In some cases, that may mean formulating and financing programmes that are focused exclusively on mountain areas; other situations may lend themselves to expanding conservation and development programmes that have been designed for lowland areas to include mountain areas as well. |
В некоторых случаях это может потребовать разработки и финансирования программ, предназначенных исключительно для горных районов; в других ситуациях придется, возможно, расширить программы сохранения и развития, которые были разработаны для низинных районов, с тем чтобы охватить этими программами и горные районы. |
The Bretton Woods institutions recognize a key role for the United Nations in situations where the Security Council has designated special actions in crisis countries and where special representatives of the Secretary-General have been appointed. |
Бреттон-вудские учреждения признают ключевую роль Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда Совет Безопасности наметил специальные меры в странах, находящихся в кризисной ситуации, и когда назначены специальные представители Генерального секретаря. |
The G-8 communiqué has not specified the sources of IMF resources for debt relief. In situations where other existing and projected debt relief obligations cannot be met from the use of existing IMF resources, donors commit to provide the extra resources necessary. |
В тех случаях, когда другие существующие или прогнозируемые обязательства по облегчению бремени задолженности нельзя будет покрыть за счет имеющихся ресурсов МВФ, доноры обязались предоставить необходимые дополнительные средства. |
Indeed, in cases of State succession where there was more than one successor State, an obligation of result would lead to situations of dual or multiple nationality on a large scale. |
На деле в случаях правопреемства государств, когда имеется более, чем одно государство-преемник, обязательство результата может создать широкомасштабные ситуации двойного гражданства или множественного гражданства. |
Only when matters not in conformity with international law call for specific treatment or mention does it deal with facts or situations not in conformity with international law . |
Только в тех случаях, когда вопросы, не соответствующие международному праву, требуют конкретного режима или упоминания, она рассматривает факты или ситуации, не соответствующие международному праву . |
Discussion of conversion rates should be refocused in order to develop new criteria to replace market exchange rates in situations where the latter produced excessive distortions in the incomes of Member States. |
Необходимо изменить направленность обсуждения вопроса об обменных курсах в целях разработки новых критериев для замены рыночных обменных курсов в тех случаях, когда последние приводят к чрезмерным искажениям размера доходов государств-членов. |
As in the case of fertility, considerable caution is needed in the application of these methods in situations where the data could be seriously defective or the implicit assumptions are not valid. |
Как и в отношении фертильности, следует проявлять большую осторожность при применении этих методов в тех случаях, когда данные могут содержать серьезные ошибки или когда предполагаемые допущения являются неверными. |
Furthermore, in a number of contexts, the ICRC relies heavily, sometimes exclusively, on the personnel of the National Societies, working in very difficult and precarious situations. |
Кроме того, в некоторых случаях МККК в большой мере, а иногда и полностью, полагается на персонал национальных обществ, который работает в очень сложных и опасных условиях. |
The procedure essentially limits access to confidential therapeutic records to situations where the records are relevant to the defence of the accused, as determined by the court, considering factors set out in the Code. |
По своей сути указанная процедура ограничивает доступ к конфиденциальным протоколам, содержащим информацию медицинского характера, в тех случаях, когда протоколы имеют большое значение для защиты обвиняемых, в соответствии с определением, вынесенным судом, с учетом факторов, изложенных в Кодексе. |
In situations in which any civilian population is the target of attacks, the Rome Statute of the International Criminal Court provides the legal basis for holding accountable those responsible for the attacks if a State is unwilling or unable to do so. |
В тех случаях, когда гражданское население становится объектом нападений, Римский статут Международного уголовного суда предоставляет правовую основу для привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении нападений тогда, когда государство не хочет или не может сделать этого. |
Exceptionally, UNAMSIL troops would be prepared to respond to situations of public disorder, with the Sierra Leone police taking the lead, but the United Nations troops would concentrate primarily on the provision of wider security and deterrence. |
В исключительных случаях войска МООНСЛ будут готовы реагировать на ситуации, связанные с общественными беспорядками, причем ведущую роль будет играть полиция Сьерра-Леоне, а войска Организация Объединенных Наций будут прежде всего заниматься обеспечением более широкой безопасности и сдерживанием. |
Many of the situations where humanitarian personnel face security risks are also those where the international community has been unable to act to prevent or stop conflicts that give rise to the displacement of populations. |
Во многих случаях ситуации, в которых гуманитарный персонал сталкивается с угрозами для их безопасности - это как раз те ситуации, в которых международное сообщество не смогло предпринять действий для предотвращения или прекращения конфликтов, приводящих к перемещению населения. |
The Special Adviser will continue to monitor and report on situations to the Secretary-General and Member States, as appropriate, and to act as a catalyst for wider international collaboration to promote collective action for a more effective prevention of genocide. |
