He is obligated to respect its secrecy. The Court notes, however, that in extreme situations in which disclosure of confidential information would probably prevent the commission of a serious crime, the violation of the professional obligation would probably be regarded as justified . |
Оно обязано сохранять такую тайну», указав, вместе с тем, что «в крайних случаях, когда разглашение такой тайны без сомнения будет способствовать предупреждению совершения тяжкого преступления, может допускаться разглашение профессиональной тайны, если это оправдывается какими-либо обстоятельствами дела». |
Still other prize animals may produce marketable products. Bees may produce honey and silk worms may produce silk. In all these situations, encumbered assets may generate other property for the grantor even without a disposition of these assets. |
Во всех этих случаях обремененные активы вырабатывают дополнительное имущество для лица, предоставившего право, даже без отчуждения этих активов. |
EWL is very concerned about the risk of violence against the girl child in the family, particularly in situations of child custody in relation to separation and/or divorce and where there is a history of partner violence/domestic violence. |
ЕЖЛ весьма обеспокоено опасностью насилия в отношении девочек в семье, особенно в случаях передачи ребенка на попечение в результате раздельного проживания и/или развода родителей, а также в случаях обстановки насилия в отношениях между партнерами или супругами. |
On the second issue, she had received several allegations of situations where the right of freedom of religion or belief of detained persons had been violated, or where the religion of detained persons had been used for purposes of ill-treatment. |
По второму вопросу она получила несколько сообщений о случаях нарушения права на свободу религии или убеждений лиц, находящихся под стражей, или фактах использования религиозных убеждений последних против них. |
In situations where you can't go about thinking how you'd reverse this feeling of injustice, you can still think, maybe not what you can do, but what you can not do. |
В случаях, когда вы не можете придумать способа справиться с чувством несправедливости, вы можете задуматься не над тем, что можете сделать, а над тем, что можете не делать. |
Examining the causes of corruption and the means to address them, the United Nations human rights treaty bodies and special procedures have often concluded that States cannot comply with their human rights obligations in situations where corruption is widespread. |
Рассматривая причины коррупции и средства их устранения, правозащитные договорные органы и специальные процедуры Организации Объединенных Наций часто приходят к выводу о том, что государства не могут соблюдать свои правозащитные обязательства в случаях наличия широко распространенной коррупции. |
The legal position as repeatedly stated by the Boundary Commission since the promulgation of its decision, is that there is no scope for adjustment of the line save in those few situations specifically mentioned in the decision and also in cases of "manifest impracticability". |
После принятия своего решения Комиссия по установлению границы неоднократно заявляла о своей принципиальной позиции в том, что никаких отклонений от делимитационной линии не должно быть, за исключением тех редких ситуаций, конкретно оговоренных в решении, а также в случаях «явной непрактичности». |
Even in situations where Governments were reluctant to allow direct contact with non-State actors, in areas where there were forces beyond the control of the Government, providing aid to the victims of conflict must be the priority. |
Доставка гуманитарной помощи должна быть первоочередной задачей даже в тех случаях, когда правительства не поощряют установление прямого контакта с негосударственными субъектами, и в тех районах, которые контролируются силами, неподвластными правительству. |
A twenty-four-hour hotline functions with the support of the Ministry of Youth and Sport that provides social services for youth, rendering them first psychological aid in problematic situations as well as, cases of domestic violence and trafficking in human-beings. |
При поддержке министерства по делам молодежи и спорта налажено функционирование круглосуточной экстренной телефонной связи, с помощью которых для молодежи обеспечиваются социальные услуги, оказывается неотложная психологическая помощь в рамках проблемных ситуаций, а также в случаях бытового насилия и торговли людьми. |
The Committee also regrets that the State party did not clarify whether the Convention takes precedence in situations where there is a conflict between the Convention and domestic laws, nor did it describe the mechanisms available to women in Indonesia to invoke the provisions of the Convention. |
Комитет выражает также сожаление в связи с тем, что государство-участник не уточнило, имеет ли Конвенция преобладающую силу в тех случаях, когда возникает коллизия между Конвенцией и внутренними законами, и не рассказало о механизмах, которые могли бы использоваться женщинами в Индонезии для применения положений Конвенции. |
(c) Dealing with extra-conventional procedures and mechanisms (special procedures) to carry out fact-finding and investigations into reported situations and cases, either through an issue-oriented or country-oriented approach. |
с) решение вопросов, связанных с чрезвычайными процедурами и механизмами (специальные процедуры), в целях установления фактов и проведения расследований в ситуациях и случаях нарушения, согласно поступающей информации, прав человека на основе тематического или странового подхода. |
PHR also reported three cases of individuals who were forced to walk to ambulances or medical care as well as situations where the medical care was itself coming under fire. |
Организация «Врачи за права человека» также сообщила о трех случаях, когда люди были вынуждены самостоятельно идти до автомашин скорой помощи или до медицинских пунктов, а также приводились примеры, когда обстреливались сами сотрудники медицинских служб. |
In situations where indigenous people live in public housing, these units often cannot accommodate their kinship ties, and most indigenous people have to give up traditional and culturally specific housing when they migrate to cities. |
В некоторых случаях общество игнорирует женщин, проживающих самостоятельно, разведенных, вдов, одиноких женщин или замужних женщин, которые проживают отдельно от их супругов. |
