused terms, those had been combined with realistic and usable indicators of achievement. В частности, в тех случаях, когда формулирование ожидаемых результатов в общем виде без конкретизации являлось допустимым или же единственно возможным подходом, они сочетались с реалистичными и практически применимыми показателями их достижения.
Whenever necessary, the Security Council must exercise the powers it was granted by the Rome Statute to bring to the attention of the Court situations where serious crimes had been committed, even if they had occurred in the territory of a non-Party State. В необходимых случаях Совет Безопасности должен осуществлять закрепленные за ним в Римском статуте прерогативы по доведению до сведения Суда ситуаций, связанных с совершением серьезных преступлений, даже если такие преступления были совершены на территории государства, не являющегося участником Римского статута.
The Executive Director said that UNICEF believed passionately in the importance of neutrality in humanitarian work but the issue in transition situations was to ensure that when a political peace mandate was given to the United Nations, the needs of women and children must be on the agenda. Директор-исполнитель заявил, что ЮНИСЕФ искренне верит в значение соблюдения нейтралитета в рамках гуманитарной деятельности, однако вопрос на переходном этапе заключается в обеспечении учета потребностей женщин и детей во всех случаях, когда Организация Объединенных Наций наделяется политическим миротворческим мандатом.
According to a 2007 UNDP/UNIFEM report, legislation has been introduced permitting the observance of customary law in a range of situations including criminal, family and land law, all of which have gendered impacts on women. Как указывается в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ (2007 год) в стране было введено в действие законодательство, допускающее применение норм обычного права в ряде случаев, охватываемых, в частности, уголовным, семейным и земельным правом, причем во всех этих случаях затрагиваются интересы женщин.
Moreover, although in principle the nurses care only for non-serious cases, the fact that the doctor works only three hours a day obliges them on occasion to cope with highly complex health situations. Помимо этого, хотя в принципе медицинские сотрудники среднего звена оказывают медицинскую помощь только в несложных случаях, в силу того, что врач принимает пациентов всего по три часа в день, иногда им приходится сталкиваться с весьма трудными в медицинском плане ситуациями.
On a less positive note, the anonymity which the Internet can bestow upon its users is often abused, creating distressing situations for the recipients of unwanted material. В менее позитивном ключе следует отметить, что анонимность, предлагаемая Интернетом своим пользователям, во многих случаях приводит к злоупотреблениям, причиняющим страдания для получателей нежелательного материала.
In all cases they are prohibited from working in situations that are, or have potential to be, injurious to the life, health, education or welfare of the adolescent. Во всех случаях им запрещается выполнять работы, которые наносят или могут нанести какой-либо вред или ущерб их жизни, здоровью, обучению или благополучию.
However, it is also clear that in some of the life-and-death situations presented by demonstrations, the emphasis on one of these two approaches will lead to different decisions on whether to use firearms. Но нельзя не признать, что в тех случаях, когда во время массовых акций протеста возникает угроза жизни людей, решение о том, применять или не применять огнестрельное оружие, будет зависеть от того, какой из этих двух подходов будет выбран.
In some situations, girls and girls' schools have been specifically targeted. В некоторых случаях в качестве целей для таких действий выбираются школы для девочек и школы для мальчиков.
At the same time, additional interventions are already being supported in some situations, particularly support to ART and PMTCT services. В то же время в некоторых случаях оказывается поддержка в осуществлении дополнительных мероприятий, в частности поддержка в оказании услуг, связанных с антиретровирусной терапией и предотвращением передачи ВИЧ от матери ребенку.
In past situations with confirmed or suspected genocide, there have been political or economic motivations to target a population group, serving as a driving force for those who conceptualize and organize genocide. В прошлых случаях, когда геноцид был доказан или имелись подозрения в том, что геноцид совершался, существовали политические или экономические мотивы для преследования какой-либо группы населения, которые послужили движущей силой для тех, кто теоретически обосновывал и организовывал геноцид.
Hotlines have been created by NAPTIP to enable individuals report situations of trafficking or abuse of children and women В структуре НУБТЛ созданы "горячие линии", через которые можно заявлять о случаях торговли детьми и женщинами и жестокого обращения с ними.
The step-father was responsible in 1,659 situations, and the step-mother in 1,359 cases. Отчим был субъектом противоправного деяния в 1659 случаях, а мачеха - в 1359 случаях.
The Committee has also commenced the practice of bringing situations of massive violations of the Convention, together with action taken by the Committee in that regard, to the attention of the Secretary-General through the High Commissioner for Human Rights. Кроме того, Комитет ввел в практику информирование Генерального секретаря посредством Верховного комиссара по правам человека о случаях многочисленных нарушений положений Конвенции.
In this regard, the Council notes the importance of adequate training for peacekeeping personnel in international humanitarian law and human rights and with regard to the special situations of women and children as well as vulnerable population groups. Совет отмечает также, что в некоторых случаях включение гуманитарных компонентов в операции по поддержанию мира эффективно способствовало бы выполнению ими своего мандата.
In the situations covered by articles 83, 97,114, 116 and 127 of the Code, the tutorship or guardianship agencies may make decisions only with the consent of the child once he or she has reached the age of 12. В случаях, предусмотренных статьями 83, 97,114, 116,127 настоящего Кодекса, орган опеки и попечительства или суд могут принять то или иное решение только с согласия ребёнка, достигшего возраста десяти лет.
Whereas before only cases involving allegations of mistreatment had been submitted to the Commissariat for review of the legality and proportionality of the treatment concerned, now all situations where coercive measures had been used were automatically forwarded to the Commissariat by the police. Если ранее в Комиссариат передавались только жалобы на жестокое обращение на предмет определения законности и соразмерности применения силы, то теперь полиция автоматически ставит его в известность о всех случаях применения жесткого воздействия.