We need to combine all the instruments and to understand that today, in protracted situations, at a certain moment, that it doesn't make sense anymore to make a distinction between humanitarian aid and development aid or development processes. |
Нам надо объединить все инструменты и понять, что сегодня в затянувшихся случаях, в определённый момент больше нет смысла в различии между гуманитарной помощью и помощью в развитии или процессами развития. |
As part of its review of the non-headquarters methodology, the Commission also addressed the issue of the establishment of a non-pensionable component in situations where the total of non-pensionable benefits and allowances formed a substantial part of the total remuneration package. |
В рамках обзора методологии, применимой к периферийным местам службы, Комиссия рассмотрела также вопрос об определении незачитываемого для пенсии компонента в этих случаях, когда незачитываемые для пенсии пособия, льготы и надбавки в целом составляют значительную часть общего пакета вознаграждения. |
Particularly in situations where the political and humanitarian dimensions are interlinked, the relationship between humanitarian emergency assistance, political matters and peace-keeping is of critical importance. |
В частности, взаимосвязь между оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, решением политических вопросов и операциями по поддержанию мира имеет решающее значение в случаях, когда имеет место переплетение политических и гуманитарных аспектов. |
Through its field operations, including peace-keeping, refugee assistance and humanitarian interventions, the United Nations is required to deal with situations of violence against women who are directly under the protection of the United Nations. |
В рамках осуществления полевых операций, включая операции по поддержанию мира, оказание помощи беженцам и гуманитарной помощи, Организация Объединенных Наций должна принимать необходимые меры в случаях применения насилия в отношении женщин, находящихся непосредственно под ее защитой. |
In many situations, the contract will be a compromise between the entire gamut of activities and services the requisitioner has traditionally received from in-house providers and what the United Nations is currently willing to purchase from the external supplier. |
Во многих случаях контракт будет представлять собой нечто среднее между всей гаммой видов деятельности, обычно осуществляемой для заказчика собственными силами и предоставляемых ему собственными силами услуг, и тем, что Организация Объединенных Наций хотела бы в данный момент приобрести у внешнего поставщика. |
Outcomes of this programme include free access to family planning, including emergency contraception, abortion and counselling services for women in special situations and establishment of maternal mortality prevention and survey committees; |
Результаты этой программы включают в себя обеспечение свободного доступа к службам планирования семьи, в том числе применение противозачаточных средств в чрезвычайных случаях, аборты и консультирование женщин в особых случаях, а также создание комитетов по предупреждению материнской смертности и проведению обследований. |
In situations where a staff member is not performing up to standard, the problem must be addressed at an early stage in order to help the staff member address performance gaps as well as to maintain staff morale. |
В случаях, когда работа сотрудников не отвечает требованиям, проблема должна решаться на раннем этапе, с тем чтобы помочь такому сотруднику устранить недостатки в работе, а также для поддержания морального духа персонала. |
It was noted that for the EU "candidate countries" the target methodology that should be used in constructing their economic agricultural accounts is clearly that of the EAA 97, though in some important respects and for national accounts purposes this may not entirely suit particular situations. |
Было отмечено, что "странам - кандидатам" в Европейский союз при подготовке данных сельскохозяйственной отчетности, безусловно, следует ориентироваться на ЭССХ 97, хотя по ряду важных аспектов и для целей составления национальных счетов это может не полностью отвечать требованиям, предъявляемым в конкретных случаях. |
Of course, such authorization would greatly facilitate recourse to the Court's jurisdiction by making the procedure more flexible and, as necessary, faster, inasmuch as the Secretary-General would not have to deal with third-party bodies and would avoid delicate political situations. |
Разумеется, такое полномочие значительно облегчило бы осуществление порученных Суду функций, делая его более гибким и, в соответствующих случаях, более оперативным, поскольку Генеральному секретарю не приходилось бы обращаться к третьим органам, и он не попадал бы в щекотливые политические ситуации. |
While this is of concern when the interests of political and legal solutions overlap, it is less so when the international community attempts to develop a broader legal system to respond to the new situations confronting it. |
Если это беспокоит нас в тех случаях, когда пересекаются интересы политических и юридических решений, то это не так тревожно, когда международное сообщество предпринимает попытки по созданию более широкой юридической системы, способной реагировать на новые ситуации, с которыми она сталкивается. |
This is especially needed in areas that are affected by war or by natural, industrial or technological disasters, and in situations in which reconstruction and rehabilitation needs surpass national resources. |
Это особенно необходимо в тех районах, которые затронуты войнами или стихийными, промышленными или техногенными бедствиями, и тех случаях, когда потребности в реконструкции и восстановлении превосходят имеющиеся национальные ресурсы. |
In some instances they have been made available to assist the Secretariat in taking immediate action on urgent situations which could not have otherwise been taken because of the time needed to recruit suitable staff or because of a lack of regular budget resources. |
В некоторых случаях они предоставляются для оказания Секретариату помощи в принятии незамедлительных мер в связи с чрезвычайными ситуациями, которые невозможно было бы в противном случае принять с учетом времени, необходимого для набора подходящего персонала, или из-за отсутствия средств по регулярному бюджету. |