In situations in which the rights of a lessee of tangible property are deemed to be unaffected by a security right in the property granted by the lessor, it is generally considered appropriate that the rights of a sub-lessee will also be unaffected. |
В тех случаях, когда полагается, что права арендатора материального имущества не затронуты обеспечительным правом в имуществе, предоставленном арендодателем, обычно считается приемлемым, что права субарендатора также не затрагиваются обеспечительным правом. |
It also makes access difficult in situations where documents are not available through the web site, where members of the public do not have access to electronic information, or where the document has been classified as not being for public distribution. |
Это может затруднять доступ общественности в тех случаях, когда документы могут относиться к "серой" области, т.е. такие документы, как подготовительные или справочные документы, использующиеся в процессах принятия решений. |
The source further submits that use of administrative detention orders under international law is strictly limited to situations of absolute necessity which threaten the life of the nation and that it is difficult to accept that this stringent requirement has been satisfied in Mr. Qatamish's case: |
Источник отмечает, что, в соответствии с международным правом, возможность задержания в административном порядке строго ограничивается теми случаями, когда это совершенно необходимо для выживания нации, и что этот строгий критерий едва ли был соблюден в отношении г-на Катамиша в следующих случаях: |
In different situations and places they move to other communities and groups, which suffer their own share of shame, like the ones that this Organization has been able to document in the very serious episodes that occurred in various regions of the world not so long ago. |
В различных местах и при различных обстоятельствах они передаются и на другие общества и группы, на которые ложится свое бремя стыда, как в тех серьезных случаях, которые эта Организация зафиксировала и которые имели место в различных регионах мира в последнее время. |
Environmental trade-offs are also not minimized in situations when the institutions controlling public goods have collapsed, or when markets are not able to value public goods such as fresh air, or to cost public "bads" such as pollution. |
Издержки для окружающей среды невозможно уменьшить и в тех случаях, когда ликвидируются институты, контролирующие общественные блага, или когда рынки не способны оценить такие общественные блага, как воздух, или определить цену таких вредных явлений, как загрязнение. |
Revise the subparagraph so that it reads: "Members of the Security Council may meet for informal consultations of the whole for the exclusive purpose of drafting its decisions or hearing briefings on exceptionally delicate situations when members of the Security Council determine that circumstances so require". |
В исключительных случаях Генеральный секретарь, его/ее специальные представители и/или специальные посланники и руководители или представители органов, учреждений или полевых миссий Организации Объединенных Наций могут докладывать Совету Безопасности при закрытых дверях. |
Limited information has been forthcoming as to the actual scope of the phenomenon of elder abuse, as well as the ways in which issues such as dependence, isolation and ageism factor into situations of abuse, and how abuse could be prevented. |
Имеется мало информации о фактических масштабах жестокого обращения с пожилыми людьми, равно как и о том, какую роль в таких случаях играют их зависимость от других людей, изоляция и предубеждение против них, и что можно сделать для предотвращения такого жестокого обращения. |
However, the scope of such a programme should be closely monitored to ensure that contractual personnel were deployed only in those situations where staffing needs could not be filled through the existing United Nations staff recruitment mechanisms, or by contracting for the services required. |
такой программы, с тем чтобы персонал, набираемый по контрактам, использовался лишь в тех случаях, когда кадровые потребности нельзя удовлетворить с помощью существующих в Организации Объединенных Наций механизмов набора персонала или посредством заключения контрактов на предоставление необходимых услуг. |
Displaced persons who remain within their own country qualify as "internally displaced persons", and the 1998 United Nations Guiding Principles on Internal Displacement provide the normative framework for addressing protection challenges in situations of internal displacement. |
Перемещенные лица, остающиеся в пределах своей страны, квалифицируются в качестве «перемещенных внутри страны лиц», и Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны от 1998 года закладывают нормативную базу для решения проблем защиты в случаях перемещения внутри страны. |
In such situations, the Board chooses either to remit the case so that the Danish Immigration Service can institute the torture examination, or the Board itself institutes the examination. |
В таких случаях Совет либо направляет дело в Датскую иммиграционную службу, с тем чтобы она сама возбудила процедуру освидетельствования на предмет выявления признаков применения пыток, либо сам возбуждает такую процедуру. |
In many situations, sustainable forest management requires external financing owing to the fact that, in general, sustainable management requires higher investment and/or operational costs and because there may be opportunity costs through loss of revenue from forest products. |
Во многих случаях неистощительное ведение лесного хозяйства требует внешнего финансирования, поскольку неистощительные методы ведения хозяйства, как правило, предполагают более крупные инвестиции и/или более высокие оперативные издержки и поскольку недополучение прибыли от лесохозяйственной продукции может привести к упущенной выгоде. |
In situations where women or groups are unable to provide by themselves for their right to food for reasons beyond their control, then the States are under the obligation to fulfil (provide) the right to food directly to those women or groups. |
В случаях, когда отдельные женщины или группы женщин по независящим от них причинам оказываются не в состоянии пользоваться правом на питание, государства обязаны осуществлять (обеспечивать) право на питание непосредственно этим женщинам или группам женщин. |