Специальный советник будет продолжать осуществлять мониторинг, в соответствующих случаях будет докладывать о ситуациях Генеральному секретарю и государствам-членам и выступать в качестве стимулятора более широкого международного сотрудничества в целях поощрения коллективных действий для более эффективного предупреждения геноцида. |
The issue of air safety, not only in situations where the United Nations system charters aircraft, but also in relation to the use of commercial aircraft, is becoming a matter of growing concern. |
Вопрос о безопасности полетов, не только в тех случаях, когда система Организации Объединенных Наций фрахтует воздушные суда, но и в случаях, когда речь идет об использовании коммерческих воздушных судов, приобретает все большую актуальность. |
In situations where women's land rights are absent or weak, however, joint titles may be easier to achieve in the medium term, with the possibility of individual rights in the future. |
При этом в случаях отсутствия прав женщин на владение земельными ресурсами или их слабой защищенности более простым вариантом может стать обеспечение в среднесрочной перспективе действия совместных прав с перспективой получения индивидуальных прав в будущем. |
On the other hand, in certain situations the risk of late delivery at the final destination will increase because of the fact that goods will have to be stored while in transit due to delay during one of the previous legs of the transport. |
С другой стороны, в некоторых случаях опасность задержки в сдаче груза в конечном пункте назначения может возрастать из-за необходимости складировать груз в пути следования, которое может возникнуть в результате задержки на одном из предыдущих этапов перевозки. |
Professional guidelines and regulations or legislation provide means of ensuring that all exceptions to the requirement of informed, voluntary consent are invoked only in appropriate situations and with due attention to the rights and well-being of the persons involved. |
Руководящие принципы и положения в отношении профессиональной деятельности или законодательство предусматривают средства обеспечения того, чтобы все исключения к требованию об информированном и добровольном согласии применялись лишь в соответствующих случаях и с надлежащим учетом прав соответствующих лиц и в их интересах. |
Furthermore, the Committee is concerned that the general principles of the Convention are not always observed in such situations and that: |
Комитет также обеспокоен тем, что в таких случаях не всегда соблюдаются общие принципы Конвенции и что: |
When alerting the Section to situations that they believe warrant review, staff members and others should provide as much information as possible, including any supporting documents and other factual information that may be available to them. |
Сотрудники и другие лица, направляющие в Секцию сообщения о случаях, которые, по их мнению, требуют расследования, должны информировать о них как можно более подробно и подтверждать их любыми имеющимися у них документами или другой фактической информацией. |
In this context, States should consider expanding the application of the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel to cover humanitarian personnel in all situations where their presence is required. |
В этом контексте государствам необходимо рассмотреть вопрос о расширении применения Конвенции о безопасности персонала ООН и связанного с ней персонала на сотрудников гуманитарных организаций во всех случаях, когда необходимо их присутствие. |
It is desirable that situations in which an insolvency law creates special privileges for certain types of claims ranking ahead of security rights, those privileges be kept to a minimum and clearly stated or referred to in the insolvency law. |
Желательно, чтобы в случаях, когда в соответствии с законодательством о несостоятельности устанавливаются особые привилегии для определенных видов требований, обладающих приоритетом перед обеспечительными правами, количество таких привилегий должно быть минимальным, и они должны быть четко указаны или оговорены в законодательстве о несостоятельности. |
For example, this technique is commonly used in situations where a company's receivables consist of credit card receivables, rents or home mortgages, although the securitization of many other types of receivables is also possible. |
Например, этот механизм обычно используется в случаях, когда дебиторская задолженность компании включает в себя дебиторскую задолженность по кредитным картам, арендной плате или ипотеке, хотя возможна секьюритизация и других видов дебиторской задолженности. |
In some situations, the Committee might considered it important to provide more information if the case could have broader interest for instance by setting a precedent regarding the way the Committee interprets a specific provision or condition for admissibility. |
В других случаях Комитет может счесть важным включение более подробной информации по вопросу, который может представлять более широкий интерес, например в связи с созданием прецедента в отношении способов толкования Комитетом конкретного положения или условия о приемлемости. |
The NGO International Consultation on Women Human Rights Defenders highlighted the experiences of women human rights defenders advocating for women's rights to housing and land, particularly in situations of forced evictions. |
На организованном НПО Международном консультативном совещании о правозащитницах особое внимание было уделено опыту деятельности правозащитниц, выступающих за соблюдение прав женщин на жилище и землю, особенно в случаях принудительных выселений4. |
That prohibition could be invoked in situations where a transferring State supplies small arms to another State with knowledge that those arms are likely to be used in a violation of human rights or humanitarian law. |
На этот запрет можно было бы ссылаться в случаях, когда передающее государство поставляет стрелковое оружие другому государству, зная при этом, что это оружие, судя по всему, будет использовано для совершения нарушений прав человека или гуманитарного права. |