Regional involvement, whether in cooperation with the United Nations or in response to the Organization's abdication of its responsibility, had helped to stabilize situations of conflict in many regions. |
Участие региональных учреждений, иногда в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, а иногда в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций не брала на себя эту задачу, способствовало стабилизации конфликтных ситуаций во многих регионах. |
He welcomed the finalization of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. Pakistan urged the Secretary-General to initiate a dialogue with Member States on all measures that could be taken in situations where current safety measures were considered inadequate. |
Она приветствует заключение Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала и настоятельно призывает Генерального секретаря начать диалог с государствами-членами по вопросу о всех мерах, которые можно было бы использовать в тех случаях, когда принимаемые меры по обеспечению безопасности считаются неадекватными. |
In other cases, access to justice was either provided in a more limited way and was applicable only in certain situations or activities, or the countries were developing national legislation on GMOs and were planning to take into account the provisions of article 9. |
В других случаях доступ к правосудию либо имеет более ограничительный характер и предоставляется лишь в определенных ситуациях и в отношении определенных видов деятельности, либо страны разрабатывают национальное законодательство по ГИО и намерены учесть в нем положения статьи 9. |
The Refugee Board states that in situations where the Board is in doubt about the correctness of the asylum-seekers' evidence of torture, the Board can institute a torture examination. |
Совет по делам беженцев исходит из того, что в тех случаях, когда Совет сомневается в подлинности представленных просителем убежища свидетельств о факте применения пыток, то этот орган может назначить освидетельствование на предмет выявления признаков применения пыток. |
While non-compliance with existing human rights laws is clear in many such cases, there is also a problem of gaps in existing laws or a need to devise a more focused articulation of human rights provisions to cover specific situations relating to expulsion. |
Хотя несоблюдение действующих законов в области прав человека является несомненным во многих таких случаях, существует также проблема наличия пробелов в действующем законодательстве или необходимости разработки более целенаправленных формулировок положений в области прав человека для охвата конкретных ситуаций, связанных с высылкой. |
In situations where States parties have already established national human rights institutions, the Committee has sought information about the mandate, resources and functioning of such institutions to enable it to assess whether the rights of children are being adequately addressed. |
В тех случаях, когда государство-участник уже создало национальные учреждения по правам человека, Комитет запрашивает информацию о мандате, ресурсах и функционировании таких учреждений, с тем чтобы получить возможность надлежащим образом оценить, могут ли эти учреждения адекватно обеспечивать поощрение и защиту прав детей. |
Other returns, however, have taken place in situations of continued tension and sporadic clashes and under far from ideal conditions, apparently as a result of desperation and the lack of other options. |
Тем не менее в других случаях люди возвращаются в места, в которых сохраняется напряженность и периодически происходят столкновения в условиях, которые далеки от идеальных, что свидетельствует, по-видимому, об отчаянии и отсутствии других возможностей. |
Concerned also by the fact that situations of impunity continue to exist and that in cases of human rights violations there has been little progress in the investigations and/or judicial proceedings, |
будучи также озабочена продолжающейся безнаказанностью и тем, что в случаях нарушения прав человека не было достигнуто существенного продвижения вперед в ходе расследований и/или судебных разбирательств, |
People forced to flee their homes sometimes become refugees; others remain in their home countries and are characterized as internally displaced; in certain situations refugees and internally displaced are mixed. |
Люди, вынужденные покидать свои дома, иногда становятся беженцами; другие остаются у себя на родине и называются лицами, перемещенными внутри страны; в некоторых случаях беженцы и лица, перемещенные внутри страны, смешиваются между собой. |
Ms. Merchant said that, speaking on behalf of the sponsors, in the third preambular paragraph of the draft resolution, after the words "internally displaced persons", the phrase "including in long term displacement situations", should be inserted. |
Г-жа Мершант, выступая от имени авторов проекта резолюции, говорит, что в третьем пункте преамбулы после слов "внутренне перемещенных лиц" следует добавить слова "в том числе в случаях, связанных с длительным перемещением". |
9.3 Finally, with regard to the State party's reference to the availability of legal advice from Community Legal Centres, Mr. Barbaro submits that "such assistance is only available in extreme situations and... only of the matter involves an indictable offence". |
9.3 Наконец, в связи с заявлением государства-участника о возможности получения юридической помощи от общинных юридических центров г-н Барбаро отмечает, что "такая помощь оказывается только в крайних случаях и... лишь в связи с преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту". |
In all these situations, the rights of the licensor under intellectual property law will be respected, as the UNCITRAL Secured Transactions Guide defers to intellectual property law). |
Во всех этих случаях права лицензиара по законодательству об интеллектуальной собственности будут соблюдаться, поскольку Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам относит этот вопрос к компетенции законодательства об интеллектуальной собственности). |
While voluntary repatriation to situations where returnees enjoy effective national protection is not controversial and the role of UNHCR is clear, certain dilemmas may, nevertheless, emerge for UNHCR and for States. |
Хотя добровольная репатриация в условиях, когда возвращающиеся беженцы пользуются эффективной национальной защитой, не представляет собой спорного вопроса и роль УВКБ в этих случаях ясна, для УВКБ и государств тем не менее могут возникать определенные проблемы. |